ويكيبيديا

    "que la loi relative à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن قانون
        
    • بأن قانون
        
    • أن القانون المتعلق
        
    • لأن قانون
        
    • وجود حكم في قانون
        
    • إلى مواءمة قانون
        
    La CIDH relève que la loi relative à l'aide juridictionnelle, entrée en vigueur en 2000, constitue une évolution positive. UN وذكرت اللجنة أن قانون المساعدة القضائية الذي دخل حيز النفاذ في عام 2000 يشكل خطوة إيجابية.
    Il convient également d'observer que la loi relative à la police permet de révoquer plus facilement les fonctionnaires reconnus coupables de faute grave. UN ويجدر بالملاحظة أيضا أن قانون الشرطة يسهل إقالة ضباط ثبتت إدانتهم بتهمة سوء السلوك.
    Il convient également d'observer que la loi relative à la police permet de révoquer plus facilement les fonctionnaires reconnus coupables de faute grave. UN ويجدر بالملاحظة أيضا أن قانون الشرطة يسهل إقالة ضباط ثبتت إدانتهم بتهمة سوء السلوك.
    Le Gouvernement marocain a fait savoir au Rapporteur spécial que la loi relative à la lutte contre le terrorisme était en fait une extension du Code pénal pour ce qui concernait certaines dispositions particulières relatives aux crimes de terrorisme. UN وأبلغ المغرب المقرر الخاص بأن قانون مكافحة الإرهاب هو في الواقع امتداد للقانون الجنائي الذي ينص في أحكام محددة منه على الجرائم الإرهابية.
    Il convient de noter que la loi relative à la protection contre la violence intrafamiliale est entrée en vigueur le 15 décembre 2011 et qu'elle est appliquée. UN وينبغي الإشارة إلى أن القانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي بدأ نفاذه في 15 كانون الأول/ديسمبر 2011 ويجري العمل به.
    Il y a lieu de noter que la loi relative à l'enregistrement des partis politiques s'écarte de façon significative de la loi de 1988 qui l'a précédée. UN ولوحظ أن قانون تسجيل الأحزاب السياسية يخرج كثيرا عن قانون تسجيل الأحزاب لعام 1988.
    Il fait valoir que la loi relative à la presse et aux autres médias ne s'applique pas à son cas. UN ويدّعي أن قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى لا ينطبق في قضيته.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi relative à la protection des droits de l'enfant n'interdit pas expressément les châtiments corporels à la maison et à l'école. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن قانون حماية حقوق الطفل لا ينص صراحة على حظر العقاب البدني في المنزل والمدارس.
    La République de Corée a réaffirmé qu'il ne faut pas que la loi relative à la sécurité nationale ne devait pas être détournée ou interprétée de façon arbitraire. UN أعادت جمهورية كوريا تأكيد أن قانون الأمن الوطني ينبغي ألا يُساء استخدامه أو يُفسَّر على نحو تعسفي. ـ ملاحظات
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 ajoutent que la loi relative à la nationalité interdit la naturalisation des non-musulmans. UN 40- وتابعت الورقة المشتركة 2 ملاحظاتها مضيفةً أن قانون الجنسية يحظر تجنيس غير المسلمين.
    Le Comité s'inquiète, toutefois, que la loi relative à l'égalité entre les femmes et les hommes et la loi sur la non-discrimination, ne garantissent pas aux femmes, à ce stade, une protection appropriée des formes multiples et conjuguées de discrimination. UN بيد أن اللجنة تلاحظ اللجنة مع القلق، أن قانون المساواة بين المرأة والرجل، وقانون عدم التمييز لا يوفران حاليا الحماية الكافية للمرأة ضد أشكال التمييز المتعددة أو المتقاطعة.
    Le Comité juge préoccupant que la loi relative à l'égalité des sexes ne traite pas expressément la question des femmes et des filles handicapées. UN ١٨- يساور اللجنة القلق من أن قانون المساواة بين الجنسين لا يتناول على وجه التحديد مسألة النساء والفتيات ذوات الإعاقة.
    Il veut assurer Mme Motoc que la loi relative à la radiodiffusion ayant survécu à la période de la dictature militaire a maintenant été abrogée et remplacée. UN وقال إنه يود أن يؤكد للسيد موتوك أن قانون البث الإذاعي الذي بقي من فترة الديكتاتورية العسكرية قد تم إلغاؤه أو الاستعاضة عنه.
    Il ressort de contacts avec le Secrétariat du Commonwealth que la loi relative à la prévention du terrorisme de 2002 peut servir de législation type que les autres États pourraient adopter pour la lutte antiterroriste. UN وتشير الاتصالات التي تمت مع أمانة الكمنولث إلى أن قانون منع الإرهاب لعام 2002 يمكن أن يكون بمثابة قانون نموذجي يمكن للدول الأخرى اعتماده لمكافحة الإرهاب.
    Enfin, bien que la loi relative à l'emploi dans le secteur privé et le Code pénal du Koweït contiennent des dispositions visant à garantir la protection des femmes qui travaillent, lesdites dispositions ne couvrent pas tous les cas de harcèlement, notamment au travail. UN وفي الختام، قالت إنه على الرغم من أن قانون الاستخدام في القطاع الخاص وقانون العقوبات الكويتيين ينصان على حماية العاملات، فإنهما لا يتناولان كل حالات التحرش، بما في ذلك التحرش في مكان العمل.
    Mme Tavares da Silva se félicite d'avoir appris, grâce à l'exposé liminaire de la délégation maltaise, que la loi relative à l'égalité entre les hommes et les femmes a été approuvée et elle est certaine que cette loi constituera un important mécanisme normatif. UN وأعربت عن سرورها لمعرفتها من الملاحظات التمهيدية أن قانون المساواة بين الرجل والمرأة قد اعتمد بالفعل، وأعربت عن أملها في أن يتحول إلى أداة هامة من أدوات السياسة.
    En 2006, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a indiqué que la loi relative à l'admission sur le territoire français ne faisait pas de distinction entre mineurs et adultes et que les mineurs n'étaient pas automatiquement admis. UN وفي عام 2006، أفاد مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا بأن قانون قبول الأجانب على الأراضي الفرنسية لا يفرق بين القصر والبالغين ولا يتم قبول القصر بشكل أوتوماتيكي.
    4.4 Le Comité note également que l'auteur fait valoir que la loi relative à l'éducation a été appliquée rétroactivement. UN 4-4 وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن قانون التعليم قد طُبِّق تطبيقاً بأثر رجعي في قضيته.
    51. Le Comité prend acte des efforts faits par l'État partie pour garantir les droits des enfants handicapés et note que la loi relative à la protection des personnes handicapées est en cours de révision. UN 51- تُسلم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان حقوق الأطفال ذوي الإعاقة وتلاحظ أن القانون المتعلق بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة قيد الاستعراض حاليا.
    Il a regretté que la loi relative à la violence familiale et la loi relative aux infractions sexuelles n'interdisent pas la pratique des mutilations génitales féminines. UN وأعرب عن أسفه لأن قانون العنف المنزلي وقانون الجرائم الجنسية لا يحظران تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    Il s'inquiète de plus de ce que la loi relative à la nationalité maltaise ne prévoie pas l'octroi de la nationalité aux enfants nés sur le territoire de l'État partie et qui, autrement, seraient apatrides. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود حكم في قانون الجنسية المالطية يقضي باكتساب الطفل المولود في الدولة الطرف لجنسيتها، إذا كان عدم اكتسابه الجنسية يجعله عديم الجنسية.
    190. Le Comité se déclare préoccupé de ce que la loi relative à la protection des droits de l'enfant (loi No 9/91) et d'autres lois nationales ne soient pas en complète harmonie avec les principes et les dispositions de la Convention, dont la nature holistique doit être prise en considération. UN 190- وتعبر اللجنة عن قلقها إزاء وجود حاجة إلى مواءمة قانون حماية حقوق الطفل (القانون 9/91) وغيره من التشريعات المحلية مواءمة تامة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، مع أخذ طبيعتها الكلية في الحسبان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد