Le jugement pourrait signifier que la manière dont le système est appliqué devra être modifiée dans un sens que l'Assemblée générale n'a pas prévu. | UN | وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها. |
Le Comité conclut, par conséquent, que la manière dont la loi est appliquée depuis 1988 ne fait pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد. |
À ce propos, nous pensons que la manière dont le Groupe de travail a mené ses débats sera l'une de ses contributions majeures. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الطريقة التي أدار بها هذا الفريق العامل أعماله هي إحدى منجزاته الرئيسية. |
Il a été souligné que la manière dont les mesures de lutte contre la corruption seraient mises en œuvre dépendrait du coût de ces mesures par rapport aux capacités et aux ressources intérieures des pays. | UN | وشُدِّد على أنَّ الطريقة التي تُنفَّذ بها تدابير مكافحة الفساد تتوقَّف على ميسورية تكاليفها، والتي تتوقَّف بدورها على قدرات البلد المعني وموارده المحلية. |
De l'avis du Directeur de la police, les inspecteurs du CID, sachant que la manière dont ils ont mené leur enquête sera examinée par leur supérieur hiérarchique, se gardent de tout abus de pouvoir. | UN | ويرى مفوض الشرطة أن كون مفتشي إدارة التحقيقات الجنائية يعلمون أن الكيفية التي أجروا بها تحقيقاتهم ستخضع للفحص من جانب رئيسهم، يمنعهم من إساءة استعمال سلطتهم. |
Depuis le début, je vous dis que la manière dont vous publiez vous regarde et je vous fais confiance. | Open Subtitles | انظر، قلت من البداية، أن طريقة النشر هي أمر خاص بك، وأنا أثق بك. |
Une délégation a dit que les informations relatives au PNB par habitant de l'Arménie, qui figuraient dans la recommandation, étaient périmées et que la manière dont était décrit le conflit du Haut-Karabakh était incorrecte. | UN | وقال وفد إن بيانات دخل الفرد من الناتج الوطني اﻹجمالي في أرمينيا الموجودة في توصيات البرنامج القطري ليست حديثة وإن النص المتعلق بالصراع في ناغورني كاراباخ ليس صحيحا. |
Elles pensent que la manière dont on est arrivé à ce chiffre devrait être plus transparente. | UN | وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية. |
Comme aggravation, je trouve que la manière dont vous avez commis ces crimes était particulièrement cruelle et haineuse. | Open Subtitles | ضد العوامل المخففة التي تقع على عاتقي وتفاقم الأمور،أجد أن الطريقة التي إرتكبت بها هذه الجرائم |
L'expert a également noté que la manière dont le Conseil de sécurité abordait la question de la paix, de la sécurité et des réfugiés faisait apparaître une tendance sélective et discriminatoire de la part de cet organe, comme l'avait montré le cas de la Rhodésie en 1961. | UN | ولاحظ الخبير أيضاً أن الطريقة التي يعالج بها مجلس الأمن مسألة السلم والأمن واللاجئين تدل على اتجاه انتقائي وتمييزي من جانب المجلس، كما حدث في روديسيا في عام 1961. |
Il souligne que la manière dont il a fait usage de sa liberté d'expression n'a porté atteinte ni aux droits, ni à la réputation d'autrui, et n'a menacé ni la sécurité nationale, ni l'ordre, la santé ou la morale publics. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تنتهك حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Elle a en outre souligné que la manière dont ce cas sera résolu servira de précédent pour encourager ou décourager le commerce illicite de substances dangereuses. | UN | كما أكدت على أن الطريقة التي سيتم بها إيجاد حل لهذه القضية ستفيد كسابقة للتشجيع أو عدم التشجيع على الاتجار غير المشروع بالمواد الخطرة. |
Il est évident que la manière dont nous nous organisons en tant que communauté mondiale est d'une très grande importance pour les questions de la guerre et de la paix, de la pauvreté et de la richesse, de l'injustice et de la justice dans le monde. | UN | من الواضح أن الطريقة التي ننظم بها أنفسنا بوصفنا مجتمعا عالميا بالغة الأهمية بالنسبة للمسائل المتصلة بالحرب والسلام، والفقر والثراء، والظلم والعدالة في العالم. |
Il souligne que la manière dont il a fait usage de sa liberté d'expression n'a porté atteinte ni aux droits, ni à la réputation d'autrui, et n'a menacé ni la sécurité nationale, ni l'ordre, la santé ou la morale publics. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Premièrement, ma délégation considère que la manière dont ces premiers procès seront menés engagera la crédibilité de la Cour, car ils représentent une étape marquante non seulement pour le développement de la justice internationale, mais aussi pour la lutte contre l'impunité. | UN | أولا، يعتقد وفدي أن الطريقة التي تجري فيها المحاكمات الأولى سوف ترسي مصداقية المحكمة لأن هذه المحاكمات المبكرة مشاعل على الطريق ليس فقط في تطوير العدالة الجنائية، ولكن أيضا في الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Il estime donc que la manière dont le chef de la police et le Procureur régional ont traité et examiné la plainte est pleinement conforme aux obligations de l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 6 de la Convention. | UN | ومن ثم ترى أن الطريقة التي عالج وفحص بها رئيس الشرطة والنائب العام للمنطقة الشكوى تتفق اتفاقاً تاماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 6 من الاتفاقية. |
Il devrait aussi veiller à ce que la manière dont le Traité est intégré, en particulier en ce qui concerne la description des obligations de la Couronne, permette une meilleure application du Traité. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل أن الطريقة التي ستُدمج بها المعاهدة، خاصة فيما يتعلق بالتزامات التاج، تتيح تنفيذ المعاهدة بصورة أفضل. |
Dans un autre arrêt, la Chambre constitutionnelle a estimé que la manière dont une affaire de pensions de retraite avait été traitée n'était pas conforme aux obligations de l'État en vertu du Pacte. | UN | وفي قرار آخر، رأت الغرفة الدستورية أن الطريقة التي عولجت بها مسألة المعاشات التقاعدية لم تكن متوافقة مع التزامات الدولة بموجب العهد. |
Il a été souligné que la manière dont les mesures de lutte contre la corruption seraient mises en œuvre dépendrait du coût de ces mesures par rapport aux capacités et aux ressources intérieures des pays. | UN | وشُدِّد على أنَّ الطريقة التي تُنفَّذ بها تدابير مكافحة الفساد تتوقَّف على ميسورية تكاليفها، والتي تتوقَّف بدورها على قدرات البلد المعني وموارده المحلية. |
En premier lieu, l'État partie fait observer que la manière dont les autorités mongoles ont traité les plaintes déposées par l'auteur n'a pas été clairement établie. | UN | فأولاً، تلاحظ الدولة الطرف أن الكيفية التي تناولت بها السلطات المنغولية الشكاوى الجنائية لصاحبة البلاغ لا تزال غير واضحة. |
:: 91 % des femmes pensent que la manière dont une femme s'habille ou marche dans la rue n'est pas la raison de ce phénomène. | UN | -ترى 91 في المائة من النساء أن طريقة زي المرأة أو سيرها في الشارع ليست السبب وراء الظاهرة. |
Une délégation a dit que les informations relatives au PNB par habitant de l'Arménie, qui figuraient dans la recommandation, étaient périmées et que la manière dont était décrit le conflit du Haut-Karabakh était incorrecte. | UN | وقال وفد إن بيانات دخل الفرد من الناتج الوطني اﻹجمالي في أرمينيا الموجودة في توصيات البرنامج القطري ليست حديثة وإن النص المتعلق بالصراع في ناغورني كاراباخ ليس صحيحا. |
Comme plusieurs de ses missions et visites de travail ont révélé que les personnes déplacées préfèrent souvent retourner et se réintégrer dans leur lieu d'origine, le Représentant a également constaté que la manière dont les solutions durables au déplacement sont mises en œuvre a un impact considérable sur la durabilité de la paix. | UN | وحيث إن العديد من البعثات وزيارات العمل التي قام بها أثبتت أن المشردين يميلون أحياناً إلى العودة والاندماج في مَواطنهم الأصلية، لاحظ الممثل أيضاً أن للطريقة التي تُنفَّذ بها الحلول المستدامة لحالات التشرد أثراً كبيراً في استدامة السلام. |
Ils ont fait valoir que la manière dont les pendaisons se déroulaient en Iraq était entachée des vices graves et fondamentaux. | UN | وقالوا إن الطريقة التي يُنفذ بها الشنق في العراق تشوبها عيوب أساسية كبيرة. |
Les représentants de l'Allemagne et de la France ont indiqué que la manière dont cette décision avait été prise était discriminatoire et constituait une violation des méthodes de travail du Comité. | UN | وأعرب ممثل كل من ألمانيا وفرنسا عن اعتقادهما بأن الطريقة التي اتُخذ بها القرار قامت على التمييز وخرقت طرائق عمل اللجنة. |
6. Prie le Groupe consultatif spécial de continuer de suivre de près la situation humanitaire et les conditions économiques et sociales, d'examiner la transition entre la phase des secours et celle du développement au Burundi, ainsi que la manière dont la communauté internationale appuie ce processus, et de lui rendre compte à sa session de fonds de 2006; | UN | 6 - يطلب إلى الفريق الاستشاري المخصص لبوروندي أن يواصل متابعة الحالة الإنسانية والظروف الاقتصادية والاجتماعية عن كثب، وأن ينظر في سبل التحول من الإغاثة إلى التنمية في بوروندي وفي الطريقة التي يمكن بواسطتها للمجتمع الدولي دعم هذه العملية، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2006؛ |