ويكيبيديا

    "que la participation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مشاركة
        
    • بأن مشاركة
        
    • أن اشتراك
        
    • أن إشراك
        
    • إن مشاركة
        
    • أن المشاركة
        
    • أن انخراط
        
    • بتزايد دور
        
    • أن مساهمات
        
    • فقط بحصة
        
    • تكون مشاركة
        
    • بضرورة مشاركة
        
    • وأن مشاركة
        
    Nous continuons de croire que la participation de la Cour au règlement pacifique des conflits internationaux mérite d'être intensifiée. UN وما نزال نعتقد أن مشاركة المحكمة في التسوية السلمية للصراعات الدولية تستحق التعزيز.
    Il ne fait pas de doute que la participation de ce haut responsable sera très appréciable au cours des travaux de fond de ces réunions. UN فما من شك في أن مشاركة ذلك المسؤول الكبير ستكون قيمة جدا في العمل الموضوعي لتلك الاجتماعات.
    Le Comité estime que la participation de l'enfant facilite la protection et que la protection de l'enfant est essentielle pour la participation. UN ترى اللجنة أن مشاركة الطفل تعزز حمايته، وأن حمايته عامل أساس في مشاركته.
    En outre, il affirme que la participation de l'inspecteur des impôts à l'enquête préliminaire a violé le secret de cette enquête. UN ويزعم صاحب البلاغ علاوة على ذلك، بأن مشاركة مفتش الضرائب في التحقيق الأوَّلي ضده تعتبر بمثابة انتهاك لسرية التحقيق الأوَّلي.
    Quatrièmement, nous devons admettre que la participation de partis islamiques dans les gouvernements fait partie intégrante du processus politique. UN رابعا، يجب أن ندرك أن اشتراك الأحزاب الإسلامية في الحكومات أمر طبيعي في العملية السياسية.
    Il a été noté dans le rapport que la participation de chercheurs de six pays bénéficierait aux travaux du Comité scientifique. UN وذكر التقرير أن مشاركة علميين من ستة بلدان سيكون مفيداً لأعمال اللجنة العلمية.
    Le Comité estime que la participation de l'enfant facilite la protection et que la protection de l'enfant est essentielle pour la participation. UN ترى اللجنة أن مشاركة الطفل تعزز حمايته، وأن حمايته عامل أساسي في مشاركته.
    Un autre intervenant a noté que la participation de l'Action mondiale des peuples avait également été une innovation importante dans la mesure où bon nombre de ses membres sont des associations de migrants. UN وأشار مشارك آخر إلى أن مشاركة العمل العالمي للشعوب بشأن الهجرة والتنمية وحقوق الإنسان كانت أيضا ابتكارا هاما لأن الكثير من الأعضاء هم من الرابطات التي يقودها المهاجرون.
    Il est de plus en plus évident que la participation de la société civile est un élément fondamental de l'action menée pour ralentir les changements climatiques. UN ويتضح بشكل متزايد أن مشاركة المجتمع المدني عنصر أساسي في الجهود المبذولة للتخفيف من ظاهرة تغير المناخ.
    L'Autriche considère que la participation de la société civile est une des clefs du succès de ces démarches. UN وترى النمسا أن مشاركة المجتمع المدني عنصر أساسي في نجاحها.
    Mon gouvernement estime que la participation de personnes venant de tous les secteurs de la société est cruciale pour parvenir à un développement durable. UN وترى حكومتي أن مشاركة الأفراد من جميع قطاعات المجتمع ذات أهمية بالغة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Nous pensons que la participation de la femme à toutes les activités économiques, politiques et culturelles doit être concrétisée pour que les femmes puissent bénéficier de tous les avantages et possibilités économiques et sociaux. UN ونعتقد أن مشاركة المرأة في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية يجب أن تتحقق إذا أريد للمرأة أن تتمتع بإمكانية الوصول الكاملة إلى الفوائد والفرص الاقتصادية والاجتماعية.
    Les participants ont estimé que la participation de plusieurs groupes intéressés permettrait d’en réduire les effets. UN رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة.
    Les ministres ont souligné que la participation de la communauté internationale dans son ensemble était indispensable au maintien et au renforcement de la paix et de la stabilité internationales. UN وأكد وزراء الخارجية أن مشاركة المجتمع الدولي بأسره شرط محوري لصون السلم والاستقرار الدوليين وتعزيزهما.
    Nous pensons en outre, comme cela a été dit ici aujourd'hui, que la participation de la société civile doit être encouragée de façon responsable et avec toute la maturité nécessaire. UN وكما ذُكر اليوم في هذا المكان، نعتقد كذلك أن مشاركة المجتمع المدني أمر ينبغي تشجيعه على نحو مسؤول وبالنضج اللازم.
    Nous pensons que la participation de pays africains à des opérations de maintien de la paix contribuera à la paix et la stabilité sur le continent. UN ونحن نؤمن بأن مشاركة البلدان الأفريقية في عمليات حفظ السلام ستساهم في تحقيق السلام والاستقرار في القارة.
    L'on s'accorde à penser que la participation de ces organisations aux travaux du Comité est à la fois utile et efficace. UN وثمة اعتراف بأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في عمل اللجنة على نطاق واسع مشاركة مفيدة وفعالة.
    Il a mis toutefois une réserve, considérant que la participation de fonctionnaires de la Royal Ulster Constabulary (RUC), la police d'Irlande du Nord, pouvait compromettre l'impartialité de l'enquête. UN غير أنه أعرب عن رأي مفاده أن اشتراك ضباط من شرطة ألستر الملكية في التحقيق يمكن أن يكون له تأثير ضار على نزاهة التحقيق.
    Il a dit espérer que la participation de représentants de l'Iraq faciliterait le règlement de la question puisque les avions en cause appartenaient à ce pays. UN وأعرب عن رأي مفاده أن إشراك ممثلين للعراق سيكون مفيدا في حل المسألة، مشيرا إلى أن الطائرات مملوكة للعراق.
    Nous pouvons dire avec satisfaction que la participation de notre pays à cette coopération en est à présent à son niveau le plus élevé. UN ويسرنا أن نقول إن مشاركة بلدي في هذا التعاون وصل اﻵن إلى أعلى مستوياته.
    Nous convenons que la participation de la population nécessite des rapprochements, de même que des efforts de sensibilisation aux intérêts de tous les intervenants. UN ونحن ندرك أن المشاركة تستلزم التغلب على الفوارق. وهي تتطلب الوعي بمصالح مختلف الأطراف وتفهمها.
    Si tout doit être mis en œuvre pour parvenir au plus tôt à un règlement global à Abuja, il est clair que la participation de la communauté internationale au Darfour posera des problèmes de plus en plus difficiles à résoudre. UN 34 - ولئن كان من الضروري بذل كل الجهود من أجل التوصل في أقرب وقت ممكن إلى تسوية شاملة في أبوجا، فمن الواضح أن انخراط المجتمع الدولي في دارفور إنما سيزداد صعوبة.
    Il est également préoccupé d'apprendre que la participation de l'armée à des tâches de sécurité civile a augmenté, que l'armée est également intervenue dans les conflits sociaux liés notamment aux revendications des communautés autochtones et que dans certains cas ces interventions se sont soldées par des morts ou des blessés. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي أفادت بتزايد دور الجيش في مهام الأمن المدني، بل واستدعائه في منازعات اجتماعية لها صلة مثلاً بشكاوى جماعات من السكان الأصليين وبأن تدخله قد أسفر في بعض الحالات عن إحداث حالات وفاة أو إصابات.
    Une délégation a demandé des précisions au sujet du paragraphe 21, dans lequel il était dit que la participation de certains gouvernements aux coûts des bureaux de pays du PNUD était en souffrance. UN واستفسر أحد الوفود عن الفقرة ٢١ التي جاء فيها أن مساهمات بعض الحكومات في تكاليف اﻹبقاء على مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القطرية ما زالت معلقة السداد.
    Depuis l’exercice biennal 1998-1999, les crédits demandés au titre du budget ordinaire de l’Organisation des Nations Unies sont exprimés en montants nets et ne représentent que la participation de l’ONU au budget total du Corps commun. UN وابتداء من فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ يتم عرض الموارد المطلوبة لاعتمادها في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة على أساس صاف وهي تمثل الاعتمادات المتعلقة فقط بحصة اﻷمم المتحدة في ميزانية الوحدة الكاملة.
    Le sous-comité de l'accréditation a indiqué que la participation de membres d'un gouvernement aux institutions nationales devrait se limiter à une fonction consultative et que les détachements de fonctionnaires ne devraient pas être autorisés. UN ووفقاً للجنة الفرعية المعنية بالاعتماد، ينبغي أن تكون مشاركة أعضاء الحكومة في المؤسسات الوطنية بصفة استشارية فقط، وعدم السماح بإعارة الموظفين المدنيين لهذه المؤسسات.
    17. S'agissant du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, le Représentant spécial rappelle au Gouvernement que la participation de la société civile est nécessaire et qu'un développement véritable n'est possible que s'il repose sur le respect des droits de l'homme. UN 17- وفيما يتعلق بورقة استراتيجية الحد من الفقر، يذكِّر الممثل الخاص الحكومة بضرورة مشاركة المجتمع المدني وبأنه لا يمكن تحقيق التنمية الفعلية إلا إذا كانت حقوق الإنسان هي الأساس الذي تقوم عليه.
    L'exemple du Mexique montre que les gouvernements ne s'engagent que dans la mesure où l'opinion publique le leur demande et que la participation de la société civile est donc essentielle à la réalisation des objectifs fixés dans le Programme d'action. UN ويبيِّن مثالُ المكسيك أن قوة التزام الحكومة هي من قوة المطالَبة به، وأن مشاركة المجتمع المدني أساسية لتحقيق الأهداف المحددة في برنامج العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد