Placées dans cette optique, les questions considérées ne pourraient empêcher de conclure de façon définitive que la phase de désarmement est d'ores et déjà achevée. | UN | وبناء على هذا، فإن تلك القضايا لا يمكن أن تحول دون التقرير بصيغة نهائية أن مرحلة نزع السلاح قد أنجزت. |
L’équipe sera envoyée dans la zone de la mission pour veiller à ce que la phase de déploiement et la phase initiale de l’opération soient convenablement gérées sur le terrain. | UN | وسوف يتم إرسال الفريق إلى منطقة البعثة للمساعدة على التأكد من أن مرحلة الانتشار والمراحل اﻷولى للعملية تدار بشكل جيد في الميدان. |
La Mission considère qu'alors que la phase de détention était censée s'inscrire dans le cadre de la légalité, l'hostilité permanente envers les passagers a ouvert la voie à des abus. | UN | وترى البعثة أنه في حين أشير إلى أن مرحلة الاحتجاز سارت في إطار المشروعية القانونية، فقد كانت هناك أعمال عدائية مستمرة ضد الركاب مما سمح بالإيذاء. |
En l'absence d'une estimation même très approximative des risques et des profits, on ne voit pas très bien comment un contractant, voire l'Entreprise elle-même, pourrait accepter la perspective d'un partage de la production à raison de 50/50, alors même que la phase de l'exploration n'a pas commencé. | UN | ونظرا إلى الافتقار حتى إلى تقدير تقريبي للمخاطر والأرباح المتوقعة، ليس من المؤكد أن يكون لأي متعاقد أو حتى للمؤسسة ذاتها الاستعداد للالتزام بتقاسم الإنتاج مناصفة حتى قبل بدء مرحلة الاستكشاف. |
Il a été informé qu'au moment de l'établissement du projet de budget pour 2010, il était prévu que la phase de négociation demeure active pendant un certain temps. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه، في وقت إعداد الميزانية المقترحة لعام 2010، كان يفترض أن تستمر مرحلة التفاوض لفترة أطول. |
400. Dans mon rapport, j'avais souhaité que la phase de renouveau dans laquelle l'Organisation était entrée s'achève à la date de son cinquantième anniversaire. | UN | ٤٠٠ - وفي " خطة للسلام " ، حَددت الذكرى السنوية الخمسين موعدا مستهدفا لاختتام " المرحلة الحاضرة من تجديد المنظمة " . |
Le Comité consultatif a indiqué que, la phase de conception du SIG touchant à sa fin, les fonctions connexes devraient être regroupées avec celles des services informatiques. | UN | رأت اللجنة، وقد أخذت في اعتبارها انتهاء مرحلة تطوير نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، أنه ينبغي الربط بين اختصاصات هذا النظام واختصاصـــات خدمات تكنولوجيا المعلومات. |
Je tiens à présent à vous faire savoir que la phase de démarrage est en bonne voie et que les dispositions suivantes ont été prises : | UN | وأود الآن إبلاغكم بأن مرحلة الانطلاق قُطع فيها شوط لا بأس به، وأن الخطوات التالية قد اتُخذت: |
35. Il a été souligné que la phase de conception de la concession était cruciale pour assurer le respect de la concurrence. | UN | 35- وأشار مندوبون إلى أن مرحلة تصميم الامتيازات مرحلة حاسمة لضمان المنافسة. |
Maintenant que la phase de démarrage de cette initiative est achevée, l'Islande soutient le lancement de la première évaluation intégrée du processus régulier, qui doit être achevée d'ici à 2014. | UN | وبما أن مرحلة بدء التشغيل لهذه المبادرة القيمة قد اكتملت الآن، فإن أيسلندا تدعم انطلاق أول تقييم متكامل للعملية المنتظمة، والمقرر الفراغ منه عام 2014. |
Si l'on examine le parcours entier d'une affaire depuis le jour où la procédure est engagée jusqu'au jour où la Cour rend son arrêt final, on s'aperçoit que la phase de la procédure écrite est de loin la plus longue. | UN | وإن دراسة للمدة الكاملة التي تستغرقها قضية من القضايا، بدءا باليوم الذي يتم فيه عرضها على المحكمة إلى اليوم الذي تصدر فيه المحكمة قرارها، يكشف أن مرحلة تحرير الإجراءات هي بالفعل أطول مرحلة. |
Dans le communiqué final de la rencontre, les participants ont noté que la phase de convergence de la feuille de route était achevée et qu'il fallait entamer la phase des négociations préliminaires. | UN | وفي بيانه الأخير، أشار المشاركون إلى أن مرحلة التقارب الأولية بشأن خريطة الطريق قد انتهت، ووافقوا على بدء مرحلة الأعمال التمهيدية للمفاوضات. |
Nous considérons que la phase de transformation de 2015 à 2024 permettra à l'Afghanistan d'achever la mise en place de ses institutions et de construire un pays démocratique et stable fondé sur l'état de droit, le respect des droits de l'homme et la bonne gouvernance. | UN | إننا نعتبر أن مرحلة التحول من 2015 إلى 2024 ستمكن أفغانستان من استكمال بناء مؤسساتها وإقامة بلد ديمقراطي ومستقر على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحكم الرشيد. |
Elle avait également souligné que la phase de modernisation du plan stratégique patrimonial ne devrait pas commencer avant qu'elle n'ait pris une décision sur la question et que le plan-cadre d'équipement soit achevé. | UN | وأكدت الجمعية أيضا على أن مرحلة التجديد من الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث لن تبدأ قبل اتخاذها قرارا بهذا الشأن وإنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
L’expression «procès pendant» signifie que la phase de la validation des accusations (art. 61) a commencé. | UN | وتعني عبارة " القضية المعلقة " أن مرحلة إقرار التهم )المادة ٦١( قد بدأت. |
La proposition de transformation de postes du SIG montre que la phase de développement du système, pour laquelle une assistance temporaire a été nécessaire, arrive à son terme; le moment est venu de créer des postes permanents pour faire fonctionner le système. | UN | ويعكس الاقتراح بتحويل وظائف نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل حقيقة مفادها أن مرحلة تطوير النظام، التي استخدمت فيها المساعدة المؤقتة، بلغت نهايتها؛ وأن الوقت قد حان ﻹنشاء وظائف لموظفين دائمين للمحافظة على النظام. |
Dans mon deuxième rapport (S/2008/173), j'ai indiqué que toutes les activités relatives à la phase préparatoire avaient été mises en route, sinon menées à bien. J'avais également indiqué que la phase de démarrage avait commencé. | UN | 33 - وفي تقريري الثاني، ذكرتُ أن جميع الأعمال ذات الصلة بالمرحلة التحضيرية بدأ تنفيذها إن لم تكن قد استكملت بالفعل، كما لاحظتُ أن مرحلة الانطلاق بدأت بالفعل. |
La variation du coût de la maintenance de Nucleus tient au fait que la phase de transition vers Inspira a débuté et que l'appui nécessaire est en conséquence moins important qu'au cours des exercices précédents. | UN | ويعزى الفرق في تكلفة الصيانة المتكررة لنظام نيوكليوس إلى بدء مرحلة الانتقال من نيوكليوس إلى إنسبيرا، التي تتطلب استمرار الدعم، لكن على مستوى منخفض نسبيا عن مستواه في السنوات السابقة. |
Il a été informé qu'au moment de l'établissement du projet de budget pour 2010, il était prévu que la phase de négociation demeure active pendant un certain temps. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أنه، في وقت إعداد الميزانية المقترحة لعام 2010، كان يفترض أن تستمر مرحلة التفاوض لفترة أطول. |
91. Décide que la phase de collecte et de compilation d'informations visée au paragraphe 164 de la décision 2/CP.17 se déroulera en continu dès que l'examen aura été entamé en 2013 et devrait prendre fin au plus tard six mois avant la conclusion de l'examen en 2015, à moins que des informations cruciales qui exigent d'être examinées ne deviennent disponibles pendant cette période; | UN | 91- يقرر أن تستمر مرحلة جمع وتجميع المعلومات المشار إليها في الفقرة 164 من المقرر 2/م أ-17 دون انقطاع من بداية الاستعراض في عام 2013 وتنتهي في موعد لا يتجاوز ستة أشهر قبل اختتام الاستعراض في عام 2015، إلا إذا ظهرت معلومات بالغة الأهمية خلال هذه الفترة تتطلب النظر فيها؛ |
400. Dans mon rapport, j'avais souhaité que la phase de renouveau dans laquelle l'Organisation était entrée s'achève à la date de son cinquantième anniversaire. | UN | ٤٠٠ - وفي " خطـة للسـلام " ، حَددت الذكـرى السنويــة الخمسين موعدا مستهدفا لاختتام " المرحلة الحاضرة من تجديد المنظمة " . |
Le Comité consultatif a indiqué que, la phase de conception du SIG touchant à sa fin, les fonctions connexes devraient être regroupées avec celles des services informatiques. | UN | رأت اللجنة، وقد أخذت في اعتبارها انتهاء مرحلة تطوير نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، أنه ينبغي الربط بين اختصاصات هذا النظام واختصاصـــات خدمات تكنولوجيا المعلومات. |
Le Comité consultatif a également appris que la phase de mise au point s'étendrait sur deux années, durant lesquelles la plate-forme existante nécessiterait des services de maintenance d'un coût estimatif de 200 000 dollars. | UN | وأُبلِغَت اللجنة أيضاً بأن مرحلة الإنشاء ستستغرق سنتين، سيلزم أثناءها صيانة القاعدة الحالية بتكلفة تقديرية تبلغ 000 200 دولار. |