ويكيبيديا

    "que la période de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن فترة
        
    • أن الفترة
        
    • بأن فترة
        
    • بأن الفترة
        
    • أن التأخير لمدة
        
    • أن مدة
        
    • أن التأخير البالغ
        
    • أن تكون فترة
        
    • إن فترة
        
    • وأن فترة
        
    Appel autorisé pour des raisons techniques, à savoir que la période de sursis était venue à expiration au moment de la récidive; UN :: سُمِح بالطعن لأسباب شكلية مفادها أن فترة الحكم الموقَف تنفيذه كانت قد انقضت عندما حدث الانتهاك الآخر.
    La loi prévoit que la période de prescription applicable à l'infraction de ce délit est de trois ans. UN وينص القانون على أن فترة التقادم المطبقة على ارتكاب هذه الجريمة هي ثلاث سنوات.
    À cet égard, on a fait remarquer que la période de grâce fournissait une date limite pour l'obligation de diligence raisonnable des parties. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن فترة السماح توفر تاريخا فاصلا فيما يتعلق بواجب العناية المطلوبة من الأطراف.
    Le Conseil relève que la période de transition s'achèvera en août 2011. UN ويشير مجلس الأمن إلى أن الفترة الانتقالية ستنتهي في آب/أغسطس 2011.
    Il note que la période de prison ferme de l'auteur n'a toujours pas été révisée, comme le veut la loi, depuis la commutation de sa condamnation à mort en 1998, ce qui lui ôte tout droit à la libération conditionnelle. UN وأشار إلى أن الفترة المستثناة من الإفراج المشروط من حكم صاحب البلاغ لم تراجع بعد على النحو الذي يطلبه القانون منذ تخفيف حكم الإعدام الصادر في حقه سنة 1998، وهو ما يجعله غير مؤهل للإفراج المشروط.
    Toutefois, le Groupe a reconnu que la période de deux ans était trop limitée pour en tirer de solides conclusions quant aux tendances. UN ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة.
    Elle pense aussi que la période de référence doit être un multiple de la période d'application du barème. UN وهو يوافق أيضا على أن فترة الأساس ينبغي أن تكون مضاعفا لعدد سنوات فترة الجدول.
    Le Comité a rappelé que la période de référence retenue pour l’établissement du barème en vigueur avait été réduite à six ans. UN ٩ - أشارت اللجنة إلى أن فترة اﻷساس لحساب الجدول الحالي لﻷنصبة المقررة قد خفضت إلى ست سنوات.
    Le Comité estime également que la période de référence ne devrait pas être plus courte que la période d'application du barème. UN وارتأت اللجنة أيضا أن فترة اﻷساس لا يجوز لها أن تكون أقصر من فترة الجدول.
    Bien que la période de service normale pour le personnel des contingents soit de six mois, certains n'ont pas été relevés pendant cette période. UN ورغم أن فترة الخدمة العادية ﻷفراد الوحدات ستة أشهر، لم يحدث تناوب في بعض الوحدات خلال فترة الستة أشهر هذه.
    Le Groupe de travail estime que la période de détention est disproportionnée et anormalement longue pour des articles critiques à l'égard du Gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أن فترة الاحتجاز غير متناسبة ومفرطة في الطول معاقبةً له على كتابة مقالات تنتقد الحكومة.
    Certains membres ont estimé que la période de référence, une fois établie, ne devait pas être constamment modifiée. UN ورأى بعض الأعضاء أن فترة الأساس، متى حُددت، يتعين ألا تخضع لتغييرات متكررة.
    Certains membres ont estimé que la période de référence, une fois établie, ne devait pas être constamment modifiée. UN ورأى بعض الأعضاء أن فترة الأساس، متى حُددت، يتعين ألا تخضع لتغيير متكرر.
    L'expérience que nous avons acquise prouve que la période de transition ne se déroulera pas sans à-coup, qu'elle durera longtemps et qu'elle exigera des efforts considérables, notamment au niveau international. UN وتدل تجربتنا على أن الفترة الانتقالية لن تمر بيسر، وأنها ستكون طويلة بعض الشــيء وأنــها ستتطلب جهودا كبيرة، بما فــي ذلك الجهــد الدولي.
    Cette action positive a par la suite été abandonnée, une fois qu'on a jugé que la période de transition consistant en des mesures correctives était achevée et qu'il était temps de passer à un mode de développement continu. UN ولكن جرى التخلي عن هذا العمل الإيجابي في مرحلة تالية، بعد أن تقرر أن الفترة الانتقالية للعمل الإيجابي قد انتهت وأن الوقت قد حان للسماح بالتطور المتواصل.
    Toutefois, ce diagnostic est empreint à la fois d'espoir et de scepticisme, car il montre que la période de transition que nous traversons porte en elle autant de facteurs d'intégration que de désintégration. UN لكن هذا التشخيص يتضمن الآمال والشكوك في آن واحد لأنه يبين أن الفترة الانتقالية التي نعيشها الآن تنطوي على عناصر التكامل وعوامل التجزؤ في وقت واحد.
    Nous sommes heureux que la période de rivalité entre les superpuissances soit terminée. UN ونحن سعداء بأن فترة التنافس الشديد بين الدولتين العظميين قد انقضت.
    532. Le Comité sait que la période de transition économique a nécessité d'importants changements dans le système statistique de la Mongolie. UN 532- تسلم اللجنة بأن فترة الانتقال الاقتصادي التي تشهدها منغوليا قد اقتضت إجراء تغييرات كبيرة في نظامها الإحصائي.
    Tout porte à croire que la période de transition sera brève, notamment si les obstacles entravant l'association de la Slovénie à l'Union européenne sont éliminés. UN وكل هذا يبعث على الاعتقاد بأن الفترة الانتقالية ستكون وجيزة، ولا سيما إذا ازيلت من طريقها العقبات التي تعوق مشاركة سلوفينيا في الاتحاد اﻷوروبي.
    Aussi le Comité considère-t-il que la période de près d'un an et trois mois qui s'est écoulée avant que l'auteur ne soit présenté à un juge est incompatible avec l'exigence de célérité énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ولذلك ترى اللجنة أن التأخير لمدة تزيد عن سنة وثلاثة أشهر قبل مثول صاحب البلاغ أمام قاضٍ لا يتوافق مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Il a été rapporté également que la durée du service militaire non armé en Arménie était plus courte que la période de service civil qui peut être choisie en remplacement. UN وأفيد أيضاً أن مدة الخدمة العسكرية غير المسلحة في أرمينيا أقصر من مدة خدمة العمل البديلة.
    3.1 Les auteurs affirment que la période de 34 mois qui s'est écoulée entre leur arrestation et leur procès est excessivement longue, ce qui constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN 3-1 يؤكد أصحاب البلاغ أن التأخير البالغ 34 شهراً الممتد من تاريخ إلقاء القبض عليهم إلى تاريخ المحاكمة غير معقول ويشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    28. M. Darwish accepte que la période de référence du prochain barème soit fixée à six ans. UN ٢٨ - وأبدى موافقته على أن تكون فترة اﻷساس للجدول القادم ست سنوات.
    La plupart d'entre eux préféreraient que la période de six mois soit maintenue; certains seraient même partisans d'une période plus courte. UN وستسوق هذه اﻷغلبية الحجة القائلة إن فترة أطول من ستة أشهر قد تكون لها آثار سلبية على الاستعداد للعمليات.
    20. Le Gouvernement de Guinée équatoriale considère pour sa part que le pays traverse actuellement une phase de consolidation de la démocratie et que la période de transition est achevée. UN 20- وترى حكومة غينيا الاستوائية من ناحيتها، أن البلد يمر حالياً بمرحلة تعزيز الديمقراطية وأن فترة الانتقال إلى الديمقراطية قد انتهت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد