Il note que la loi sur le terrorisme et les activités de déstabilisation a été abolie huit ans après son adoption. | UN | وتلاحظ أن قانون الإرهاب والأنشطة التخريبية الأخرى أُلغي بعد ثماني سنوات من صدوره. |
La Commission note également, d'après le rapport, que la loi sur le service public adoptée en 1995 prévoit l'égalité de rémunération pour des postes identiques dans le service public. | UN | كما تلاحظ اللجنة من التقرير أن قانون الخدمة العامة، المعتمد في عام 1995، ينص على المساواة في الأجر الممنوح للأشخاص الذين يتقلدون نفس الوظائف في الخدمة العامة. |
Il est intéressant maintenant d'entendre que la loi sur le commonwealth de Guam représente véritablement les vues des Chamorros. | UN | ولعل من اﻷمور التي لا تخلو من أهمية في الوقت الراهن أن نسمع أن قانون كومنولث غوام يمثل آراء الشعب الشامورو حقيقة. |
Le Président a expliqué que la loi sur le statut de l'opposition serait bientôt promulguée, ce qui permettrait à l'opposition de désigner un porte-parole. | UN | وشرح الرئيس كابيلا أن القانون المتعلق بمركز المعارضة سيصدر عما قريب. |
Pour ce qui est du fond, les auteurs déclarent que la Cour d'appel a eu tort de décider que la loi sur le mariage n'était pas discriminatoire. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية تحاجج صاحبات البلاغ بالقول إن حكم محكمة الاستئناف بأن قانون الزواج ليس تمييزا هو حكم خاطئ. |
À cet égard, elle a fait observer que la loi sur le mariage reconnaissait la légalité des mariages polygames. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن قانون الزواج يعترف بتعدد الزوجات. |
La Commission a noté cependant que la loi sur le travail ne définissait pas la discrimination et ne semblait pas interdire la discrimination indirecte. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن قانون العمل لم يعرّف التمييز وأنه لا يحظر فيما يبدو التمييز غير المباشر. |
Se référant au système de visa kafalah (parrainage), elle fait remarquer que la loi sur le marché du travail donne aux travailleurs étrangers la liberté totale de changer d'emploi. | UN | ولاحظت، وهي تشير إلى نظام التأشيرة بالكفالة، أن قانون سوق العمل أعطى العمال الأجانب الحرية الكاملة في تغيير وظائفهم. |
Il ajoute que la loi sur le règlement des conflits du travail a été promulguée par le Conseil législatif pour la sécurité nationale, qui a été créé en 1980 par le gouvernement militaire pour remplacer l'Assemblée nationale. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
Je tiens à souligner que la loi sur le contrôle des stupéfiants et des substances psychotropes adoptée cette année est entièrement conforme aux exigences de ces conventions des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد على أن قانون الرقابة على العقاقير المخدرة والمؤثرات العقليـــة الذي اعتمد هــذا العـــام في ليتوانيا يمتثل امتثالا كاملا لشروط وأحكـــام اتفاقيتي اﻷمم المتحدة. |
Il ajoute que la loi sur le règlement des conflits du travail a été promulguée par le Conseil législatif pour la sécurité nationale, qui a été créé en 1980 par le gouvernement militaire pour remplacer l'Assemblée nationale. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
237. La représentante a indiqué que la loi sur le divorce de 1997 disposait que l'altération profonde du lien conjugal constituait le seul motif de divorce et permettait de divorcer après un an de mariage. | UN | ٢٣٧ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون الطلاق لعام ١٩٩٧ ينص على أن الانهيار الذي يتعذر إصلاحه يمثل السبب الوحيد للطلاق ويسمح بطلب الطلاق بعد عام واحد من الزواج. |
Il importe de noter que la loi sur le travail qui garantit le droit d'association ne concerne pas les employés du secteur public en général ni les membres de la magistrature et des forces de police, les pompiers, les gardiens de prison et les membres des forces armées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العمل الذي يضمن الحق في تكوين الجمعيات لا يشمل الموظفين العموميين بوجه عام ولا أعضاء الجهاز القضائي وقوات الشرطة والإطفائيين وحراس السجن وأفراد القوات المسلحة. |
3. IHRB note que la loi sur le travail du Libéria expose les travailleurs au risque de licenciement sans préavis, sans aucun motif et pour des raisons discriminatoires. | UN | 3- ولاحظ معهد حقوق الإنسان وقطاع الأعمال أن قانون العمل في ليبيريا يسمح بالطرد الفوري للعمال دون إبداء السبب ولدواعي تتسم بالتمييز. |
On voit par là que la loi sur le travail a tracé la voie menant au règlement des conflits sociaux sans recours à d'autres moyens que l'application des dispositions énoncées dans son article 88. | UN | وبذلك يتضح أن قانون العمل قد رسم الطريق لحل المنازعات العمالية دون اللجوء إلى أي طريق آخر، من خلال الالتزام بالخطوات التي حددتها المادة 88 من ذلك القانون. |
48. MBHR déclare que la loi sur le travail prévoit de nombreuses conditions en matière de grève qui sont difficiles à remplir. | UN | 48- ذكر مكتب موسكو لحقوق الإنسان أن قانون العمل يضع شروطاً عديدة بالنسبة للإضراب يصعب استيفاؤها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que la loi sur le partenariat n'a pas encore été adoptée et que, par conséquent, les couples non mariés, hétérosexuels et homosexuels, ne peuvent pas faire enregistrer officiellement leur partenariat civil. | UN | ولاحظت الورقة أن قانون الشراكة لم يُعتمد بعد ومن ثم فإن المتعاشرَين، سواء كانوا من الجنسين أو من نفس الجنس، لا يمكنهما من الناحية القانونية تسجيل شراكتهما المدنية. |
Ces chiffres confirment que la loi sur le travail à temps partiel a facilité la réalisation de l'égalité des chances entre les hommes et les femmes et a permis une meilleure conciliation du travail et de la vie de famille. | UN | وتؤكد هذه الأرقام أن القانون المتعلق بالعمالة جزءا من الوقت قد عزز من تساوي الفرص بين الرجال والنساء، كما أنه قد حسَّن من عملية التوفيق بين حياتي الأسرة والعمل. |
L'intervenante reconnaît que la loi sur le viol conjugal, qui est fondée sur la charia, devrait être modifiée. | UN | 21 - وقالت إنها توافق على أن القانون المتعلق بالإغتصاب في إطار الزواج، والمستمد من الشريعة، في حاجة إلى تعديل. |
L'ordre des avocats a voulu faire croire que la loi sur le barreau interdisait aux avocats employés par des ONG de pratiquer leur profession. | UN | وأشارت نقابة المحامين إلى أن القانون المتعلق بالنقابة يحظر على المحامين الذين تستخدمهم المنظمات غير الحكومية ممارسة القانون. |
La Cour a jugé que la loi sur le mariage (Marriage Act) n'autorisait l'enregistrement que des seuls mariages entre hommes et femmes. | UN | وحكمت المحكمة العليا بأن قانون الزواج لا يبيح سوى تسجيل الزيجات بين الرجال والنساء. |