ويكيبيديا

    "que la présomption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن افتراض
        
    • أن قرينة
        
    • تكون القرينة
        
    • بأن افتراض
        
    • أن القرينة
        
    • أن الافتراض الوارد
        
    • في الافتراض
        
    Enfin, la délégation a considéré que la présomption de séparabilité d'une réserve non valide était incompatible avec le principe du consentement de l'État. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن افتراض قابلية فصل التحفظات غير الصحيحة لا يتوافق مع مبدأ موافقة الدول.
    Il est cependant important de souligner que la présomption d'innocence vaut pour chaque accusé tant qu'il n'a pas été jugé coupable. UN غير أنه من الهام أن نشدد على أن افتراض البراءة ينطبق على كل متهم أو متهمة ما لم تثبت إدانتهما.
    Dans cette même affaire, l'auteur avait aussi fait valoir que la présomption d'innocence avait été violée car dans une émission de télévision son fils avait été dépeint comme un criminel, coupable de vol et de meurtre. UN وفي نفس القضية ادعى صاحب البلاغ أيضاً أن افتراض براءة ابنه تعرضت للانتهاك نظراً لتصويره بصفته متهماً بالسرقة والقتل.
    Le Rapporteur spécial estimait que la présomption du maintien des réserves pouvait être logiquement transposée aux acceptations expresses. UN ويرى المقرر الخاص أن قرينة الإبقاء على التحفظات يمكن، من الناحية المنطقية، أن تنطبق على القبول الصريح.
    Toutefois, la première partie de la phrase va trop loin en donnant à entendre que la présomption d'innocence n'est pas seulement appliquée au tribunal mais aussi par toutes les personnes, y compris les médias. UN ومع ذلك، فإن الجزء الأول من الجملة يتجاوز الحد كثيراً، لأنه يعني ضمناً أن قرينة البراءة لا تطبق في المحاكم فحسب بل من جانب جميع الأفراد، بما في ذلك وسائط الإعلام.
    Dès lors que la présomption sur laquelle on peut se fonder est réfragable, il est cependant indispensable d'établir si l'auteur de la réserve aurait, en toute connaissance de cause, ratifié le traité sans la réserve ou si, au contraire, il s'en serait abstenu. UN فحينما تكون القرينة التي يمكن الاستناد إليها غير قاطعة، لا بد من تحديد ما إذا كان صاحب التحفظ سيصدق على المعاهدة دون التحفظ، عن إدراك تام للأمور، أم أنه، على العكس، سيمتنع عن ذلك.
    La Bolivie argue donc que la présomption d'innocence demeure un élément central et que, tant qu'il ne sera pas prouvé qu'il s'agissait d'un complot organisé, nous devrons croire en l'innocence des personnes accusées au sein de cette enceinte internationale. UN تود بوليفيا التذكير بأن افتراض البراءة يظل عنصرا أساسيا، وإلى أن يثبت أن هذه كانت مؤامرة منظمة، يجب علينا أن نؤمن ببراءة أولئك الذين يقفون موقف الاتهام في هذا المحفل الدولي.
    Il a été noté que la présomption créée par la troisième phrase du nouveau texte proposé pouvait être réfutée dans les cas où des dispositifs de sécurité ou autres empêcheraient de relever la communication. UN وذكر أن القرينة الافتراضية التي ترسيها الجملة الثالثة من النص الجديد المقترح لمشروع الفقرة 2 يمكن دحضها في الحالات التي تحول فيها الأدوات الأمنية أو أدوات أخرى دون استخراج الخطاب.
    10) C'est pourquoi le premier alinéa de la directive 2.9.8, qui est le pendant négatif des directives 2.9.1 et 2.9.2, précise sans ambiguïté que la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne n'a pas lieu d'être. UN 10) لذلك فإن الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 2-9-8، وهي بمثابة المقابل السلبي للمبدأين التوجيهيين 2-9-1 و2-9-2، تحدد بلا لبس أن الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا غير صحيح.
    Il semblerait, d'après cette seule information, que la présomption de causalité entre la perte de salaire et l'invasion du Koweït par l'Iraq ne s'applique pas. UN ومن هذه المعلومة وحدها يبدو أن افتراض وجود رابطة السببية المتصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت غير وارد.
    L'article 356 du Code de procédure civile dispose que la présomption d'innocence est l'élément fondamental et que la charge de la preuve repose sur le demandeur; dans le cas contraire, selon ce principe, le défendeur doit être exonéré. UN وتنص المادة 356 من قانون الاجراءات المدنية على أن افتراض البراءة عنصر أساسي، وأن عبء الإثبات يقع على صاحب الدعوى، وبخلاف ذلك، ووفقاً لهذا المبدأ، يخلى سبيل المتهم.
    Compte tenu des informations dont il est saisi, et en l'absence de toute autre explication pertinente de la part de l'État partie, le Comité considère que la présomption d'innocence de M. Kovalev, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, a été bafouée. UN وبالاستناد إلى المعلومات المعروضة عليها، وفي غياب أية معلومات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تضمنه الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك.
    3.2 Le conseil soutient en outre que la présomption d'innocence, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, n'a pas été respectée en l'espèce. UN 3-2 ويدَّعي المحامي أيضاً أن افتراض البراءة بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد لم يحترم في قضية صاحب البلاغ.
    Compte tenu des informations dont il est saisi, et en l'absence de toute autre explication pertinente de la part de l'État partie, le Comité considère que la présomption d'innocence de M. Kovalev, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, a été bafouée. UN وبالاستناد إلى المعلومات المعروضة عليها، وفي غياب أية معلومات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تضمنه الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك.
    Toutefois, de même que nous condamnons le terrorisme, nous devons convenir que la présomption d'innocence est l'un des éléments fondamentaux du droit au niveau tant national qu'international. UN لكننا، وإذ ندين الإرهاب، لا بد أيضا أن نتفق على أن افتراض البراءة يظل أحد العناصر الأساسية للقانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    On a dit cependant, s'agissant des dispositions du paragraphe 4 de l'article 53, que la présomption de la priorité de juridiction devrait être en faveur des États et non de la cour. UN بيد أنه أعرب، فيما يتعلق بحكم الفقرة ٤ من المادة ٥٣، عن رأي مفاده أن قرينة أولية الاختصاص ينبغي أن تكون لصالح الدولة بدلا من المحكمة.
    4.7 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que la présomption d'innocence n'a pas été respectée, l'État partie signale que la présomption d'innocence ne s'applique que dans le cadre d'une procédure pénale ordinaire et qu'elle n'est pas pertinente dans celui de la cassation. UN 4-7 وفي ما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ أن حقه في قرينة البراءة لم يُحترم، تشير الدولة الطرف إلى أن قرينة البراءة يقتصر على إجراءات الدعاوى الجنائية العادية، لا على المحاكمات في دعاوى النقض.
    4.7 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que la présomption d'innocence n'a pas été respectée, l'État partie signale que la présomption d'innocence ne s'applique que dans le cadre d'une procédure pénale ordinaire et qu'elle n'est pas pertinente dans celui de la cassation. UN 4-7 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ أن حقه في قرينة البراءة لم يُحترم، تشير الدولة الطرف إلى أن قرينة البراءة تقتصر على إجراءات الدعاوى الجنائية العادية، ولا تنطبق على إجراءات النقض.
    Quant à l'argument selon lequel la large publicité qui a entouré l'affaire dans les médias a porté atteinte à la présomption d'innocence, l'État partie note que la présomption d'innocence est un principe fondamental dans le système de justice pénale australien, et que le système juridique national prévoit de nombreuses garanties visant à protéger le droit de l'accusé à un procès équitable. UN أما فيما يخص الحجة القائلة بأن قرينة البراءة قد أُغفلت بسبب الذيوع الكبير الذي لاقته قضية صاحبة البلاغ في وسائط الإعلام، تشير الدولة الطرف إلى أن قرينة البراءة من المبادئ الأساسية لنظام القضاء الجنائي في أستراليا، وأن النظام القانوني الأسترالي يحتوي على عدة ضمانات لحماية حق المتهم في محاكمة عادلة.
    7. Le Comité a constaté un certain manque d'information touchant le paragraphe 2 de l'article 14 et, dans certains cas, a même observé que la présomption d'innocence, qui est indispensable à la protection des droits de l'homme, est exprimée en termes très ambigus ou assortie de conditions qui la rendent inopérante. UN 7- ولاحظت اللجنة وجود نقص في المعلومات المتعلقة بالفقرة 2 من المادة 14، بل إنها لاحظت في بعض الحالات أن قرينة البراءة، التي هي أساسية لحماية حقوق الإنسان، مصاغة بعبارات بالغة الغموض، أو أنها تنطوي على شروط تجعلها غير فعالة.
    Dès lors que la présomption sur laquelle on peut se fonder est réfragable, il est cependant indispensable d'établir si l'auteur de la réserve aurait, en toute connaissance de cause, ratifié le traité sans la réserve ou si, au contraire, il s'en serait abstenu. UN فحينما تكون القرينة التي يمكن الاستناد إليها غير قاطعة، لا بد من تحديد ما إذا كان صاحب التحفظ سيصدق على المعاهدة دون التحفظ، عن إدراك تام للأمور، أم أنه، على العكس، سيمتنع عن ذلك.
    Il a également rappelé que la présomption d'innocence était l'un des éléments essentiels de l'état de droit et que le recours à la détention provisoire était considéré, en vertu du droit international, comme une mesure exceptionnelle qui devait être nécessaire, proportionnelle et ordonnée par une autorité compétente pour une durée raisonnable. UN وذَكَّر بأن افتراض البراءة هو عنصر أساسي في حكم القانون، وقدّم عرضا للظروف التي يشترط القانون الدولي توافرها لتقرير الاحتجاز السابق للمحاكمة، وهي أن يكون التدبير استثنائيا وضروريا ومتناسبا ومتخذا بأمر من هيئة مختصة ولفترة زمنية معقولة.
    Le premier précise sans ambigüité que la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne n'a pas lieu d'être en ce qui concerne le silence conservé par un État ou une organisation internationale face à une déclaration interprétative et ne peut valoir, par lui-même, ni approbation ni opposition. UN ويوضح المبدأ الأول دون مواربة أن القرينة الواردة في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا لا تسري عندما يتعلق الأمر بركون دولة أو منظمة دولية إلى السكوت حيال إعلان تفسيري، ولا يمكن لهذا السكوت أن يعادل، في حد ذاته، الموافقة ولا المعارضة.
    On a fait valoir que la présomption posée à l’article 4 pouvait être écartée non seulement par d’autres dispositions du projet d’articles, mais aussi par les clauses d’accords spécifiques conclus entre les États concernés A/CN.4/483, par. 13; A/CN.4/496, par. 138. UN ٣٨ - وأشير إلى أن الافتراض الوارد في المادة ٤ يمكن نقضه ليس فقط بأحكام أخرى واردة في مشاريع المواد، بل أيضا بأحكام اتفاقات محددة بين الدول المعنية)٦٣(.
    En outre, une telle disposition ne pourrait pas être jugée comme un facteur d'insécurité juridique étant donné que la présomption établie par le paragraphe 1 ne pourrait être réfutée que dans des conditions très strictes. UN وقيل أيضا ان الحكم يمكن أن يعتبر سببا لعدم اليقين القانوني، بالنظر إلى المستوى العالي المطلوب للطعن في الافتراض الوارد في الفقرة 1.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد