ويكيبيديا

    "que la poursuite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن استمرار
        
    • أن مواصلة
        
    • بأن استمرار
        
    • بأن مواصلة
        
    • إن استمرار
        
    • أن انتهاج
        
    • أن زيادة ترسيخ
        
    • أن متابعة
        
    • أن السعي
        
    • بأن من شأن مواصلة
        
    • بأن الاستمرار
        
    • بأن السعي
        
    • في أن يؤدي
        
    • أن ملاحقة
        
    • ثم الحاجة
        
    Le Comité considère que la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien est la cause profonde du conflit. UN وموقف اللجنة يتمثل في أن استمرار الاحتلال غير الشرعي للأراضي الفلسطينية لا يزال السبب الجذري للصراع.
    La Palestine considère que la poursuite de ces activités contrevient directement aux dispositions de l'Accord. UN ويرى وفده أن استمرار أنشطة الاستيطان، تتعارض تعارضا مباشرا مع الاتفاق.
    Soulignant que la poursuite de l'agression en Bosnie-Herzégovine fait gravement obstacle au processus de paix, UN وإذ تؤكد أن استمرار العدوان في البوسنة والهرسك يشكل عقبة خطيرة أمام عملية السلم،
    Ce rapport démontre que la poursuite du développement dans la région dépend de l'épanouissement de la jeunesse. UN وأوضح التقرير أن مواصلة تنمية المنطقة ترتبط بتنمية الشباب.
    Le Forum considère que la poursuite des contacts avec les autorités françaises est un élément clef du processus de Matignon. UN وسلم المحفل بأن استمرار الاتصالات مع السلطات الفرنسية عامل هام في عملية ماتينيون.
    Nous prétendons que la poursuite du dialogue est la meilleure façon d'aborder les problèmes et d'instaurer la confiance nécessaire. UN ونعتقد بأن مواصلة الحوار أفضل طريقة لمعالجة المشاكل وإقامة الثقة اللازمة.
    Considérant que la poursuite du conflit en Abkhazie (République de Géorgie) menace la paix et la stabilité dans la région, UN وإذ يقرر أن استمرار النزاع في أبخازيا، جمهورية جورجيا، يهدد السلم والاستقرار في المنطقة،
    Constatant avec une vive inquiétude que la poursuite du conflit en Abkhazie (République de Géorgie) menace la paix et la stabilité dans la région, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أن استمرار النزاع في أبخازيا، جمهورية جورجيا، يهدد السلم والاستقرار في المنطقة،
    Considérant que la poursuite du conflit en Géorgie menace la paix et la stabilité dans la région, UN وإذ يقرر أن استمرار الصراع في جورجيا يهدد السلم والاستقرار في المنطقة،
    Considérant que la poursuite du conflit en Géorgie menace la paix et la stabilité dans la région, UN وإذ يقرر أن استمرار الصراع في جورجيا يهدد السلم والاستقرار في المنطقة،
    Constatant avec une vive inquiétude que la poursuite du conflit en Abkhazie (République de Géorgie) menace la paix et la stabilité dans la région, UN " وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أن استمرار النزاع في أبخازيا، جمهورية جورجيا، يهدد السلم والاستقرار في المنطقة،
    Il ne faut pas oublier que la poursuite des hostilités au Libéria aura sans aucun doute des incidences sur la stabilité de toute la sous-région. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار أن استمرار القتال في ليبريا سيؤثر بدون شك على استقرار المنطقة دون الاقليمية برمتها.
    Les ministres ont également noté que la poursuite des sanctions était devenue un obstacle à la mise en œuvre pleine et entière de l'accord politique intégral. UN وكذلك لاحظ الوزراء أن استمرار العقوبات يقف حجر عثرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاق السياسي الشامل.
    Le Comité réaffirme que la poursuite de l'occupation israélienne reste à la base du conflit et constitue un problème qu'il faut régler sans plus attendre. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن استمرار الاحتلال الإسرائيلي يظل هو جوهر الصراع ويتعيّن التصدي له دون مزيد من الإبطاء.
    En deuxième lieu, le requérant doit prouver que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وثانيا، يشترط النص أن يثبت المطالب أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلا بسبب غزو العراق للكويت.
    Il n'est guère surprenant que la poursuite par l'Éthiopie de son agression contre l'Érythrée affermisse la détermination du peuple érythréen de défendre son indépendance et sa dignité. UN لن يكون من الصعب الخلوص إلى أن مواصلة إثيوبيا لحربها العدوانية ضد إريتريا لن تؤدي إلا إلى زيادة تصميم الشعب الإريتري على القتال للدفاع عن استقلاله وكرامته.
    Cependant, la poursuite de leurs activités ainsi que la poursuite de la délivrance de licences aux banques sont en cours d'examen. UN بيد أن مواصلة تشغيلها إلى جانب استمرار إصدار التراخيص للشركات المصرفية هو قيد الاستعراض.
    Les données scientifiques disponibles à l'époque des essais ont montré que la poursuite de ces derniers ne présentaient pas de danger. UN وأن المعرفة العلمية التي كانت متاحة حينما أجريت التجارب النووية في الجزر أثبتت أن مواصلة التجارب لا تتسبب بأي ضرر.
    Nous espérons qu'Israël pourra aussi être persuadé que la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens est la cause profonde de tant de violence. UN كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف.
    Mais nous étions convaincus, comme l'étaient nos interlocuteurs du Comité des Vingt-Quatre, que la poursuite de ce dialogue informel favoriserait une plus grande compréhension. UN ولكننا كنا مقتنعين، نحن وشركاؤنا في الحوار، بأن مواصلة هذا الحوار غير الرسمي ستؤدي الى تسهيل تفاهم أكبر.
    Il m'a dit que la poursuite des entretiens intercommunautaires ne signifiait pas que son gouvernement devait interrompre ses activités gouvernementales et que je n'avais pas le droit de mettre ces activités en question lors des entretiens intercommunautaires. UN وقال لي إن استمرار المحادثات بين الطائفتين لا يبرر وقف الحكومة ﻷنشطتها الحكومية، وإنه لا يحق لي أن أتساءل عن هذه اﻷنشطة أثناء هذه المحادثات.
    Plusieurs délégations reconnaissent que la poursuite de stratégies d'autonomie pour les réfugiés n'interdit pas le rapatriement librement consenti. UN واعترف العديد من الوفود أن انتهاج استراتيجيات الاعتماد على الذات فيما يخص اللاجئين لا يستبعد العودة الطوعية إلى الوطن.
    Dans ce cadre, le Groupe considère que la poursuite de l'institutionnalisation du régime de dénucléarisation d'une région serait une mesure importante vers le renforcement du régime de non-prolifération dans cette région. UN وفي هذا الصدد، ترى المجموعة أن زيادة ترسيخ ذلك الوضع سيكون إجراء هاما نحو تعزيز نظام عدم الانتشار في تلك المنطقة.
    La Fédération de Russie est convaincue que la poursuite du débat sur le projet de résolution de l'Assemblée générale relatifs aux «Casques blancs» mérite une attention sérieuse. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أن متابعة مناقشة الجمعية العامة لمشروع القرار المتعلق بمبادرة " الخوذ البيض " تستحق متابعة جدية.
    Il ne faut pas oublier le fait que la poursuite de l'objectif d'une grande Serbie a été orchestré et appuyé par le régime de Belgrade. UN ولا نستطيع أن نتجاهل أن السعي من أجل صربيا الكبرى خطط له وناصره نظام الحكم في بلغراد.
    4. Reconnaît que le débat public d'idées et le dialogue interreligieux et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent compter parmi les meilleurs moyens de protéger contre l'intolérance religieuse et jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à dissiper les malentendus; UN " 4 - تقر بأن تبادل الأفكار في إطار نقاش عام ومفتوح، وكذلك الحوار بين الأديان وبين الثقافات، على الصعيد المحلي والوطني والدولي، يمكن أن يشكلا وسيلة من بين أفضل الوسائل للحماية من التعصب الديني، ويمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن من شأن مواصلة الحوار بشأن هذه القضايا أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛
    En outre, leur crainte de manifestations d'hostilité et d'agressions semble exagérée car le dépôt par leurs soins d'une plainte au pénal n'a pas eu de telles conséquences et rien ne porte à croire que la poursuite de la procédure changerait quoi que ce soit. UN وتدعي أن خوفهما من الاعتداءات والهجمات هو أمر مبالغ فيه، فيما يبدو، لأن شكواهما الجنائية لم يترتب عليها مثل هذه النتائج ولم يكن هناك ما يدعو للافتراض بأن الاستمرار في الإجراءات كان سيغير ذلك.
    Son groupe reconnaissait que la poursuite de la régionalisation devait être adaptée à la situation de chaque région et que le modèle de l'Europe occidentale ne pourrait s'appliquer à toutes les régions. UN وقال إن أعضاء المجموعة يوافقون على الرأي القائل بأن السعي إلى إضفاء الطابع الإقليمي ينبغي أن يكون مصمما حسب ظروف كل منطقة وأن النموذج الخاص بأوروبا الغربية لن يكون قابلا للتطبيق على جميع المناطق.
    Le Vice-Président du CCI est persuadé que la poursuite des échanges d'information et des efforts de coordination aboutira à une synergie, et non à un chevauchement, des travaux des deux organismes. UN وأعرب عن ثقته في أن يؤدي استمرار تبادل المعلومات وجهود التنسيق إلى التداؤب، لا الازدواج، في عمل الكيانين.
    M. le Juge, je crois que la poursuite de la justice n'est jamais une perte de temps. Open Subtitles سيادتك أظن أن ملاحقة العدالة ليست مضيعة للوقت
    Le fait que l’Assemblée adopte chaque année des résolutions à ce sujet atteste que les États Membres sont préoccupés par l’exposition aux rayonnements ionisants et par ses effets, et que la poursuite par le Comité de la collecte de données ainsi que de leur analyse et de leur interprétation demeure nécessaire. UN وتعكس القرارات السنوية التي تتخذها الجمعية العامة القلق الذي يساور الدول اﻷعضاء بشأن التعرض لﻹشعاع وآثاره، ومن ثم الحاجة إلى ما تضطلع به اللجنة من جمع البيانات وتحليلها وتفسيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد