ويكيبيديا

    "que la plus grande partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن معظم
        
    • إنفاق الحد الأقصى
        
    • أن غالبية
        
    • أن الجزء الأكبر
        
    • أن أغلب
        
    • أن أكبر جزء
        
    • بكون جزء كبير
        
    • أن الجزء الأعظم
        
    • أن جزءاً كبيرا
        
    • أن أغلبية هذه
        
    • وبتلك الصفة تمول أغلبية احتياجاته
        
    • وأكبر مساحة
        
    On pense que la plus grande partie de la cocaïne transitant par nos territoires d’outre-mer est destinée aux États-Unis. UN ويُعتَقد أن معظم كمية الكوكايين التي تمر عبر أقاليمنا ما وراء البحار تتجه إلى الولايات المتحدة.
    On notera que la plus grande partie de l'augmentation des dépenses sera compensée par une diminution du volume, laquelle constitue en fait une réduction des coûts. UN ويوضح أن معظم الزيادات في التكاليف سيتم مقابلتها بانخفاضات الحجم المناظرة لها، التي تمثل تخفيضات في التكاليف.
    Il note que la plus grande partie de la réclamation de la KAC a trait à des pièces révisables et réparables. UN ويلاحظ الفريق أن معظم مطالبة الشركة يتعلق بقطع غيار طائرات قابلة للتدوير وقابلة للاصلاح.
    L'exécution des projets à effet rapide doit nécessiter des frais généraux très faibles, voire nuls, afin que la plus grande partie possible des fonds disponibles profite directement à la population locale. UN ينبغي تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ بما فيه المصلحة المباشرة للسكان المحليين.
    L'exécution des projets à effet rapide doit nécessiter des frais généraux très faibles, voire nuls, afin que la plus grande partie possible des fonds disponibles profite directement à la population locale. UN ينبغي تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ بما فيه المصلحة المباشرة للسكان المحليين.
    Bien que la plus grande partie de ses responsabilités n'ait pas concerné cette enceinte, sa participation aux travaux de la Conférence a été appréciée de tous. UN ورغم أن معظم ما اضطلع به من مسؤوليات لم تكن ذا صلة بعمل هذه الهيئة، فإن مشاركته في عمل المؤتمر كانت محط تقديرنا جميعاً.
    Il convient de noter à cet égard que la plus grande partie des médias ivoiriens, en particulier à Abidjan, restent directement sous la coupe des partis politiques. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن معظم وسائط الإعلام الإيفوارية، لا سيما في أبيدجان، لا تزال تخضع للسيطرة المباشرة للأحزاب السياسية.
    On a jugé que la plus grande partie de ce montant correspondait au paiement des intérêts résultant de l'avancement de la date d'achèvement des programmes de modernisation des raffineries de deux à trois ans. UN ويُظَن أن معظم هذا المبلغ يمثل مدفوعات فوائد ناتجة عن تقديم موعد استكمال برامج تحديث التكرير بعامين أو بثلاثة أعوام.
    Il est clair, sans rentrer dans le détail minute par minute, que la plus grande partie de nos travaux ont été réalisés au cours de la séance d'organisation. UN ومن الواضح، دون دخول في تفاصيل دقيقة، أن معظم أعمالنا اضطُلع بها في اجتماع تنظيمي.
    Il faut cependant noter que la plus grande partie des importations des pays en développement d'Asie en provenance de pays en développement était originaire de la région même. UN غير أن معظم واردات آسيا النامية اﻵتية من البلدان النامية قد جاءت من المنطقة اﻵسيوية نفسها.
    Il est notoire que la plus grande partie des travaux du Conseil ces derniers temps intervient en consultations officieuses. UN من المعروف أن معظم أعمال المجلس في هذه اﻷيام يمارس في مشاورات غير رسميــة.
    L'exécution des projets à effet rapide doit nécessiter des frais généraux très faibles, voire nuls, afin que la plus grande partie possible des fonds disponibles profite directement à la population locale (par. 5). UN ينبغي تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبالغ المتاحة على المصلحة المباشرة للسكان المحليين (الفقرة 5).
    L'exécution des projets à effet rapide doit nécessiter des frais généraux très faibles, voire nuls, afin que la plus grande partie possible des fonds disponibles profite directement à la population locale (par. 5). UN ينبغي تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ لما فيه المصلحة المباشرة للسكان المحليين (الفقرة 5).
    L'exécution des projets à effet rapide doit nécessiter des frais généraux très faibles, voire nuls, afin que la plus grande partie possible des fonds disponibles profite directement à la population locale (par. 5). UN ينبغي تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ بما فيه المصلحة المباشرة للسكان المحليين (الفقرة 5).
    L'exécution des projets à effet rapide doit nécessiter des frais généraux très faibles, voire nuls, afin que la plus grande partie possible des fonds disponibles profite directement à la population locale (par. 5) UN ينبغي تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ بما فيه المصلحة المباشرة للسكان المحليين (الفقرة 5).
    L'exécution des projets à effet rapide doit nécessiter des frais généraux très faibles, voire nuls, afin que la plus grande partie possible des fonds disponibles profite directement à la population locale (par. 5). UN ينبغي تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ بما فيه المصلحة المباشرة للسكان المحليين (الفقرة 5).
    Aussi ne faut-il pas perdre de vue le fait que la plus grande partie des flux migratoires internationaux ont lieu entre pays en développement. UN لذلك يلاحظ أن غالبية الهجرة الدولية تظهر بين البلدان النامية ذاتها.
    Toutefois, il a également noté que la plus grande partie de l'augmentation des prévisions de dépenses est imputable aux activités de maintien de la paix et à la sécurité. UN ولكنها لاحظت أيضا أن الجزء الأكبر من الزيادة في الاحتياجات من الموارد تتعلق بالأنشطة ذات الصلة بصون السلم والأمن.
    Étant donné que la plus grande partie de notre territoire est recouverte d'une forêt tropicale, le Suriname contribue sensiblement à atténuer les effets du réchauffement mondial. UN وحيث أن أغلب مساحة أراضينا تغطيها الغابات المطيرة الاستوائية فإن سورينام تساهم إلى درجة كبيرة في مكافحة الاحترار العالمي.
    Le tableau repose sur l'hypothèse que la plus grande partie de ces émissions provient du secteur de l'énergie, qui englobe les transports. UN ويفترض هذا الجدول أن أكبر جزء من هذه الانبعاثات يأتي من قطاع الطاقة، بما في ذلك النقل.
    Le Comité note que la plus grande partie des ressources naturelles du pays est exploitée par des sociétés étrangères qui paient peu ou pas d'impôts à l'État et qui, en transférant à l'étranger l'essentiel de leurs profits, n'en laissent qu'une faible partie dans le pays. UN 193- وتحيط اللجنة علماً بكون جزء كبير من موارد البلد الطبيعية تستغله شركات أجنبية تدفع للحكومة ضرائب منخفضة، إن وجدت، وتحول معظم الأرباح إلى الخارج تاركة لجزر سليمان النزر اليسير من الفوائد.
    Il y a noté que la plus grande partie de l'aide fournie par la communauté internationale dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité l'était dans les pays d'Afrique, ou à leur intention, et qu'en même temps, certains de ces pays devenaient d'importants fournisseurs de cette aide. UN ولاحظ المجلس أن الجزء الأعظم من المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في مجال إصلاح قطاع الأمن يُوجَّه إلى بلدان في أفريقيا ويجري تنفيذه فيها، وأن عددا من البلدان الأفريقية أصبح مصدرا هاما لتوفير تلك المساعدة.
    La KOC affirme que la plus grande partie du port a aussi souffert de dégâts dus à des missiles et à des explosifs. UN وتذكر الشركة أن جزءاً كبيرا من الميناء تعرض أيضا لأضرار من جراء الصواريخ والمتفجرات.
    Halliburton Logging soutient que la plus grande partie de ce matériel d'occasion a été expédiée et que le matériel non expédié a été revendu. UN وتدعي الشركة أن أغلبية هذه المعدات المستخدمة شحنت وأن المعدات غير المشحونة قد أعيد بيعها.
    Le Groupe d'étude recommande donc que l'appui fourni par le Siège aux opérations de maintien de la paix soit considéré comme une activité essentielle de l'Organisation des Nations Unies, et que la plus grande partie des ressources nécessaires soient, par conséquent, inscrites au budget-programme biennal ordinaire. UN 193 - ومن ثم يوصي الفريق بمعاملة دعم المقر لحفظ السلام على أنه نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة، وبتلك الصفة تمول أغلبية احتياجاته من الموارد المستقاة من خلال آلية ميزانية المنظمة البرنامجية العادية لفترة السنتين.
    d) Onze quartiers généraux provinciaux, commandés par un observateur de police provincial en chef et dont la composition serait la suivante : un adjoint, un responsable des opérations, un responsable des enquêtes, un responsable de la logistique et du personnel et plusieurs patrouilles et équipes d'enquête, couvrant le chef-lieu de la province ainsi que la plus grande partie possible de ses environs; UN )د( أحد عشر مقرا في المحافظات. وسوف يرأس كل مقر من هذه المقار رئيس لمراقبي الشرطة في المحافظات، كما أن المقر سيضم نائبا للرئيس وضابطا للعمليات وضابطا للتحقيقات وضابطا للسوقيات/اﻷفراد وعددا من أفرقة الدورية والتحقيقات التي ستغطي عاصمة المحافظة وأكبر مساحة ممكنة من المنطقة المحيطة بها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد