Je note cependant que la plupart des réfugiés considèrent que cette réinstallation est trop lente. | UN | وقد لاحظت مع ذلك أن معظم اللاجئين يعتبرون عملية إعادة التوطين بالغة البطء. |
Il est évident que la plupart des réfugiés et des personnes déplacées n'ont pas pu retourner sur place dans ce délai. | UN | ومن الواضح أن معظم اللاجئين والمشردين لم يتمكنوا من العودة خلال تلك المهلة. |
Il est vrai que la plupart des réfugiés et des personnes déplacées chercheront sans doute tout d'abord à s'installer dans les régions qui se trouvent sous l'autorité de leurs ethnies respectives. | UN | ولا شك أن معظم اللاجئين واﻷشخاص النازحين سيلتمسون في البداية إعادة التوطن في مناطق تخضع بالفعل لسيطرة نظرائهم اﻹثنيين. |
Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. | UN | اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها إلى رواندا ينتمون إلى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين. |
Le fait que les réfugiés soient, en grande majorité, Albanais de souche et la crainte, exprimée par certains, que la plupart des réfugiés s'installent à demeure ont attisé les tensions interethniques dans l'ex—République. | UN | وقد ترتب عن كون الأغلبية الكبرى من اللاجئين من أصل ألباني وعن خوف البعض من بقاء غالبية اللاجئين زيادة في التوتر الموجود بين المجموعتين العرقيتين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. | UN | اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها الى رواندا ينتمون الى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين. |
Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. | UN | اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها الى رواندا ينتمون الى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين. |
La réintégration est encore compliquée par le fait que la plupart des réfugiés ont vécu en exil depuis les années 80, voire toute leur vie. | UN | ومما من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقد عملية إعادة الدمج أن معظم اللاجئين يعيشون في المنفى منذ الثمانينيات، إن لم يكن طيلة حياتهم. |
Bien que la plupart des réfugiés de Côte d'Ivoire soient retournés dans leur pays de leur propre initiative, le HCR reste vigilant et a mis en place des mécanismes d'alerte et d'intervention. | UN | وبالرغم من أن معظم اللاجئين من كوت ديفوار قد عادوا إلى وطنهم تلقائيا، فإن المفوضية ما زالت في حالة استنفار ووضعت آليات للتأهب والاستجابة. |
Bien que la plupart des réfugiés soudanais aient été rapatriés depuis le retour à la paix dans cet État, la famine, la sécheresse et l'insécurité qui règnent en Somalie ont accru le nombre de réfugiés en provenance de ce pays. | UN | ومع أن معظم اللاجئين من السودان عادوا إلى بلادهم منذ إعادة إحلال السلام في هذا البلد، فقد أخذ عدد اللاجئين الصوماليين يتزايد بسبب الجوع والجفاف وانعدام الأمن في بلدهم. |
Les études réalisées par Amnesty International montrent que la plupart des réfugiés ont décidé de rentrer chez eux à la suite d'un certain nombre de facteurs négatifs (qui les poussaient dehors) plutôt que positifs (qui les attiraient). | UN | وأشارت البحوث التي أجرتها منظمة العفو الدولية إلى أن معظم اللاجئين يقررون العودة نتيجة لعوامل " الدفع " السلبية لا لعوامل " الجذب " الإيجابية. |
Notant que la plupart des réfugiés dans le monde se trouvent dans les États membres de l'OCI, la Conférence a adopté la Déclaration d'Achgabat exhortant la communauté internationale, en coopération avec le HCR et d'autres organisations internationales compétentes à redoubler d'effort pour s'attaquer aux causes profondes des situations des réfugiés. | UN | ولاحظ المؤتمر أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، واعتمد إعلان عشق أباد الذي يحث المجتمع الدولي على أن يقوم، بالتعاون مع المفوضية ومنظمات دولية معنية أخرى، بمضاعفة الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية لحالات اللجوء. |
Bien que la plupart des réfugiés soient socialement et économiquement intégrés, la loi nationale ne favorisait pas leur intégration juridique; les réfugiés ne pouvaient pas être naturalisés car ils n'étaient pas considérés comme des < < résidents ordinaires > > au sens de la Constitution. | UN | ورغم أن معظم اللاجئين اندمجوا اجتماعياً واقتصادياً في المجتمع، فإن القانون الوطني لا ييسر اندماجهم القانوني، فهم غير مؤهلين للتجنيس لأنهم لا يعتبرون " سكاناً عاديين " بموجب الدستور(112). |
36. Le Bilan commun de pays de 2005 indiquait que la plupart des réfugiés avaient des difficultés à accéder à l'enseignement public, aux soins de santé publique, à l'assistance publique, à la sécurité sociale et aux subventions alimentaires sur un pied d'égalité avec les nationaux, en partie à cause des réserves de l'Égypte à certaines dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | 36- وأكد التقييم القطري المشترك لعام 2005 أن معظم اللاجئين يجدون صعوبة في الالتحاق بالتعليم الحكومي، والرعاية الصحية العامة، والإغاثة والمساعدة العامة، والضمان الاجتماعي، والدعم الغذائي، مثل سائر المواطنين، وهو ما يُعزى جزئياً إلى تحفظات مصر على بعض أحكام اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين(125). |
On prévoit que la plupart des réfugiés seront rentrés aux environs de juin 1997. | UN | ومن المتوقع أن تعود غالبية اللاجئين إلى ديارها بحلول منتصف عام ١٩٩٧. |