Nous pensons donc que la portée de l'aide humanitaire devrait être élargie pour tenir compte des problèmes ainsi causés aux populations hôtes. | UN | وفي ضوء هذا، نرى أن نطاق المساعدة اﻹنسانية يجب أن يوسع ليتناول المشاكل المفروضة على الشعوب المضيفة. |
La deuxième Conférence d'examen a conclu que la portée de l'article premier s'étendait aux nouvelles réalisations scientifiques et techniques ayant un rapport avec la Convention. | UN | وخلص المؤتمر الاستعراضي الثاني إلى أن نطاق المادة الأولى يشمل التطورات العلمية والتكنولوجية المتصلة بالاتفاقية. |
Des participants ont souligné que la portée du droit à réparation dépendait de l'obligation incombant à l'État de permettre l'accès aux recours. | UN | وشدد بعض المشاركين على أن نطاق الحق في الانتصاف يتوقف على التزام الدولة بتوفير سبل الانتصاف. |
Par ailleurs, le Président du Comité a constaté que la portée des sanctions contre l'UNITA n'était pas suffisamment connue et comprise. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توصل الرئيس إلى أدلة بأن نطاق الجزاءات المفروضة على يونيتا لم يكن معروفا ومفهوما بما فيه الكفاية. |
La Chambre a considéré que la portée des différends qui pouvaient être soumis à l'arbitrage était très étroite. | UN | ورأت المحكمة أن مدى النـزاعات القابلة للإحالة إلى التحكيم محدود للغاية. |
D'autres délégations, au contraire, étaient opposées à cet amendement, en faisant valoir que la portée effective en restait peu claire. | UN | غير أن وفودا أخرى اعترضت على التعديل، مشيرة إلى أن النطاق الفعلي يبقى غير واضح. |
Nous pensons donc que la portée d'un tel traité doit être suffisamment large. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن نطاق مثل هذه المعاهدة يجب أن يكون واسعاً بما فيه الكفاية. |
La Cour a déclaré que la portée du principe de l'intégrité territoriale était limitée à la sphère des relations interétatiques. | UN | وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول. |
Cependant, la Suisse est d'avis que la portée actuelle du projet de résolution ne reflète pas complètement les réalités dans le domaine nucléaire. | UN | ومع ذلك، تعتقد سويسرا أن نطاق مشروع القرار لا يعبر عن الواقع في المجال النووي بشكل كامل. |
Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. | UN | ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية. |
Toutefois, nous continuons également de penser que la portée du Registre actuel exclue certains autres aspects, tels que les armes légères. | UN | ومع ذلك، ما زلنا نرى أن نطاق السجل الحالي يستبعد بعض الجوانب الأخرى، مثل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nous pensons toutefois que la portée de ces missions ne doit pas être exagérée. | UN | ولكننا نرى أن نطاق هذه البعثات ينبغي ألا يبالغ فيه. |
La Cour suprême a estimé que la portée des conventions est déterminée par le tribunal arbitral. | UN | وقررت المحكمة العليا أن نطاق الاتفاقين يتقرر من جانب هيئة التحكيم. |
Il apparaît que la portée, l'intensité et les modalités des activités liées à l'exploitation des ressources se reflètent parfois dans l'assise du pouvoir extrêmement commercialisée de certains acteurs militaires et politiques. | UN | ويبدو أن نطاق وشدة وأساليب الأنشطة المتصلة باستغلال الموارد تدل في بعض الحالات على أن بعض الجهات العسكرية والسياسية الضالعة في الصراع ضالعة إلى حد كبير في الأنشطة التجارية. |
16. Le PRÉSIDENT dit que certaines délégations semblent craindre que la portée de l'exclusion soit plus large qu'il n'était envisagé. | UN | 16- الرئيس: قال انه يبدو أن هناك شاغلا لدى بعض الوفود من أن نطاق الاستبعاد ربما يكون أوسع مما كان مقصودا. |
Ils se rendent compte également que la portée et l'orientation principale des mandats et activités des différents organismes varient naturellement de l'un à l'autre. | UN | كما أنهما يدركان أن نطاق ولايتها وأنشطتها ومناط تركيزها يختلفان بطبيعة الحال من منظمة إلى أخرى. |
La délégation chinoise a toujours soutenu que la portée du TICE devrait exclure toute idée de seuil. | UN | وقد صرح الوفد الصيني على الدوام بأن نطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يجب أن يستبعد جميع العتبات. |
Il reste que la portée de cette obligation est toujours subordonnée au libellé du Pacte. | UN | غير أن مدى هذا الالتزام خاضع لنص العهد. |
Inutile de préciser que la portée du traité est la question centrale. | UN | وغني عن البيان أن النطاق هو المسألة المركزية للمعاهدة. |
L'ampleur de la vérification ne peut pas être déterminée tant que la portée du traité n'est pas définie. | UN | إن نطاق حدود التحقق لا يمكن أن يُعرف ما لم يُحدد نطاق المعاهدة. |
341. La Responsable a reconnu avec les délégations que la portée des audits n'était pas satisfaisante, même en ayant recours à des consultants extérieurs. | UN | ١٤٣ - ووافقت الرئيسة مع الوفود على أن تغطية مراجعة الحسابات لا تبعث على الرضاء، حتى مع استخدام الخبراء الاستشاريين. |
Nous espérions que la portée de l'interdiction serait véritablement globale et que les dispositions d'entrée en vigueur éviteraient de s'auto-affaiblir. | UN | وكنا نتوقع أن يكون نطاق الحظر شاملا حقا وألا تكون اﻷحكام الخاصة بدخول المعاهدة حيز النفاذ عامل إضعاف ذاتيا. |
Elle a fait observer à juste titre que les droits collectifs et individuels ne s'excluaient pas mutuellement et que la portée des droits de l'homme englobait les questions sociales, culturelles et économiques et exigeait une démarche d'ensemble. | UN | وقد لاحظت ملاحظة صائبة عندما ذكــرت أن الحقــوق الجــماعية والفردية لا تستبعد أي منها اﻷخــرى وأن نطاق حقوق اﻹنســان يرتبط ارتباطا وثيقا بالقضايا الاجتماعية والثقافية والاقتصادية مما يتطلب نهجا عريضا. |
De l'avis d'un représentant, soutenu par d'autres représentants, les débats sur ce point étaient prématurés sachant que la portée de l'instrument n'avait pas encore été précisément définie. | UN | وصرح أحد الممثلين بأن مناقشة هذا البند أمر سابق لأوانه لأن نطاق الصك لم يحدد بوضوح بعد، وأيده في ذلك ممثلون آخرون. |
Même si l’on voulait chercher la clef du problème sur le terrain des règles primaires, force était de constater que la portée de l’adage «sic utere tuo...» restait un droit international positif très difficile à cerner. | UN | وحتى إذا حدد جوهر المشكلة بمعايير القواعد اﻷولية، فإنه ما زال من العسير جدا تفسير معنى عبارة " استعمل حقك دون مضارة الغير " في القانون الدولي الوضعي. |
En outre, il a été dit que la portée du projet de loi type devrait inclure tous les actifs ayant une valeur économique. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يشمل جميع الموجودات القيِّمة من الناحية الاقتصادية. |