ويكيبيديا

    "que la mise en place d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن إنشاء
        
    • أن وضع
        
    • أن إقامة
        
    • بأن إنشاء
        
    • بأن وضع
        
    • المحتملة المتعلقة بتطبيق
        
    • أن تنصيب
        
    • بأن تطوير
        
    Les membres du CAC ont estimé que la mise en place d'instituts de recherche nationaux présentait des inconvénients. UN ويعتقد أعضاء اللجنة أن إنشاء مثل هذه المعاهد يواجه عددا من العوائق.
    Le Rapporteur spécial estime que la mise en place d'une telle commission et la publication d'un tel rapport indiquent que des États membres ont pris conscience de la gravité du problème. UN ويعتبر المقرر الخاص أن إنشاء هذه اللجنة ونشر تقرير مـن هـذا القبيل مؤشران على أن الدول الأعضاء أدركت خطورة المشكلة.
    C'est ainsi que la mise en place d'un plan de réforme globale, à moyen et à long terme, s'avère plus que jamais indispensable. UN وهكذا نجد أن وضع خطة إصلاح شامل متوسط وطويل الأجل، أصبح الآن ضرورة حتمية أكثر من أي وقت مضي.
    Il est clair que la mise en place d'infrastructures nationales permettra aux organisations gouvernementales, au secteur privé, aux universités et à la population en général d'avoir plus facilement accès aux données spatiales. UN لقد أصبح من الواضح أن وضع الهياكل الأساسية الوطنية للبيانات المكانية سييسر بشكل أفضل توافر البيانات المكانية وإمكانية وصول المنظمات الحكومية والقطاع الخاص والجامعات والمواطنين بصفة عامة إليها.
    Nous pensons que la mise en place d'un secteur de services financiers offre d'intéressantes perspectives aux petits États en développement. UN ونحن نرى أن إقامة قطاع للخدمات المالية يتيح فرصا ثمينة للبلدان النامية الصغيرة.
    La Suisse n'est pas convaincue que la mise en place d'un expert indépendant ne recouperait pas les mandats et mécanismes existants. UN وسويسرا غير مقتنعة بأن إنشاء ولاية خبير مستقل جديدة لن يتداخل مع جهود الولايات القائمة والخبراء الموجودين.
    Convaincue que la mise en place d'arrangements bilatéraux et multilatéraux d'entraide judiciaire en matière pénale peut contribuer à promouvoir une coopération internationale plus efficace pour lutter contre la criminalité transnationale, UN واقتناعا منها بأن وضع ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية يمكن أن يسهم في تنمية تعاون دولي أكثر فعالية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية،
    Nous sommes convaincus que la mise en place d'une zone dépourvue d'armes nucléaires serait un élément important du régime mondial de non-prolifération nucléaire. UN ونحن واثقون من أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية من شأنه أن يصبح عنصرا مهما في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي.
    Nous pensons également que la mise en place d'un cadre de travail pour le développement économique du Kosovo constitue également une action prioritaire qui mérite d'être poursuivie. UN ونعتقد أيضا أن إنشاء إطار عامل لتنمية كوسوفو اقتصاديا يتصف بالأولوية.
    Le Rapporteur spécial estime que la mise en place d'une telle commission et la publication d'un tel rapport sont des indicateurs que des États Membres ont pris conscience de la gravité du problème. UN ويعتبر المقرر الخاص أن إنشاء هذه اللجنة ونشر تقرير من هذا القبيل مؤشران على أن الدول الأعضاء أدركت خطورة المشكلة.
    Comme je l'ai déjà indiqué, la Cour est désormais à un stade crucial de son développement et il est devenu évident que la mise en place d'un système de justice mondiale comporte de nombreux défis. UN وكما ذُكر سابقا، وصلت المحكمة مرحلة حرجة في تطورها، وأصبح من الواضح أن إنشاء نظام عدالة عالمي يجلب معه تغييرات عديدة.
    On estime que la mise en place d'une station de radio indépendante contribuerait de manière décisive à accroître dans l'opinion le soutien dont bénéficie le processus de paix en cours en ex-Yougoslavie. UN ومن المعتقد أن إنشاء محطة إذاعة مستقلة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية سيؤدي دورا حاسما في بناء الدعم الشعبي لعملية السلم في يوغوسلافيا السابقة.
    213. Le Groupe craint que la mise en place d'un tribunal des Nations Unies, tel celui que l'on envisage, prenne un certain temps et que ce tribunal ne se trouve ensuite submergé par la multitude des dossiers. UN ٢١٣ - يساور الفريق القلق من أن إنشاء أي محكمة تابعة لﻷمم المتحدة من النوع الموصى به سيكون بطيئا إلى حد ما، مما يجعل معالجتها لعبء القضايا المنوط بها تستغرق وقتا طويلا.
    Certaines délégations se sont déclarées favorables à ce que le Comité poursuive l'examen de la proposition, soulignant que la mise en place d'un cadre et de critères juridiques précis permettrait d'améliorer la conduite des opérations de maintien de la paix. UN وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لمواصلة النظر في الاقتراح في اللجنة، مؤكدة أن وضع إطار واضح ومعايير قانونية واضحة سيحسِّن تسيير عمليات حفظ السلام.
    Pour ce qui est enfin de l'article 33, la délégation syrienne est convaincue que la mise en place d'une procédure obligatoire de règlement des différends nés de l'application ou de l'interprétation de la convention est la meilleure façon de donner effet à cet instrument et d'éviter les impasses. UN وفيما يتعلق بالمادة ٣٣ قال إن وفده على يقين من أن وضع إجراء إجباري لتسوية المنازعات فيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية وتفسيرها هو أفضل الطرق لجعل تلك الوثيقة فعالة ولمنع الدخول في طريق مسدود.
    En ce qui concerne les systèmes d'information géographique, on insiste sur le fait que la mise en place d'un SIG est une opération plutôt complexe exigeant des technologies qui doivent être introduites prudemment et par étapes dans les pays en développement. UN وفيما يتعلق بنظام المعلومات الجغرافية، تشدد المبادئ والتوصيات على أن وضع نظام للمعلومات الجغرافية هو أمر معقد ويحتاج الى تكنولوجيا ينبغي توخي الحرص والتدرج في إدخال استحداثها في البلدان النامية.
    On a fait également observer que la mise en place d'un cadre juridique pour la conservation et l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale permettrait d'uniformiser le comportement des États et de le rendre plus prévisible. UN ولوحظ كذلك أن وضع نظام قانوني لحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية من شأنه أن يضمن القدرة على التنبؤ وتوحيد سلوك الدول.
    D'autres ont affirmé que la mise en place d'une coopération et d'un partenariat avec d'autres pays pouvait dépasser les frontières des régions considérées. UN وأشار آخرون إلى أن إقامة تعاون وشراكات مع بلدان أخرى قد يتجاوز حدود مناطق بعينها.
    Nous pensons que la mise en place d'une coopération régionale pluridimensionnelle peut beaucoup contribuer au règlement de la situation en Afghanistan. UN ونعتقد أن إقامة تعاون إقليمي متعدد الجوانب عامل مهم في تعزيز إيجاد تسوية في أفغانستان.
    Une autre Partie a signalé que la mise en place d'institutions chargées de l'étude des changements climatiques était en cours. UN وأفاد طرف آخر بأن إنشاء مؤسسات تعنى بقضايا تغير المناخ لا يزال جارياً.
    Convaincue que la mise en place d'arrangements bilatéraux et multilatéraux d'entraide judiciaire en matière pénale peut contribuer à promouvoir une coopération internationale plus efficace pour lutter contre la criminalité transnationale, UN واقتناعا منها بأن وضع ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية يمكن أن يسهم في تنمية تعاون دولي أكثر فعالية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية،
    b) Note que la mise en place d'un système de comptabilité analytique pourrait coûter fort cher financièrement; UN (ب) تلاحظ التكاليف المالية الكبيرة المحتملة المتعلقة بتطبيق نظام لمحاسبة التكاليف في نهاية المطاف؛
    233. Le Directeur de la Division de l'Afrique pensait lui aussi que la mise en place d'un gouvernement démocratique renforcerait le rôle de plaidoyer du Fonds. UN ٢٣٨ - وأعرب مدير شعبة افريقيا عن موافقته على أن تنصيب حكومة ديمقراطية سيعزز الدور الذي يضطلع به الصندوق في مجال الدعوة.
    Le Centre a informé le Comité que la mise en place d'un dispositif d'évaluation en ligne permettra d'assurer l'équité, l'objectivité et la transparence des procédures d'évaluation. UN 41 - وأبلغ المركزُ المجلس بأن تطوير عملية التقييم الإلكتروني سيكفل إجراء التقييمات بطريقة نزيهة وموضوعية ومتسمة بالشفافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد