ويكيبيديا

    "que la préservation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الحفاظ
        
    • بأن حفظ
        
    • أن المحافظة
        
    • بأن الاستدامة
        
    • أن صون
        
    • بأن المحافظة
        
    • بأن الحفاظ
        
    • أن حفظ
        
    Beaucoup de pays estiment que la préservation de l'intégrité culturelle impose une approche particulièrement prudente de la libéralisation des services audiovisuels. UN وترى بلدان عديدة أن الحفاظ على سلامة الثقافة يتطلب نهجاً دقيقاً بشكل خاص إزاء تحرير الخدمات السمعية البصرية.
    Parallèlement, nous pensons que la préservation du milieu marin doit être entreprise conformément au droit international et sur la base de la coopération internationale. UN وفي الوقت ذاته، نعتقد أن الحفاظ على البيئة البحرية ينبغي أن يتم من خلال الامتثال للقانون الدولي والتعاون الدولي.
    L'Autriche demeure déterminée à promouvoir les efforts multilatéraux en faveur du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération, car elle est convaincue que la préservation de la paix et de la sécurité est notre obligation commune. UN وما زالت النمسا ملتزمة بدعم جدول الأعمال المتعدد الأطراف لنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونفعل ذلك إيماناً منّا بأن حفظ السلم والأمن هو واجب مشترك.
    Considérant que la préservation de la culture des minorités et des groupes autochtones est reconnue comme un important volet de la normalisation des noms géographiques, UN إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية،
    — Encourager l'application de mesures visant à réduire et à éliminer les modes de production et de consommation intenables ainsi que de politiques visant à répondre aux besoins des générations actuelles sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir aux leurs, conscients que la préservation de l'environnement fait partie intégrante du processus de développement; UN ∙ تشجيع اتخاذ اجراءات لتخفيض وازالة أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة، فضلا عن اتباع سياسات ترمي إلى الوفاء باحتياجات اﻷجيال الحالية دون المساس بقدرة اﻷجيال القادمة على الوفاء باحتياجاتها، مع الاعتراف بأن الاستدامة البيئية تشكل جزءا لايتجزأ من عملية التنمية
    Le Gouvernement azerbaïdjanais allègue aussi que la préservation de l'intégrité territoriale des États est importante, tout comme la protection et la promotion de l'identité particulière des minorités vivant sur le territoire d'un État indépendant. UN وترى حكومة أذربيجان كذلك أن صون السلامة الإقليمية للدول يعد أمراً هاماً، وكذلك حماية وتعزيز الهوية الفريدة للأقليات التي تعيش داخل أراضي أية دولة مستقلة.
    Sa délégation est venue à la Conférence avec la ferme conviction que la préservation et le renforcement du Traité serviront les intérêts de la communauté mondiale tout entière. UN وأضاف أن وفده قد حضر المؤتمر ولديه اعتقاد راسخ بأن المحافظة على المعاهدة وتعزيزها سيحققان مصلحة للمجتمع العالمي بأسره.
    À son avis, il se pourrait dans certains cas que la préservation des cultures de différents groupes fasse obstacle à l'émancipation des femmes et à l'égalité. UN وقالت إنها ترى أن الحفاظ على ثقافات مختلف الجماعات يمكن أن يصبح أحيانا عقبة في سبيل تقدم المرأة ومساواتها بالرجل.
    Le Groupe de travail est convenu que la préservation de l'anonymat pendant la phase d'enchère était essentielle. UN واتفق الفريق العامل على أن الحفاظ على غفلية الهوية هذه أثناء مرحلة المناقصة أمر بالغ الأهمية.
    La Guinée reste convaincue que la préservation de ces acquis est tributaire de la primauté du droit et du multilatéralisme. UN وتؤمن غينيا أن الحفاظ على هذه الأصول جانب واحد من سيادة القانون وتعددية الأطراف.
    Le Gouvernement estime également que la préservation de l'unité, de l'harmonie et de la sécurité nationales est de la plus haute importance. UN كما تعتقد الحكومة أن الحفاظ على الوحدة الوطنية والانسجام والأمن الوطنيين هو أمر ذو أهمية بالغة.
    Bien que la préservation de la paix et de la sécurité internationales soit l'objectif principal des Nations Unies, les États ont également cherché d'autres moyens d'assurer leur sécurité : en créant les systèmes d'équilibre des forces, en ayant recours à la course aux armements et même à la force. UN ورغم أن الحفاظ على السلم والأمن الدوليين يشكل الغرض الأساسي من إنشاء الأمم المتحدة، فقد لجأت الدول إلى وسائل أخرى لكفالة تحقيق أمنها: من خلال نظم موازين القوة، وسباق التسلح بل وباستخدام القوة.
    Le Ministre a averti que la préservation et la promotion des identités et la protection des traditions culturelles et des civilisations ne doit pas servir de prétexte à l'ultranationalisme et à l'exclusion. UN وحذر الوزير من أن الحفاظ على الهوية والترويج لها وحماية التقاليد الثقافية والحضارية يجب ألا يتخذ ذريعة للمغالاة في النزعة القومية واستعباد الآخرين.
    En conséquence, les États Membres ont fini par reconnaître que la préservation et la stabilisation de la paix, grâce à des efforts soutenus de consolidation de la paix, constituent souvent un meilleur investissement. UN ولذلك، أصبحت الدول الأعضاء تقر بأن حفظ السلام وتثبيته من خلال جهود بناء السلام المستدامة يمثل استثمارا أفضل في أغلب الأحيان.
    Cela devrait rappeler au monde que la préservation, la protection et, en fin de compte, l'exploitation durable des océans ne sauraient ne pas reposer sur des bases concrètes dans le cadre des juridictions nationales. UN وينبغي أن يعمل ذلك بوصفه تذكرة للعالم بأن حفظ المحيطات وحمايتها وفي نهاية المطاف استخدامها المستدام لا يمكن أن يتم في فراغ في إطار الاختصاصات الوطنية.
    1. Reconnaît que la préservation et le renforcement de mécanismes efficaces de coordination et de concertation régulières entre les États membres, notamment dans les instances internationales, et l'adoption d'une position unifiée sont tous des exigences pour préserver et renforcer les intérêts communs de la Oumma islamique; UN 1 - يقر بأن حفظ وتعزيز آليات فعالة للتنسيق والتشاور المنتظمين بين الدول الأعضاء، ولاسيما في المحافل الدولية، واعتمادها لموقف موحد، كلها متطلبات أساسية لصيانة وتعزيز المصالح المشتركة للأمة الإسلامية.
    Enfin, il est un fait incontestable que la préservation d'un couloir revêt une énorme importance psychologique pour la Republika Srpska. UN وأخيرا، مما لا شك فيه أن المحافظة على وجود ممر له أهمية نفسية عظيمة بالنسبة لجمهورية صربسكا.
    Troisièmement, nous croyons que la préservation et le strict respect du Traité sur la défense antimissile balistique (Traité ABM) sont les éléments les plus importants du maintien de la stabilité stratégique déterminant le processus du désarmement mondial. UN ثالثا، نعتقد أن المحافظة على معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية والامتثال الصارم لها أهم عناصر الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي الذي يقرر مصير عملية نزع السلاح على الصعيد العالمي.
    ∙ Encourager l'application de mesures visant à réduire et à éliminer les modes de production et de consommation et les schémas de croissance démographique intenables ainsi que de politiques visant à répondre aux besoins des générations actuelles sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir aux leurs, conscients que la préservation de l'environnement fait partie intégrante du processus de développement; UN ∙ تشجيع اتخاذ إجراءات لتخفيض وإزالة اﻷنماط غير المستدامة للانتاج والاستهلاك والنمو الديمغرافي. فضلا عن اتباع سياسات ترمي إلى الوفاء باحتياجات اﻷجيال الحالية دون المساس بقدرة اﻷجيال القادمة على الوفاء باحتياجاتها، مع الاعتراف بأن الاستدامة البيئية تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية؛
    Nous réaffirmons que la préservation des valeurs démocratiques dans la région est un objectif essentiel du Dispositif de consultation et de concertation politique. UN ٦ - نكرر تأكيد أن صون القيم الديمقراطية في المنطقة يشكل هدفا أساسيا ﻵلية التشاور والعمل السياسي المتضافر هذه.
    Sa délégation est venue à la Conférence avec la ferme conviction que la préservation et le renforcement du Traité serviront les intérêts de la communauté mondiale tout entière. UN وأضاف أن وفده قد حضر المؤتمر ولديه اعتقاد راسخ بأن المحافظة على المعاهدة وتعزيزها سيحققان مصلحة للمجتمع العالمي بأسره.
    Nous sommes profondément convaincus que la préservation de l'intégrité de la région est une condition préalable indispensable à la réalisation des droits de la communauté serbe dans l'esprit de l'Accord fondamental. UN واقتناعنا عميق بأن الحفاظ على سلامة المنطقة يعتبر شرطا أساسيا مسبقا ﻹعمال حقوق المجتمع الصربي بروح الاتفاق اﻷساسي.
    Réaffirmant que la préservation de la diversité biologique concerne l'humanité tout entière, UN وإذ تؤكد من جديد أن حفظ التنوع البيولوجي يمثل أحد الشواغل المشتركة للجنس البشري،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد