ويكيبيديا

    "que la notion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مفهوم
        
    • بأن مفهوم
        
    • أن فكرة
        
    • إن مفهوم
        
    • أن المفهوم
        
    • أنَّ مفهوم
        
    • توسيع نطاق مفهوم
        
    • من مفهوم
        
    • وأن مفهوم
        
    • فإن مفهوم
        
    • بأن فكرة
        
    • بأن المفهوم
        
    • أن تعبير
        
    • أنه ينبغي لمفهوم
        
    • انها مغتبطة ﻷن ثقافة
        
    Il a cependant été indiqué que la notion de responsabilité objective illimitée était inhabituelle dans de nombreux systèmes juridiques. UN ولكن ذُكر أن مفهوم المسؤولية المطلقة غير المحددة غير مألوف في العديد من النظم القانونية.
    Toutefois, il faut comprendre clairement que la notion de responsabilité de protéger n'a pas été adoptée par l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لم يعتمد من قبل الجمعية العامة.
    Pour conclure, je dirai que la Conférence de Vienne a été la preuve vivante que la notion de l'universalité des droits de l'homme est toujours forte et florissante. UN في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا.
    Le secrétariat a répondu que la notion d'augmentation automatique n'intervenait que lorsqu'il s'agissait de demander au Conseil d'administration d'approuver des crédits additionnels. UN وردت اﻷمانة بأن مفهوم الزيادات الالزامية ينطبق فقط عندما تطلب موافقة المجلس التنفيذي على ميزانية تكميلية.
    Bien que la notion soit fermement ancrée dans le droit international, la Cour internationale de Justice a jusqu'à présent évité de fonder nettement l'une quelconque de ses décisions sur un principe de jus cogens. UN ورغم أن مفهوم القواعد اﻵمرة يشكل بقوة جزءا من القانون الدولي ، فإن محكمة العدل الدولية ظلت حتى اﻵن تتجنب بصورة حاسمة إسناد أي قرار من قرارتها إلى مبدأ القواعد اﻵمرة.
    Nous estimons que la notion de fonds pourrait s'appliquer avec autant de succès à d'autres conférences et processus sur l'environnement. UN ونحن نرى أن مفهوم هذا الصندوق يمكن تطبيقه بنجاح مماثل في مؤتمرات وعمليات بيئية أخرى.
    À cet égard, il convient de souligner que la notion de développement durable ne fait pas de distinction entre riches et pauvres. UN وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أن مفهوم التنمية المستدامة لا يميز بين الغني والفقير.
    J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. UN وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية.
    11. Le Comité consultatif note que la notion de centre régional de service a permis d'élargir les services de vérification. UN ١١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مفهوم مركز الخدمات اﻹقليمية قد وفر أساسا لتوسيع خدمات المراجعة الداخلية للحسابات.
    Le Rapporteur spécial a estimé que la notion d'> > acte officiel > > était plus large et englobait la notion d'> > acte relevant de fonctions officielles > > . UN وارتأى المقرر الخاص أن مفهوم ' ' العمل الرسمي`` مفهوم أوسع نطاقا يشمل ' ' العمل الذي يدخل في نطاق الوظائف الرسمية``.
    Le Comité rappelle que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où celui-ci peut librement exprimer son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وتذكر اللجنة أن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده.
    Nous tenons à souligner que la notion de responsabilité de protéger fait encore l'objet d'un débat entre les États Membres. UN ونود أن نؤكد أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا يزال قيد المناقشة من جانب الدول الأعضاء.
    La délégation costaricaine pense, elle aussi, que la notion de partenariat est fondamentale pour le maintien de la paix. UN 33 - وأردف قائلا إن وفد بلده يوافق على أن مفهوم الشراكة أساسي لحفظ السلام.
    La République islamique d'Iran estime que la notion de la responsabilité de protéger doit faire l'objet d'un débat plus approfondi, être clairement définie et mieux précisée. UN وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن مفهوم المسؤولية عن الحماية يحتاج إلى مزيد من النقاش وإلى تعريفه وصقله بوضوح.
    La Suisse a souligné que la notion de diffamation des religions n'était pas reconnue en droit international. UN ولاحظت سويسرا أن مفهوم تشويه صورة الأديان غير معترف به في القانون الدولي.
    Le Comité a rappelé que la notion de procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte impliquait nécessairement que la justice soit rendue sans retard excessif. UN وأشارت اللجنة إلى أن مفهوم المحاكمة المنصفة، المكرس في الفقرة 1 من المادة 14، من العهد، يستتبع بالضرورة إقامة العدل دون أي تأخير لا داعي له.
    Il est donc important de reconnaître que la notion de < < transition > > peut induire en erreur. UN ولذا فإن من المهم الاعتراف بأن مفهوم ' ' الانتقال`` قد يكون مضللا.
    Il a été convenu que la notion de complicité par intérêt, bien que controversée, était de la plus haute importance. UN وجرى التسليم بأن مفهوم المشاركة النفعية بالغ الأهمية وإن يكن مثيرا للجدل.
    La délégation du Kazakhstan estime, comme le Comité des contributions, que la notion de revenu national doit servir de base au calcul du barème. UN ويرى وفد كازاخستان، مع لجنة الاشتراكات، أن فكرة الدخل القومي يجب أن تستخدم كأساس لحساب الجدول.
    Il est fait valoir que la notion de démocratie est manifestement universelle, au-delà de spécificités importantes constatées dans l'histoire. UN وهناك من يقول، مع تجاوز الخصوصيات الهامة المستقاة من التاريخ، إن مفهوم الديمقراطية هو مفهوم عالمي بوضوح.
    Certaines des difficultés sont théoriques, du fait que la notion recouvre une grand diversité d'actes qu'il n'est pas facile d'assujettir à un ensemble unique de règles. UN وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد.
    En réponse, il a été dit que la notion de " faire l'objet d'un contrôle " était implicite dans un document transférable électronique. UN وردًّا على ذلك، لوحظ أنَّ مفهوم الخضوع للسيطرة موجود ضمناً في السِّجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Il a été suggéré à ce propos que la notion d'égalité de capacité judiciaire qui se trouvait dans la Convention pouvait être étendue aux personnes âgées. UN واقتُرح توسيع نطاق مفهوم المساواة في الأهلية القضائية الوارد في الاتفاقية ليشمل كبار السن.
    Le concept de bienêtre employé ici est plus large que la notion de développement humain en ce sens qu'il intègre les processus social, politique et culturel dans le processus économique de réalisation des droits et libertés. UN ومفهوم رفاه السكان هنا أوسع نطاقا من مفهوم التنمية البشرية لأنه يجمع بين العمليات الاجتماعية والسياسية والثقافية داخل العملية الاقتصادية الخاصة بإعمال الحقوق والحريات.
    L'Australie pense que même s'il s'agit d'un élément très important de ce concept, il est trop restrictif, et que la notion de consolidation de la paix devrait occuper une place plus proéminente dans l'idée que nous nous faisons du rôle et des responsabilités de la communauté internationale. UN وترى استراليا أنه بينما يعتبر هذا عنصرا بالـغ اﻷهمية من عناصر الفكرة، إلا أنـه محـدود أكثـر ممـا يجب، وأن مفهوم بناء السلم ينبغي أن يحتــل مكانــا أبـرز في تفكيرنا حول دور المجتمع الدولي ومسؤولياته.
    Il ressort de nos débats que la notion de sécurité humaine continue d'évoluer. UN وكما بينت مناقشتنا، فإن مفهوم الأمن البشري ما زال يتطور.
    À cet égard, nous pensons que la notion de sécurité humaine est une approche qui renouvelle et enrichit notre tâche car elle constitue un cadre conceptuel axé sur l'être humain. UN وتمشيا مع هذا المنظور نؤمن بأن فكرة الأمن البشري تمثل نهجا يجدد مهمتنا ويثريها حيث تشكل إطارا مفاهيميا محوره الإنسان.
    Il a fait valoir que la notion de responsabilité élargie (accountability) avait été mise au point pour répondre à de nouvelles situations telles que la nécessité de tenir compte des souffrances individuelles causées par des violations graves des droits de l'homme et d'octroyer des réparations directes aux victimes. UN فقد دفع بأن المفهوم الموسع للمساءلة وُضع لمعالجة أوضاع جديدة مثل الحاجة إلى التركيز على المعاناة الفردية من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتوفير سبل انتصاف مباشرة للضحايا.
    On a noté que la notion de «traité normatif» devait être précisée, car un même traité pouvait contenir à la fois des dispositions normatives et des dispositions synallagmatiques. UN ولوحظ أن تعبير " معاهدة شارعة " بحاجة إلى مزيد من التحديد، إذ يمكن أن تتضمن معاهدة أحكاما معيارية وأحكاما تبادلية في نفس الوقت.
    Sur ce point, nous croyons comprendre que la notion de sécurité humaine et sa future définition devraient avoir pour objectif l'élimination de la pauvreté, de la faim, de la marginalisation et de l'exclusion sociale ainsi que l'instauration de la justice sociale et d'assurer le plein épanouissement de nos populations. UN وهنا، نفهم أنه ينبغي لمفهوم الأمن البشري وتعريفه المستقبلي أن يهدفا إلى استئصال الفقر، والجوع، والتهميش والاستبعاد الاجتماعي وتحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية الكاملة لشعوبنا.
    Plusieurs délégations ont relevé avec plaisir que la notion d'obligation redditionnelle avait gagné du terrain au sein du PNUD. UN وذكرت عدة وفود أيضا انها مغتبطة ﻷن ثقافة المساءلة تزداد ترسخا داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد