Le Président a expliqué que la partie chypriote grecque n'était pas prête à débattre de questions qui se situaient en dehors du cadre qui venait d'être convenu à New York. | UN | وقد أعطى المستشار الخاص تفسيرا يتمثل في أن الجانب القبرصي اليوناني لا يرغب في مناقشة المسائل الواقعة خارج نطاق ما قد تم الاتفاق عليه حديثا في نيويورك. |
Il est regrettable que la partie chypriote grecque persiste dans sa campagne de désinformation, qui ne fait qu'aggraver la crise de confiance entre les deux parties. | UN | ومن المؤسف أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال يُصر على شن حملة المعلومات المغلوطة، التي تزيد عمق أزمة الثقة الموجودة بين الجانبين. |
Il est regrettable que la partie chypriote grecque poursuive inlassablement sa funeste guerre des mots, qui s'accompagne d'une militarisation intensive et dangereuse. | UN | ومما يؤسف له أن الجانب القبرصي اليوناني يشن حملة كلامية مؤذية لا هوادة فيها، مقترنة بعملية تعبئة عسكرية مكثفة وخطيرة. |
Nous espérons que la partie chypriote grecque cessera d'exploiter ce problème humanitaire aux dépens de ceux qui, de part et d'autre, ont perdu des êtres chers. | UN | وإننا لنأمل في أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن استغلال هذه المشكلة اﻹنسانية على حساب من فقدوا أحبابا لهم من كلا الجانبين. |
La Turquie a estimé que la partie chypriote grecque devait s'employer à résoudre les graves problèmes en matière de droits de l'homme relevant de son administration, au lieu de chercher des responsables ailleurs. | UN | وقالت تركيا إن الجانب القبرصي اليوناني ينبغي أن يركز على حل مشاكل حقوق الإنسان الخطيرة التي تقع في المناطق الخاضعة لإدارته، بدلاً من أن ينحى باللائمة على أطراف أخرى. |
Cela montre que la partie chypriote grecque ne reculera devant aucune tromperie pour induire l'opinion publique mondiale en erreur. | UN | ويتضح من ذلك أن الجانب القبرصي اليوناني يلجأ إلى أي خداع لتضليل الرأي العام العالمي. |
Il est regrettable que la partie chypriote grecque s'entête dans sa campagne de guerre des mots et de militarisation à outrance. | UN | ومن المؤسف أن الجانب القبرصي اليوناني يمعن في ادعاءاته الجوفاء المؤذية وعسكرته المكثفة. |
Il est manifeste que la partie chypriote grecque préfère exploiter cet incident fâcheux à des fins politiques plutôt que de le traiter, comme il le devrait, sous un angle humanitaire. | UN | وواضح أن الجانب القبرصي اليوناني يفضل استغلال هذه الحادثة التي يؤسف لها لتحقيق غايات سياسية بدلا من أن يعالجها، كما ينبغي، بطريقة إنسانية. |
L'élément requis est la volonté politique des deux parties. Je puis assurer l'Assemblée que la partie chypriote grecque est prête à négocier de bonne foi afin qu'une République fédérale de Chypre bicommunautaire et bizonale puisse devenir réalité. | UN | والمطلوب توافر اﻹرادة السياسية لدى الطرفين، وبإمكاني أن أؤكد للجمعية بحسن نية أن الجانب القبرصي اليوناني يقف على أهبة الاستعداد للتفاوض بحسن نية لكي تصبح جمهورية قبرص المكونة من طائفتين ومن منطقتين واقعا ملموسا. |
D'après cet article, on estimait en 1995, que la partie chypriote grecque avait posé environ 17 000 mines dans la zone tampon et à proximité de celle-ci depuis 1974. | UN | وأفيد كذلك أنه كان يقدر في عام 1995 أن الجانب القبرصي اليوناني قد زرع نحو 000 17 لغم أرضي في المنطقة العازلة وحولها منذ عام 1974. |
Cette déclaration contient un certain nombre d'affirmations qui dénaturent honteusement la réalité chypriote et prouvent une nouvelle fois que la partie chypriote grecque s'intéresse davantage à la rhétorique qu'à la recherche d'une solution réaliste au différend concernant Chypre. | UN | ويتضمن البيان ادعاءات تقدم صورة مشوهة تماما للحالة في قبرص وتثبت من جديد أن الجانب القبرصي اليوناني مهتم بإثارة الجدل أكثر من اهتمامه بالبحث عن تسوية واقعية للنزاع القبرصي. |
Ces déclarations contenaient des allégations qui constituent une distorsion grossière de la réalité chypriote et prouvent une fois de plus que la partie chypriote grecque est bien plus soucieuse de conforter ses positions politiques que de parvenir à un règlement négocié du différend. | UN | وتتضمن تلك البيانات ادعاءات تشوه بشكل فاضح حقائق اﻷمور في قبرص وتدل، مرة أخرى، على أن الجانب القبرصي اليوناني مهتم بإبداء موقف سياسي أكثر من اهتمامه بتحقيق تسوية سلمية للنزاع في قبرص. |
Cette déclaration contient des allégations qui déforment grossièrement les réalités de Chypre et montrent une fois de plus que la partie chypriote grecque s'intéresse davantage aux effets de manches qu'à la recherche d'un règlement négocié du différend à Chypre. | UN | ويتضمن البيان مزاعم تشوه إلى حد جسيم الحقائق القائمة في قبرص وتبين عمليا مرة أخرى أن الجانب القبرصي اليوناني مهتم أكثر بالناحية البلاغية بدلا من اهتمامه بالبحث عن تسوية متفاوض عليها للنزاع القبرصي. |
Il est apparu clairement, au cours des dernières années, que la partie chypriote grecque ne souhaite pas un règlement négocié de la question de Chypre. | UN | إن التطورات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة قد أظهرت بوضوح أن الجانب القبرصي اليوناني لا يؤيد التوصل الى تسوية تفاوضية في قبرص. |
À ce sujet, il convient de noter que la partie chypriote grecque tente de contourner le Comité des personnes disparues afin de tirer des avantages politiques en agissant de manière unilatérale. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن الجانب القبرصي اليوناني طالما حاول أن يتجاوز اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين بهدف تحقيق مزايا سياسية بناء على قرارات انفرادية. |
En revanche, ce qui faciliterait l'amélioration du climat sur l'île serait que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités juridiquement inexistants et de mettre un terme à toutes les hostilités, y compris les embargos, contre la population chypriote turque. | UN | والأمر الذي يسهل بالفعل تهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن انتحال حقوق ومسؤوليات ليست له بحكم القانون، وأن يكف عن جميع الأعمال العدائية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي، بما في ذلك فرض الحظر عليه. |
Ces accusations erronées relèvent de l'incessante campagne de propagande visant à perpétuer le mythe que la partie chypriote grecque est la seule autorité souveraine sur l'île. | UN | وتشكل هذه المزاعم الكاذبة جزءا من الحملة اﻹعلامية المستمرة التي تستهدف ترسيخ الخرافة القائلة إن الجانب القبرصي اليوناني هو السلطة السيادية الوحيدة في الجزيرة. |
L’absence, jusqu’à présent, de progrès sur la question de Chypre trouve son origine dans la politique de domination que la partie chypriote grecque mène depuis 40 ans et dans les préalables qu’elle s’obstine à poser. | UN | وإذا كان قد تعذر علينا حتى اﻵن إحراز تقدم في حل مسألة قبرص، فإن السبب في ذلك يكمن في سياسة الهيمنة التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني منذ ٤٠ عاما والشروط المسبقة التي تساق في هذا الصدد. |
Il semblerait aussi que la partie chypriote grecque cherche à faire interdire par l'Association du transport aérien international (IATA) et l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) les vols à direction de Chypre-Nord. | UN | وهناك من التقارير ما يفيد بأن الجانب القبرصي اليوناني يحاول أيضا فرض حظر على الرحلات الجوية الى قبرص الشمالية، عن طريق تقديم إدعاءات الى اتحاد النقل الجوي الدولي ومنظمة الطيران المدني الدولي. |
En revanche, ce qui faciliterait l'amélioration du climat sur l'île serait que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités juridiquement inexistants et de mettre un terme à toutes les hostilités, y compris les embargos, contre la population chypriote turque. | UN | أما ما يمكن أن يؤدي إلى تحسين المناخ بالجزيرة فهو توقف الجانب القبرصي اليوناني عن إسباغ حقوق ومسؤوليات عن نفسه لا يملكها قانونا، وعن جميع الأعمال العدائية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي. |
Comme il n'y avait pas de représentant chypriote turc à cette séance, étant donné que la partie chypriote grecque a usurpé en 1963 le titre de " Gouvernement de Chypre " et continue depuis lors à le monopoliser, je suis obligé de répondre à ces allégations par écrit, le seul moyen qui me soit offert, pour rétablir les faits. | UN | ونظرا لعدم وجود أي وفد قبرصي تركي في الجلسة المذكورة، بسبب اغتصاب الجانب القبرصي اليوناني اسم " حكومة قبرص " واحتكاره المستمر له منذ عام ١٩٦٣، أجدني مضطرا إلى الرد على هذه المزاعم كتابة، ﻹنها الوسيلة الوحيدة المتاحة لي، ﻹعادة اﻷمور إلى نصابها. |
Refusant de se laisser fléchir par cette tentative des Chypriotes grecs de confisquer à leur profit l'État binational, les Chypriotes turcs ont pu, grâce à leur résistance nationale, empêcher que la partie chypriote grecque n'étende son emprise illégale sur la partie chypriote turque. | UN | ولم يخضع القبارصة اﻷتراك لهذه المحاولة للاستيلاء على دولة الشراكة بين القوميتين، وحالوا، عبر مقاومتهم الوطنية، دون قيام الجانب القبرصي اليوناني بمد سيطرته غير الشرعية على الجانب القبرصي التركي. |
Étant donné que la partie chypriote grecque et la Grèce exploitent toutes les occasions de diffuser une propagande mensongère dans toutes les instances internationales, tandis que la partie chypriote turque est privée de représentation légitime, je suis, une fois de plus, obligé de répondre par écrit à ces allégations. | UN | ولما كان الجانب القبرصي اليوناني واليونان يستغلان كل فرصة ممكنة لترويج الدعاية الباطلة في كل منتدى دولي، في حين ينكر على الجانب القبرصي التركي تمثيله المشروع، فإنني مضطر، مرة ثانية، إلى الرد على هذه المزاعم كتابة. |
Nous savons désormais que la partie chypriote grecque n'a donné aucun accord écrit à l'ONU s'agissant de cette question. | UN | ونحن نعلم الآن أنه لم تقدم موافقة خطية إلى الأمم المتحدة من الجانب القبرصي اليوناني بشأن المسألة. |