ويكيبيديا

    "que la même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن نفس
        
    • بأن نفس
        
    • إثارة نفس
        
    • بأن يتم إيلاء قدر متساوٍ
        
    • أن نظام الخدمة المدنية المتخذ
        
    • وأن نفس
        
    • اتباع نفس
        
    • إلى إعطاء نفس
        
    Comme il est curieux, me dis-je, que la même cause produise ces effets opposés ! Open Subtitles لقد فكرت كم كان هذا غريباً أن نفس السبب ينتج أثراً معاكساً
    Je crois que la même chose est sur le point de m'arriver parce que j'ai commencé à réaliser le travail qu'elle a démarré. Open Subtitles وأعتقد أن نفس الشيء على وشك أن يحدث لي لأنني بدأت تنفيذ العمل التي بدأته
    Le peuple de Mésopotamie ne pouvait pas savoir que la même sécheresse accablait les civilisations naissantes d'Égypte, de Grèce, d'Inde, du Pakistan et de Chine. Open Subtitles لم يستطع سكان ميسوبوتيميا معرفة أن نفس الجفاف كان يسحق الحضارات الصاعدة لمصر
    Il dit que la même chose arrive à tous les loups partout. Open Subtitles قال بأن نفس الشيء قد حدث مع كل المستذئبين في كل مكان
    Je n'ai jamais pensé que la même chose puisse nous arriver. Open Subtitles لم يخطر ببالى أن نفس الشئ سوف يحصل لنا
    Je pense que la même personne est responsable. Open Subtitles أعتقد أن نفس الشخص هو المسئول في الحاتين.
    Il paraît que la même chose est arrivée à Shelley Baum. Open Subtitles سمعت أن نفس الشئ حصل لشيلي أيضا شيلي بويم ، قبل أن تموت مباشرة
    6.2 Le Comité s'est assuré que la même question n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN ٦-٢ وتأكدت اللجنة من أن نفس المسألة ليست معروضة على جهة أخرى من جهات التحقيق أو التسوية الدولية.
    3.3 Il est précisé que la même question n'a pas été soumise à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 3-3 ويُذكر أن نفس هذه المسألة ليست قيد النظر في إطار إجراء آخر للتحقيق الدولي أو للتسوية الدولية.
    Il a aussi été convenu que la même règle devrait s'appliquer aux conventions d'incessibilité s'appliquant aux cessions ou aux cessions subséquentes. UN واتفق أيضا على أن نفس القاعدة ينبغي أن تنطبق فيما يتعلق باتفاقات عدم الإحالة، سواء في الإحالات الأولية أو الإحالات اللاحقة.
    De nombreux témoins ont rapporté que la même technique avait été employée sur les portes de sortie de l'enceinte du stade et les barbelés disposés sur les murs donnant vers l'Université. UN وأفاد العديد من الشهود أن نفس التقنية استُخدمت على بوابات الخروج من محيط الملعب وعلى الأسلاك الشائكة الموضوعة على الأسوار المطلة على الجامعة.
    3.3 Le requérant déclare que la même question n'a pas été soumise à l'examen d'une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 3-3 ويذكر صاحب الشكوى أن نفس القضية لا يجري بحثها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    En ce qui concerne le mandat d'arrêt contre l'auteur l'État partie ajoute que la même mesure, susceptible d'avoir les mêmes incidences financières et personnelles, aurait été prise à l'encontre d'une personne résidant en Autriche. UN وتضيف الدولة الطرف، فيما يتعلق بأمر التوقيف الذي صدر بحق صاحب البلاغ، أن نفس التدبير يتخذ أيضاً ضد أي شخص مقيم في النمسا وأنه قد تترتب عليه نفس الآثار المالية والشخصية.
    Dans le même temps, nous insistons sur le fait que la même force obligatoire devrait être donnée aux engagements d'assistance technique et de renforcement des capacités qu'aux autres engagements relatifs aux mesures tarifaires, nontarifaires et aux règles du commerce. UN وإننا نصر، في الوقت نفسه، على أن نفس الأثر الملزم الذي يسري على الالتزامات الأخرى التعريفية وغير التعريفية وتلك التي تستند إلى القواعد ينبغي أن يسري أيضاً على الالتزامات المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Dans le même temps, nous insistons sur le fait que la même force obligatoire devrait être donnée aux engagements d'assistance technique et de renforcement des capacités qu'aux autres engagements relatifs aux mesures tarifaires, non tarifaires et aux règles du commerce. UN وإننا نصر، في الوقت نفسه، على أن نفس الأثر الملزم الذي يسري على الالتزامات الأخرى التعريفية وغير التعريفية وتلك التي تستند إلى القواعد ينبغي أن يسري أيضاً على الالتزامات المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    On peut avoir l'impression que la même question est posée plusieurs fois, mais en réalité elle est abordée sous un angle différent à chaque fois, ce qui s'explique par les interactions très étroites qui existent entre certains articles du Pacte. UN فقد يبدو أن نفس السؤال طرح مرات عدة غير أن الواقع هو أن المسألة الواحدة يتم تناولها من زوايا متعددة، وذلك نتيجة لوجود ارتباط شديد بين بعض مواد العهد.
    Le Président du Conseil de sécurité informe les membres qu'il a reçu une lettre du Président de l'Assemblée générale, déclarant que la même candidate a reçu une majorité absolue des voix à l'Assemblée générale. UN وأبلغ رئيس مجلس الأمن أعضاء المجلس بأنه تلقى رسالة من رئيس الجمعية العامة يذكر فيها أن نفس المرشحة حصلت على الأغلبية المطلقة من الأصوات في الجمعية العامة.
    Victime lui aussi d'une occupation prolongée de ses territoires et des déplacements massifs de population qui en résultent, l'Azerbaïdjan estime que la même logique devrait s'appliquer aux relations entre États. UN وبوصف أذربيجان بلدا يعاني من احتلال طويل لأراضيه، أفضى إلى تشرد سكاني كثيف، فإنها تعتقد بأن نفس الفهم يتعين أن ينطبق كذلك على العلاقات بين الدول.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la règle de l'épuisement des recours internes, qui permet à l'État partie de réparer une violation alléguée avant que la même question ne soit soumise au Comité, oblige les auteurs à soulever devant les juridictions nationales les questions de fond présentées au Comité. UN وتذكِّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بجبر أي انتهاك يزعم وقوعه قبل إثارة نفس الموضوع أمام اللجنة، يلزم أصحاب البلاغات بطرح جوهر القضايا المقدمة إلى اللجنة أمام المحاكم المحلية.
    67. Le Comité émet le vœu que la même attention soit accordée aux droits économiques, sociaux et culturels énoncés à l'article 5. UN 67- واللجنة مهتمة بأن يتم إيلاء قدر متساوٍ من الاهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المدرجة في المادة 5.
    Il était exact que la même fonction publique de référence avait été utilisée depuis la création des Nations Unies et que la formule s'était révélée relativement satisfaisante pendant un certain temps, parce que la fonction publique de référence était indubitablement la mieux rémunérée. UN صحيح أن نظام الخدمة المدنية المتخذ أساسا للمقارنة لم يتغير منذ إنشاء اﻷمم المتحدة وأن هذا النظام يعمل بصورة جيدة نسبيا منذ وقت ليس بقصير ﻷن الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة كانت بلا شك هي الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا.
    Dans l'affaire à l'examen, le Comité note que la communication n'est pas anonyme et que la même question n'a pas été examinée ou n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN وفي القضية قيد النظر تلاحظ اللجنة أن البلاغ ليس مجهول المصدر وأن نفس الموضوع لم ينظر فيه سابقاً ولا ينظر فيه حالياً بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية.
    Les Inspecteurs sont convaincus que la même façon de procéder devrait être adoptée au sein du système des Nations Unies. UN والمفتشان مقتنعان بأنه ينبغي اتباع نفس النهج داخل منظومة الأمم المتحدة.
    La relation entre la justice étatique et la justice autochtone exige que la même valeur et la même reconnaissance soient accordées à chaque système juridique (positif, coutumier ou mixte) et aux autorités investies du pouvoir de l'appliquer. UN ويجب أن تستند العلاقة بين نظام العدالة الوطني ونظام عدالة السكان الأصليين إلى إعطاء نفس القيمة والاعتراف لكل من النظامين القانونيين (سواء أكان النظام وضعياً أم عُرفياً أم ذا طابع مختلط) وإلى السلطات التي تتمتع بسلطة تطبيقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد