Nous savons tous que la négociation d'un TIPMF sera une démarche longue et difficile. | UN | ونعلم جميعاً أن التفاوض بشأن المعاهدة سيكون عملية طويلة وشاقة. |
S'agissant des suggestions du Secrétaire général, certaines délégations ont noté que la négociation d'une définition du terrorisme était un droit exclusif des États Membres. | UN | وفيما يتعلق باقتراحات الأمين العام، لاحظت بعض الوفود أن التفاوض بشأن تعريف للإرهاب حق خالص للدول الأعضاء. |
Nous estimons que la négociation d'une convention relative aux armes nucléaires aurait plus de chances d'aboutir si elle intervenait à la fin du processus visant à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعتقد أن التفاوض بشأن إبرام اتفاقية للأسلحة النووية ستكون فرص نجاحه أفضل لو اعتبر خطوة نحو وضع نهاية للعملية التي تسعى إلى تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Sachant que la négociation d'un ou plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace est une tâche prioritaire de la Conférence du désarmement et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن المفاوضات من أجل إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لمؤتمر نزع السلاح، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
Constatant que la négociation d'un ou plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche prioritaire de la Conférence du désarmement et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن المفاوضات من أجل إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لمؤتمر نزع السلاح، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
Constatant que la négociation d'un ou plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche prioritaire du Comité spécial et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلّم بأن المفاوضات التي ترمي إلى إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لدى اللجنة المخصصة، وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
C'est pourquoi nous affirmons que la négociation d'un FMCT à la Conférence du désarmement doit reposer sur le mandat contenu dans le rapport Shannon. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تستند إلى الولاية الواردة في تقرير شانون. |
Dans le passé, de nombreux grands groupes ont exprimé la crainte que la négociation d'une convention sur les forêts n'implique une nouvelle décennie perdue en l'absence de toute action décisive pour enrayer et inverser la régression des forêts. | UN | وقد أعرب الكثير من الفئات الرئيسية في الماضي عن تخوفها من أن التفاوض على اتفاقية بشأن الغابات يمكن أن يؤدي بسهولة إلى انقضاء عقد آخر سُدى دون اتخاذ إجراءات حاسمة لوقف ظاهرة فقدان الغابات والتغلب عليها. |
Certains États ont souligné que la négociation d'un tel traité représentait logiquement l'étape suivante à inscrire dans le programme de négociation relatif au dispositif multilatéral de désarmement. | UN | وشدد بعض الدول الأطراف على أن التفاوض بشأن هذه المعاهدة هو الخطوة المنطقية التالية في جدول أعمال مفاوضات آليـة نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Certains États ont estimé que la négociation d'un tel instrument était la prochaine étape logique vers le désarmement nucléaire multilatéral. | UN | واعتبر عدد من الدول أن التفاوض بشأن صك من هذا القبيل هو الخطوة المنطقية التالية في دفع عجلة نزع السلاح النووي المتعدد الأطراف. |
D'autres délégations ont continué de s'opposer à un tel résultat, estimant entre autres que la négociation d'une convention serait prématurée en l'absence d'un consensus sur la substance des articles. | UN | وظلت وفود أخرى تعارض ذلك لأسباب منها أن التفاوض بشأن اتفاقية سيكون سابقا لأوانه في ظل عدم وجود توافق في الآراء بشأن مضمون المواد. |
L'Afrique du Sud estime que la négociation d'un traité sur les matières fissiles constitue depuis trop longtemps le < < chaînon manquant > > du processus de désarmement et de nonprolifération nucléaires. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن التفاوض بشأن معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية هو " عنصر غائب " كان ينبغي إدراجه منذ زمن طويل في سياق نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي. |
Ma délégation estime que la négociation d'un traité relatif aux matières fissiles serait une mesure importante pour nous rapprocher de notre objectif d'élimination totale des armes nucléaires. | UN | إن وفدي يرى أن التفاوض بشأن وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الأنشطارية سيكون خطوة هامة نحو هدفنا المتمثل في القضاء الشامل على الأسلحة النووية. |
Cependant, il considère que la négociation d'un traité excluant les stocks existants ne convient pas et ne va pas dans le sens voulu parce qu'elle ne fait que légitimer le statu quo sans répondre aux craintes fondamentales de nombreux pays. | UN | غير أننا نعتقد أن التفاوض بشأن معاهدةٍ لوقف إنتاج المواد الانشطارية تستثني المخزونات الموجودة أمرٌ معيبٌ ولن يفيد لأنه يضفي الشرعية على الوضع القائم فقط دون التصدي للمخاوف الأساسية التي لدى الكثيرين. |
Sachant que la négociation d'un ou plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace est une tâche prioritaire de la Conférence du désarmement et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن المفاوضات من أجل إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لمؤتمر نزع السلاح، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
Constatant que la négociation d'un ou plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche prioritaire de la Conférence du désarmement et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن المفاوضات من أجل إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لمؤتمر نزع السلاح، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
Constatant que la négociation d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche prioritaire de la Conférence du désarmement et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن المفاوضات من أجل إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لمؤتمر نزع السلاح وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
Constatant que la négociation d'un ou plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche prioritaire du Comité spécial et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن المفاوضات التي ترمي إلى إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لدى اللجنة المخصصة، وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
Constatant que la négociation d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche prioritaire du Comité spécial et que les propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن المفاوضات التي ترمي إلى إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية لدى اللجنة المخصصة، وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات، |
Voilà pourquoi le Venezuela considère que la négociation d'un instrument juridiquement contraignant relatif aux garanties de sécurité négatives revêt tant d'importance dans les efforts de désarmement et de non-prolifération. | UN | ولذلك فإن فنزويلا تعتبر أن المفاوضات بشأن صك ملزم قانونا بشأن ضمانات الأمن السلبية تمثل إجراء ذا أهمية خاصة بالنسبة لجهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Je salue les récents accords entre les parties belligérantes, à Genève, tout comme celui sur le désenclavement de Sarajevo, intervenus grâce aux efforts de médiation et à l'engagement de l'Envoyé spécial américain, M. Richard Holbrooke. Je n'ignore toutefois pas que la négociation d'un règlement global sera longue et que sa mise en oeuvre sera laborieuse. | UN | إنني أرحب بالاتفاقات اﻷخيرة التي تم التوصل إليها في جنيف بين اﻷطراف المتحاربة، وكذلك بالاتفاق على فك الحصار عن سراييفو الذي أمكن التوصل إليه بفضل جهود الوساطة التي قام بها المبعوث الخاص اﻷمريكي السيد ريتشارد هولبروك، ومع ذلك فإنني أدرك تماما أن المفاوضات بشأن التسوية الشاملة ستكون مطولة وأن تنفيذ ما تسفر عنه هذه المفاوضات سيكون عملا صعبا. |
Dans le passé, les organisations non gouvernementales et les organisations des peuples autochtones ont exprimé leurs craintes que la négociation d'une convention sur les forêts ne signifie qu'on perde encore 10 ans sans qu'il y ait d'action décisive pour arrêter et inverser le recul de la forêt. | UN | وقد أعربت المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية في الماضي عن مخاوفها من أن التفاوض على اتفاقية بشأن الغابات قد يعني بسهولة مضي عقد آخر هباء دون اتخاذ إجراءات حاسمة لوقف خسارة الغابات وعكس اتجاهها. |
L'Australie reconnaît que la négociation d'un régime de vérification pour ce traité ne sera pas chose facile. | UN | وتعترف أستراليا بأن التفاوض بشأن نظام للتحقق لاتفاقية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن يكون عملية سهلة. |