De nombreux États considèrent que la peine de mort est un châtiment adapté et l'imposent dans le respect du droit international. | UN | ويعتبر كثير من الدول أن عقوبة الإعدام ناجعة، وتفرض تلك الدول تلك العقوبة وفقا للقانون الدولي. |
Saint-Kitts-et-Nevis acceptait d'emblée qu'il puisse y avoir des éléments de preuve montrant que la peine de mort n'était pas nécessairement dissuasive. | UN | وسلمت سانت كيتس ونيفس، بالأساس، أنه قد تكون هناك بعض الأدلة التي تشير إلى أن عقوبة الإعدام لا تشكل بالضرورة رادعاً. |
L'Assemblée générale a souligné que la peine de mort portait atteinte à la dignité humaine. | UN | وشدَّدت الجمعية العامة على أن عقوبة الإعدام تقوِّض الكرامة الإنسانية. |
Cependant, convaincu que la peine de mort n'entraîne pas d'amélioration du comportement des citoyens, il a aboli cette forme de sanction. | UN | إلاّ أن حكومته، اقتناعاً منها بأن عقوبة الإعدام لا تؤدي إلى تحسين سلوك المواطنين، قد ألغت ذلك الشكل من العقوبات. |
Il a noté que la peine de mort n'était prononcée que dans les affaires d'homicide ou de trahison et que son application était suspendue depuis 1999. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تُطبَّق في البلد إلا في حالة ارتكاب جريمتي القتل والخيانة وأن تنفيذها معلَّق منذ عام 1999. |
Il convient cependant de noter que, bien que la peine de mort soit toujours légale et que les tribunaux aient continué à la prononcer dans les cas appropriés, elle n'est que rarement appliquée. | UN | والجدير بالذكر أن عقوبة الإعدام لا تزال قانونية وتصدر عن المحاكم في بعض القضايا لكنها لا تُنفّذ إلا في حالات نادرة. |
Le Mexique a indiqué que la peine de mort avait été abolie et que la réclusion à perpétuité des personnes âgées de moins de 18 ans était interdite. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن عقوبة الإعدام قد أُلغيت وإلى أن عقوبة السجن مدى الحياة محظورة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Elle a noté avec satisfaction que la peine de mort n'était plus applicable aux civils. | UN | ولاحظت بارتياح أن عقوبة الإعدام ما عادت تطبق على المدنيين. |
Bien que la peine de mort soit toujours prévue par la loi, il n'avait jamais été procédé à une exécution. | UN | ورغم أن عقوبة الإعدام لا تزال موجودة قانوناً، فإنه لم يُنفذ قط أي حكم بالإعدام. |
La Slovénie estime de même que la peine de mort constitue un traitement cruel, inhumain et dégradant ainsi qu'une violation du droit international. | UN | وبالمثل، تعتبر سلوفينيا أن عقوبة الإعدام تمثل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا للقانون الدولي. |
Les sondages d'opinion et les consultations publiques indiquent que la peine de mort est appuyée par la majorité écrasante des citoyens. | UN | وأظهرت عمليات الاقتراع والمشاورات العامة أن عقوبة الإعدام تؤيدها أغلبية ساحقة من المواطنين. |
Par ailleurs, on a relevé que la peine de mort n'était pas interdite par le droit international général. | UN | ولوحظ كذلك أن عقوبة الإعدام لا تحظرها القواعد العامة للقانون الدولي. |
Elle a fait observer que la peine de mort était toujours en vigueur dans 35 États, même si certains États avaient institué un moratoire de facto. | UN | وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع. |
Elle a indiqué que la peine de mort n'avait pas été appliquée depuis vingt-trois ans. | UN | وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام لم تُطبَّق منذ 23 عاماً. |
Le Rapporteur spécial pense en outre que la peine de mort ne devrait en aucune circonstance être obligatoire, quels que soient les faits reprochés. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة كذلك أن عقوبة الإعدام ينبغي ألا تكون إلزامية تحت أي ظروف مهما تكن التهم المطروحة. |
Le Comité s'est également déclaré préoccupé par certaines informations récentes indiquant que la peine de mort continuait d'être appliquée à des enfants. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء تقارير وردت مؤخراً تفيد بأن عقوبة الإعدام لا تزال تنفَّذ في حق أطفال. |
La Principauté fait savoir que la peine de mort a été abolie par la Constitution en 1962. | UN | وتفيد الإمارة بأن عقوبة الإعدام قد ألغيت فيها بحكم الدستور في عام 1962. |
Aucune requête n'a été présentée devant la Cour suprême des Philippines pour faire valoir que la peine de mort était obligatoire et donc abusive. | UN | ولم يقدَّم ادعاء أمام المحكمة العليا بالفلبين بأن عقوبة الإعدام كانت إلزامية ومن ثم غير سليمة. |
Le Comité a conclu que la peine de mort avait été prononcée après un procès qui ne satisfaisait pas aux conditions énoncées dans l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حكم الإعدام قد صدر على السيد تيلور بعد محاكمة لم تف بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
5.3 Le conseil conclut par conséquent que la peine de mort imposée à M. Bondarenko était une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | 5-3 وبناء على ذلك، تستنتج المحامية أن الحكم بالإعدام الذي فرض بحق السيد بوندارينكو قد شكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
Il est particulièrement troublant que la peine de mort y soit encore prononcée contre des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | والوفد يحس بانشغال خاص بشأن الاستمرار في تطبيق عقوبة الإعدام على من هم دون الثامنة عشرة من العمر. |
Il a fait valoir également que la peine de mort était injuste et incompatible avec les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وقال أيضاً إن عقوبة الإعدام غير عادلة ولا تتوافق مع حقوق الإنسان الأساسية. |
Les dossiers de 25 autres suspects qui n'auraient pas occupé de hauts postes de responsabilité durant les évènements de 1994, pourraient être déférés aux autorités rwandaises, à condition que la peine de mort ne soit pas imposée. | UN | أما القضايا المتعلقة بـ 25 مشتبه بهم آخرين، يزعم أنهم لم يشغلوا مناصب عليا ذات مسؤولية خلال أحداث عام 1994، فمن الممكن إحالتها إلى السلطات الرواندية، شريطة عدم فرض عقوبة الإعدام. |
Elle s'est félicitée que la peine de mort ait été abolie pour les crimes de droit commun en 1983 et qu'elle ne soit pas appliquée depuis 1973. | UN | ورحبت بإلغاء عقوبة الإعدام فيما يتعلق بالجرائم العادية في عام 1983 وبعدم تطبيقها منذ عام 1973. |
Le transfert de certaines affaires au Rwanda ne va pas sans soulever plusieurs questions. Il y a, en premier lieu, le fait que la peine de mort y a été prononcée dans des affaires de génocide, quoique rarement appliquée. | UN | 39 - وتثير إحالة القضايا إلى رواندا عدة مسائل، تتعلق واحدة منها بعقوبة الإعدام التي فُرضت في بعض قضايا الإبادة الجماعية، وإن يكن تنفيذها نادرا. |
Mais l'accusé pourrait être extradé si on parvient à un accord pour indiquer que la peine de mort ne sera pas imposée. | UN | ولكن المتهم قد يسلم على الرغم من ذلك اذا تم الاتفاق على عدم فرض عقوبة الاعدام. |
Ainsi, si la Constitution actuelle ne dispose pas spécifiquement que la peine de mort est abolie, le pays a, lui, clairement pris position en faveur de son abolition. | UN | وهكذا، فإنه بالرغم من أن الدستور الحالي لا ينص بالتحديد على إلغاء عقوبة اﻹعدام اتخذت بوليفيا موقفا واضحا مؤيدا لﻹلغاء. |
L'État partie affirme par conséquent que M. Gelbakhiani n'est pas fondé à déclarer que la peine de mort prononcée contre lui viole la Constitution en vigueur à l'époque des faits. | UN | وهكذا فإن الدولة الطرف تقول بأن ادعاء غلباخياني بأن حكم اﻹعدام الصادر عليه ينتهك الدستور ادعاء لا أساس له بالفعل. |
Le Bélarus a fait savoir que la peine de mort pouvait être prononcée non seulement pour des infractions contre les personnes et des infractions contre l'État, mais également pour " d'autres infractions " . | UN | وأفادت بيلاروس أن هذه العقوبة يمكن أن تفرض ليس فقط على الجرائم ضد الأشخاص والجرائم ضد الدولة، ولكن على جرائم أخرى أيضاً. |
14.1 Dans ses observations sur la réponse de l'État partie, le conseil de M. Cox souligne que l'État de Pennsylvanie a indiqué dans sa demande d'extradition que la peine de mort était demandée. | UN | ٤١-١ في تعليقات محامي السيد كوكس على مذكرة الدولة الطرف، يشدد على أن ولاية بنسلفانيا ذكرت في طلبها للتسليم أن تطبيق عقوبة اﻹعدام مطلوبة. |
Il devrait s'assurer que la peine de mort, si elle est prononcée, ne devrait l'être que pour les crimes les plus graves et que, chaque fois que la peine de mort est imposée, les exigences des articles 6 et 14 sont pleinement satisfaites. | UN | وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لابد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام. |