ويكيبيديا

    "que la possibilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن إمكانية
        
    • بأن إمكانية
        
    • إن إمكانية
        
    • أن تتاح فرصة
        
    • أن القدرة
        
    • أن الفرصة المتاحة
        
    • أن احتمال
        
    • أن السماح
        
    • من سلطته في
        
    • إمكانية تطورها
        
    • أن جدوى
        
    • أن امكانية
        
    • تتيحه من إمكانية
        
    • وإمكانية التحدث
        
    • وجود فرصة
        
    Le Comité estime, par conséquent, que la possibilité d'engager une telle action peut être considérée comme une voie de recours efficace que le requérant n'a pas épuisée. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ.
    Plusieurs délégations ont relevé que la possibilité d'attribuer une responsabilité internationale à l'Organisation des Nations Unies soulevait des questions juridiques intéressantes. UN 111 - وأشارت وفود عدة إلى أن إمكانية إسناد المسؤولية الدولية إلى الأمم المتحدة أدت إلى نشوء اعتبارات قانونية مهمة.
    Enfin, M. Wallace suppose que la possibilité pour l'autorité contractante de résilier un contrat à son gré doit être prévue par la législation. UN وأخيرا، افترض المتحدث أن إمكانية الإنهاء من أجل الملاءمة سيكون منصوصا عليها في التشريع.
    À ce sujet, le Comité réaffirme que la possibilité de porter plainte devant un tribunal ne devrait pas empêcher la création de tels mécanismes. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية.
    Elle a constaté que la possibilité de créer un environnement carcéral adapté aux enfants était très ténue. UN وقالت إن إمكانية تهيئة بيئة مراعية للطفل في السجن ضئيلة للغاية.
    " [10] L'entité adjudicatrice négocie avec les fournisseurs ou entrepreneurs au sujet de leurs propositions et peut demander ou autoriser une modification de ces propositions, sous réserve que la possibilité de participer aux négociations soit donnée à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant soumis des propositions qui n'ont pas été rejetées. " UN " [10] تتفاوض الجهة المشترية مع المورّدين أو المقاولين على اقتراحاتهم ويجوز لها أن تطلب إجراء تنقيحات لتلك الاقتراحات أو أن تسمح بإجرائها، شريطة أن تتاح فرصة المشاركة في المفاوضات لجميع الموردين أو المقاولين الذين قدّموا اقتراحات ولم تُرفض اقتراحاتهم. "
    Un représentant a signalé que la possibilité de mettre au point des solutions de remplacement était souvent entravée par l'existence de brevets et par les règlements pharmaceutiques. UN وأشار ممثل إلى أن القدرة على تطوير بدائل كثيرا ما يقيدها وجود براءات اختراع ولوائح صيدلانية.
    On a également fait valoir que la possibilité de faire des réserves contribuerait à une acceptation plus large du protocole facultatif. UN وبيِّن أيضا أن إمكانية إبداء تحفظات ستضمن قبول البروتوكول الاختياري على نطاق أوسع.
    Il estime que la possibilité d'accorder un permis de résidence pour des raisons humanitaires impérieuses garantit une protection suffisante. UN وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية.
    Le Comité estime que la possibilité d'être interrogé à son retour accroît le risque encouru par le requérant. UN ومن رأي اللجنة أن إمكانية التعرض للاستجواب لدى العودة تزيد من الخطر الذي قد يواجهه صاحب الشكوى.
    Revenant sur la question de la détention au secret, il croit comprendre que la possibilité de consulter un avocat est garantie pendant toute la durée de la détention. UN وتطرق من جديد إلى مسألة الحبس الانفرادي، وقال إنه فهم على ما يظن أن إمكانية استشارة محام مكفولة طوال فترة الحبس.
    La fréquence de ces indices permet de croire que la possibilité de telles violations ne peut pas être entièrement écartée. UN ويشير تواتر هذه الدلائل إلى أن إمكانية حدوث انتهاكات لنظام الجزاءات لا يمكن استبعادها كلية.
    La fréquence de ces indices permettait de croire que la possibilité de telles violations ne pouvait pas être entièrement écartée. UN وجاء في إفادته أن وتيرة ورود هذه المؤشرات تدل على أن إمكانية حدوث انتهاكات لا يمكن استبعادها على نحو قاطع.
    Néanmoins, le Représentant a pu constater que la possibilité pour les retournés de se rétablir constituait un véritable défi. UN ومع ذلك، فقد لاحظ ممثل الأمين العام أن إمكانية تعافي العائدين من آثار الكارثة تشكل تحديا حقيقيا.
    À ce sujet, le Comité réaffirme que la possibilité de porter plainte devant un tribunal ne devrait pas empêcher la création de tels mécanismes. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية.
    Sur sa demande, le Comité est informé que la possibilité de mettre en oeuvre un cycle de planification biennal sera examiné dans le courant de l'année avec les membres du Comité exécutif dans le cadre de leur examen de la structure budgétaire. UN وأُبلغت اللجنة عند استعلامها بأن إمكانية تطبيق دورة لتخطيط البرامج كل سنتين سيستمر بحثها خلال العام مع أعضاء اللجنة التنفيذية في سياق استعراضهم الجاري لهيكل الميزانية.
    Inversement, il a été dit que la possibilité d'une renonciation implicite ne devait pas être écartée a priori. UN 198- وعلى الجانب الآخر، كان هناك رأي يقول إن إمكانية التنازل الضمني ينبغي ألا ترفض ببساطة.
    1. Lorsqu'en application de l'article 41 1), l'entité adjudicatrice utilise la procédure prévue au présent article, elle engage des négociations avec les fournisseurs ou entrepreneurs qui ont soumis des propositions acceptables et elle peut demander ou autoriser la modification de ces propositions, à condition que la possibilité de participer aux négociations soit donnée à tous ces fournisseurs ou entrepreneurs. UN )١( حين تستخدم الجهة المشترية، وفقا للمادة ٤١ )١(، اﻹجراء المنصوص عليه في هذه المادة، تدخل في مفاوضات مع الموردين أو المقاولين الذين قدموا اقتراحات مقبولة ويجوز لها أن تلتمس أو أن تسمح بإدخال تنقيحات على تلك الاقتراحات، شريطة أن تتاح فرصة المشاركة في المفاوضات لجميع هؤلاء الموردين أو المقاولين.
    Il a été souligné que la possibilité d'utiliser des signatures numériques conditionnerait le développement de la pratique contractuelle et la négociabilité des titres représentatifs de marchandises ou autres titres grâce à des moyens électroniques. UN وأشير الى أن القدرة على الاعتماد على التوقيعات الرقمية سيمهد السبيل لنمو التعاقد فضلا عن قابلية نقل الحقوق الواردة على سلع أو غيرها من المصالح عبر الوسائط الالكترونية.
    Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient et Représentant personnel du Secrétaire général, Terje Roed-Larsen, a présenté un exposé au Conseil, dans lequel il a indiqué que la possibilité de relancer le processus de paix - reposant essentiellement sur la volonté déclarée des deux parties de se parler - subsistait. UN وقدم السيد تيري رود لارسون، المنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، والممثل الشخصي للأمين العام، إحاطة للمجلس، أوضح في سياقها أن الفرصة المتاحة لاستئناف عملية السلام، التي تستند في المقام الأول إلى ما يبديه الطرفان من استعداد للتكلم أحدهما مع الآخر لا تزال قائمة.
    On a fait valoir que la possibilité de dissimuler sans risque des fonds illicites dans les paradis fiscaux encourageait directement la corruption et d'autres activités illicites comme l'utilisation abusive des prix de transfert. UN وقد أُشير إلى أن احتمال اختفاء رؤوس الأموال غير المشروعة في الملاذات الضريبية على نحو آمن يشكل حافزاً مباشراً للفساد ولأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الغش في أسعار السلع المحولة.
    En revanche, on a fait observer que la possibilité pour des groupes de présenter des plaintes pourrait réduire les dépenses, le Comité pouvant alors recevoir une plainte collective au lieu de multiples plaintes séparées émanant de particuliers. UN وذكر، من ناحية أخرى، أن السماح للجماعات بتقديم الشكاوى يمكن أن يخفض التكلفة، بحيث تتلقى اللجنة شكوى جماعية واحدة بدلا من شكاوى عديدة منفصلة من اﻷفراد.
    La loi de 1911 a limité le droit de la Chambre des lords de retarder l'adoption de projets consacrés exclusivement aux questions budgétaires et fiscales, ainsi que la possibilité de rejeter tout texte en général. UN وفرض قانون عام ١١٩١ قيودا على حق اللوردات في تأخير مشاريع القوانين التي تتناول حصرا مسائل اﻹنفاق أو الضرائب، وحد من سلطته في رفض التشريعات اﻷخرى.
    Saluant les progrès actuels et les promesses futures des pourparlers sur la réduction des armes stratégiques ainsi que la possibilité qu’offre ce processus de constituer un mécanisme plurilatéral englobant tous les États dotés d’armes nucléaires afin de démanteler et de détruire réellement les armements nucléaires dans la perspective de leur élimination, UN وإذ ترحب بما أنجزته حتى اﻵن، وبما تعِد به مستقبلا، المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية وبما تتيحه من إمكانية تطورها إلى آلية متعددة اﻷطراف تضم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، من أجل القيام عمليا بتفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية سعيا إلى إزالتها،
    Lorsqu'on étudie les ouvrages disponibles, il apparaît clairement que la possibilité d'une interdiction ou d'une restriction des produits ou emballages contenant du mercure dépendra de la disponibilité de produits de remplacement. UN يتضح من قراءة الأدبيات أن جدوى أي حظر أو فرض أي قيد على المنتجات ومعدات التغليف المحتوية على الزئبق ستتوقف على ماهية بدائل الزئبق المتوفرة.
    Toutefois, on a noté que la possibilité qu'un État prenne des mesures législatives incompatibles avec ses obligations internationales existait indépendamment du paragraphe 2. UN بيد أنه لوحظ أن امكانية أن تتخذ الدولة اجراءات تشريعية تتنافى مع التزاماتها الدولية هي امكانية قائمة بمعزل عن الفقرة 2.
    En ce qui le concerne, ce mandat autorise notamment l'accès à tous les lieux de détention et la libre circulation dans ces lieux, ainsi que la possibilité de dialoguer en privé avec les détenus. UN وفي حالته، تشمل اختصاصاته دخول جميع أماكن الاعتقال والتنقل فيها بحرية وإمكانية التحدث مع السجناء على انفراد.
    L'Australie estime que la possibilité de tirer parti de la bonne volonté des pays s'agissant des initiatives de désarmement et de non-prolifération nucléaires ne durera pas longtemps. UN وتعتقد أستراليا في وجود فرصة صغيرة للاستفادة من حسن نوايا البلدان بشأن نزع السلاح النووي ومبادرات عدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد