ويكيبيديا

    "que la plupart de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن معظم هذه
        
    • أن معظم هؤلاء
        
    • أن معظم تلك
        
    • بأن معظم هذه
        
    • بأن معظم هؤلاء
        
    • أن أغلب هذه
        
    • أن أغلبية هذه
        
    • أن غالبية هذه
        
    • بأن أغلب هذه
        
    • بأن معظم تلك
        
    • أن نسبة كبيرة من هؤلاء
        
    • أن جل هذه
        
    • إن معظم هذه
        
    • على أن معظم
        
    Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    Il est regrettable que la plupart de ces recommandations restent lettre morte. UN غير أنه من المؤسف أن معظم هذه التوصيات لم تنفذ حتى الآن.
    D'aucuns ont fait remarquer que la plupart de ces logements se trouvaient dans une zone située à l'ouest du mur, ce qui donnait à penser qu'Israël avait l'intention de tenter d'annexer cette portion de territoire. UN وأشير إلى أن معظم هذه الوحدات يقع غرب الجدار، وهو ما يحمل دلالة على أن إسرائيل تعتزم محاولة ضم هذه الأرض.
    La même source indique que la plupart de ces gens ne connaissent pas leur statut sérologique. UN ويشير المصدر نفسه إلى أن معظم هؤلاء الأشخاص يجهلون إصابتهم بالإيدز.
    Il est remarquable que la plupart de ces résolutions et décisions aient été adoptées par consensus. UN وتجدر الإشارة إلى أن معظم تلك القرارات والمقررات اعتمدت بالإجماع.
    Ainsi qu'il est indiqué plus haut, l'Iraq a déclaré que la plupart de ces matériels avaient été détruits secrètement dans des fonderies. UN وكما ورد أعلاه، ذكر العراق أن معظم هذه اﻷصناف تم صهرها سرا.
    Le Comité estime que la plupart de ces réclamations ne donnent pas lieu à indemnisation parce que les requérants n'ont pas démontré qu'ils s'étaient suffisamment employés à recouvrer leur dû. UN ويرى الفريق أن معظم هذه المطالبات غير قابلة للتعويض لأن أصحابها لم يثبتوا بذلهم جهوداً كافية في سبيل تحصيل الديون.
    Il a été jugé ultérieurement que la plupart de ces facteurs figuraient déjà dans les articles 6, 9 et 10. UN ووجد لاحقا أن معظم هذه العوامل مدرج بالفعل في المواد 6 و9 و10.
    Il convient néanmoins de noter que la plupart de ces organisations sont implantées dans les villes et que peu de femmes des zones rurales y ont accès. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن معظم هذه المنظمات تقع مراكزها في الحضر ولايصل إليها إلا عدد قليل من الريفيات.
    Il convient de noter que la plupart de ces facteurs sont liés à la prostitution en général. UN ويجدر بالملاحظة أن معظم هذه الأمـور من العوامل الشائعة التي تساعد على انتشار البغاء بوجه عام.
    Il est intéressant de noter que la plupart de ces pays poursuivent des réformes économiques. UN وتجدر ملاحظة أن معظم هذه الاقتصادات كانت تخضع لإصلاحات اقتصادية مستمرة.
    L'impact de cette disposition est limité par le fait que la plupart de ces questions sont traitées dans les règles de droit matériel de la Convention. UN ويحد من تأثير هذا الحكم أن معظم هذه المسائل تشملها قواعد القانون الموضوعي للاتفاقية.
    Il semble que la plupart de ces craintes sont exagérées. UN ويبدو أن معظم هذه المخاوف قد يكون مبالغا فيه.
    Il convient de noter que la plupart de ces enfants étaient inscrits dans des écoles au moment de leur recrutement. UN ويجدر بالإشارة أن معظم هؤلاء الأطفال كانوا مسجلين في المدارس عندما تم تجنيدهم.
    Mais la vŽritŽ c'est que la plupart de ces gars ont des pseudos et qu'il sont beaucoup trop suspicieux pour les rencontrer. Open Subtitles ولكن الحقيقة هي، أن معظم هؤلاء الرجال لديهم ألقاب وهم بعيدون تمام البعد عن الشبوهات.
    Bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. UN وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة.
    La Mission a fait savoir que la plupart de ces fonds avaient été recouvrés depuis lors. UN وقد أخطرت البعثة بأن معظم هذه الأموال قد تم استردادها منذ تلك الفترة.
    Dror a déclaré que la plupart de ces travailleurs «illégaux» étaient à nouveau en Israël. UN وصرح درور بأن معظم هؤلاء العمال " غير الشرعيين " يظهرون مجددا في إسرائيل.
    Elle a noté cependant que la plupart de ces questions concernaient la méthode, laquelle serait examinée en 1997. UN بيد أنها لاحظت أن أغلب هذه المسائل تتصل بالمنهجية التي سيتم تناولها في عام ١٩٩٧.
    Nous pensons que la plupart de ces dépenses sont la conséquence d'une course aux armements tragique, qui a une incidence de plus en plus négative sur notre ordre du jour en matière de développement. UN نعتقد أن أغلبية هذه النفقات نتيجة عن سباق التسلح المشؤوم الذي يؤثر تأثيرا سلبيا متزايدا في خطتنا للتنمية.
    Le Tadjikistan a cependant indiqué que la plupart de ces zones ne sont pas délimitées précisément. UN وأشارت إلى أن غالبية هذه المناطق غير محددة بدقة من الناحية الجغرافية.
    Le Directeur général de la police estime que la plupart de ces plaintes sinon toutes concernent l'exploitation de la prostitution de femmes. UN وقد كان لدى مفوض الشرطة انطباع بأن أغلب هذه الاتهامات - وربما كلها - تتعلق باستغلال النساء في البغاء.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé que la plupart de ces véhicules provenaient de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et que l'escarpement et l'état des routes en Géorgie n'avaient pas arrangé les choses. UN وعند الاستفسار في ذلك الصدد، أُبلغت اللجنة بأن معظم تلك المركبات سبق أن استخدمتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وإذا أضيف إلى ذلك رداءة التضاريس وسوء حالة الطرق في جورجيا، فإن عمليات إصلاح تلك المركبات قد ازدادت.
    En parvenant à cette décision, le Comité a tenu compte de ce que la plupart de ces requérants avaient indiqué toucher un salaire mensuel inférieur à 750 dollars des États-Unis. UN ووضع الفريق في الاعتبار، في اتخاذه لهذا القرار، أن نسبة كبيرة من هؤلاء المطالبين أكدوا حصولهم على مرتب شهري يقل عن 750 دولاراً.
    Toutefois, alors que l'expérience faite jusqu'à maintenant indique que la plupart de ces ventes ont effectivement lieu, les recettes peuvent être enregistrées lorsqu'un acompte important est versé, à condition que les marchandises soient disponibles, identifiées et prêtes à être livrées à l'acheteur. UN غير أنه، عندما تدل التجربة أن جل هذه المبيعات قد استهلكت، يجوز إثبات الإيراد عند تسلم عربون كبير، شرط أن تكون السلع متوافرة ومحددة وجاهزة للتسليم إلى المشتري.
    À cet égard, l'orateur a indiqué que la plupart de ces questions étaient restées sans réponse. UN وقال المتكلم، في هذا الصدد، إن معظم هذه الأسئلة لم يُجَب عليها بعد.
    Si certains s'interrogent sur l'importance relative des différentes causes de ce phénomène, tout le monde s'accorde à dire que la plupart de ces causes sont des causes à moyen et à long termes. UN وفي حين يحدث بعض النقاش بشأن الأهمية النسبية لعوامل مختلفة، فإن هناك توافقاً في الآراء على أن معظم هذه العوامل متوسطة الأجل إلى طويلة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد