174. Le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que la pratique de la torture dans des postes de police et des gendarmeries restait répandue. | UN | ٤٧١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تشير إلى أن ممارسة التعذيب في أقسام الشرطة والدرك ما زالت منتشرة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 affirment que la pratique de la torture est récurrente dans les commissariats d'arrondissement et les brigades de gendarmerie. | UN | 23- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن ممارسة التعذيب أمر شائع في مراكز شرطة المقاطعات وفي مراكز الدرك. |
Le Comité rappelle en outre que les résultats de son enquête sur Sri Lanka au titre de l'article 20 de la Convention l'ont porté à conclure que la pratique de la torture n'était pas systématique dans l'État partie. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أنها خلصت، بعد إجراء تحقيق بشأن سري لانكا بموجب المادة 20 من الاتفاقية، إلى أن ممارسة التعذيب ليست منهجية في الدولة الطرف. |
À l'appui de cette affirmation, il fait valoir que le Comité a établi que la pratique de la torture était systématique en Turquie. | UN | ودعماً لادعائه، يؤكد أن اللجنة قد خلصت إلى أن التعذيب يُمارس في تركيا بصورة منهجية. |
Dans les commentaires qu’il émet de temps à autre sur la question, le Gouvernement s’est jusqu’à présent borné à déclarer que la pratique de la torture était interdite par la Constitution et a démenti les cas précis portés à son attention. | UN | وقد أعلنت الحكومة حتى اﻵن ببساطة، في التعليقات التي تبديها من حين ﻵخر بشأن الموضوع، أن التعذيب محظور بموجب الدستور. وتنفي الحكومة الادعاءات المحددة التي يوجه إليها انتباهها. |
Le conseil affirme aussi que la pratique de la torture et des mauvais traitements reste systématique en Ouzbékistan et que les musulmans qui pratiquent leur foi hors du cadre du contrôle de l'État ainsi que les personnes accusées d'extrémisme religieux ou de tentatives d'atteinte à l'ordre constitutionnel sont particulièrement visés. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاء المحامية بأن التعذيب وسوء المعاملة لا يزالان يمارسان بانتظام في أوزبكستان وأن الأشخاص الذين يتهمون بالتطرف الديني ومحاولة الإطاحة بالنظام الدستوري مستهدفون بوجه خاص. |
Le rapport établi par le Département d'État des États-Unis souligne que la pratique de la torture s'est poursuivie, voire aggravée, dans les lieux de détention dirigés par les services de renseignements militaires. | UN | ويفيد التقرير الصادر عن وزارة خارجية الولايات المتحدة أن استخدام التعذيب قد استمر أو تفاقم في مرافق الاحتجاز التي تديرها المخابرات العسكرية. |
L'impunité des auteurs de tels actes reste néanmoins aussi systématique que la pratique de la torture. | UN | غير أن إفلات الجناة من العقاب يظل ظاهرة ممنهجة شأنها في ذلك شأن ممارسة التعذيب. |
Le Rapporteur spécial conclut que la pratique de la torture persiste en Jordanie par manque de sensibilisation au problème et en raison de l'institutionnalisation de l'impunité. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أن ممارسة التعذيب مستمرة في الأردن بسبب قلة الوعي بالمشكلة، وبسبب حالة الإفلات من العقاب التي تتسم بطابع مؤسسي. |
Le Rapporteur spécial conclut que la pratique de la torture persiste en Jordanie par manque de sensibilisation au problème et en raison de l'institutionnalisation de l'impunité. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أن ممارسة التعذيب مستمرة في الأردن بسبب قلة الوعي بالمشكلة، وبسبب حالة الإفلات من العقاب التي تتسم بطابع مؤسسي. |
19. Le Rapporteur spécial estime que la pratique de la torture et des mauvais traitements persiste au Paraguay du fait de l'impunité qui y règne. | UN | 19- ويرى المقرر الخاص، أن ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة مستمرتان في باراغواي بسبب الإفلات من العقاب. |
746. Par une lettre datée du 15 septembre 1994, le Rapporteur spécial a signalé au gouvernement qu'il continuait à recevoir des rapports indiquant que la pratique de la torture était largement répandue en Turquie, notamment à Istanbul, à Ankara et dans le sud-est. | UN | ٦٤٧ - برسالة مؤرخة في ٥١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه لا يزال يتلقى تقارير تفيد أن ممارسة التعذيب في تركيا منتشرة على نطاق واسع، لا سيما في استانبول، وأنقره، والجنوب الشرقي. |
Se fondant sur les entretiens avec les détenus, les preuves médicales recueillies et les réunions tenues avec les responsables pénitentiaires, le Centre national des droits de l'homme, les organisations gouvernementales et les avocats, le Rapporteur spécial confirme que la pratique de la torture est systématique à la Direction générale du renseignement et à la Division de la police judiciaire. | UN | واستنادا إلى المقابلات التي أجريت مع المحتجزين وأدلة الطب الشرعي التي تم جمعها والاجتماعات التي عقدت مع مسؤولي السجون والمركز الوطني لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية والمحامين، يؤكد المقرر الخاص أن ممارسة التعذيب هي ممارسة منهجية في مديرية المخابرات العامة وإدارة التحقيقات الجنائية. |
Le Groupe de travail considère qu'à chaque fois que la pratique de la torture aboutit à la constitution ou à l'établissement de preuves qui sont utilisées contre la victime, l'impartialité, la justice et l'équité de la procédure pénale sont compromises et la détention devient arbitraire, conformément à la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires qui sont soumises au Groupe de travail. | UN | ويرى الفريق العامل أن ممارسة التعذيب للحصول على أدلة لاستخدامها ضد الضحية يؤدي إلى التأثير في حياد وعدالة الإجراءات الجنائية، فيصبح الاحتجاز تعسفياً يندرج في إطار الفئة الثالثة من الفئات التي يطبقها الفريق العامل. |
Ce rapport conclut que la pratique de la torture est largement répandue au Bangladesh depuis des années, que les gouvernements successifs ne se sont pas attaqués au problème et que règne un climat d'impunité. | UN | وقد خلص هذا التقرير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في بنغلاديش منذ سنوات عديدة، وأن الحكومات المتعاقبة لم تعالج هذه المشكلة، وأن ثمة مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب. |
Ce rapport conclut que la pratique de la torture est largement répandue au Bangladesh depuis des années, que les gouvernements successifs ne se sont pas attaqués au problème et que règne un climat d'impunité. | UN | وقد خلص هذا التقرير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في بنغلاديش منذ سنوات عديدة، وأن الحكومات المتعاقبة لم تعالج هذه المشكلة، وأن ثمة مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب. |
" En tant qu'organisation de défense des droits de l'homme, nous avons constaté avec surprise que la pratique de la torture a pris une tournure dangereuse depuis la signature de l'Accord. | UN | " فيما يتعلق بسياسة التعذيب، فإننا دهشنا، باعتبارنا إحدى منظمات حقوق اﻹنسان، إذ رأينا أن التعذيب قد اتخذ اتجاها جديدا خطيرا بعد توقيع الاتفاق. |
Il a relevé que la pratique de la torture faisait partie intégrante du fonctionnement de la police au Nigéria. | UN | ولاحظ أن التعذيب جزء أساسي من أداء الشرطة في نيجيريا(70). |
Il a remercié le Gouvernement de la coopération sans réserve que celui-ci lui avait apportée et conclu, entre autres choses, que la pratique de la torture et des mauvais traitements subsiste encore en Géorgie chez les fonctionnaires des services répressifs et que les conditions de détention y sont généralement mauvaises. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص عن تقديره للحكومة للتعاون التام الذي قدمته له، وخلص في جملة أمور، إلى أن التعذيب وسوء المعاملة من قبل موظفي إنفاذ القانون لا يزالا قائمين في جورجيا، وأن ظروف الاحتجاز سيئة العموم. |
On sait que la pratique de la torture est très courante dans tous les postes de police et les casernes militaires. | UN | ومن المعروف أن التعذيب أمر شائع جداً في جميع مراكز الشرطة والثكنات العسكرية(). |
Le conseil affirme aussi que la pratique de la torture et des mauvais traitements reste systématique en Ouzbékistan et que les musulmans qui pratiquent leur foi hors du cadre du contrôle de l'État ainsi que les personnes accusées d'extrémisme religieux ou de tentatives d'atteinte à l'ordre constitutionnel sont particulièrement visés. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاء المحامية بأن التعذيب وسوء المعاملة لا يزالان يمارسان بانتظام في أوزبكستان وأن الأشخاص الذين يتهمون بالتطرف الديني ومحاولة الإطاحة بالنظام الدستوري مستهدفون بوجه خاص. |
3.2 Le requérant affirme que la pratique de la torture est systématique en Ouzbékistan et que les personnes soupçonnées d'avoir participé aux événements d'Andijan sont victimes de persécution, d'arrestations massives arbitraires et d'actes de torture. | UN | 3-2 ويدفع مقدّم الشكوى بأن التعذيب يمثل ممارسة منهجية في أوزبكستان وأن المشتبه في مشاركتهم في أحداث أنديجان على وجه الخصوص يضطهدون ويتعرضون للاعتقال التعسفي والتعذيب بصورة جماعية. |
Malgré l'explication de la délégation qui a affirmé que les procureurs étaient tenus par la loi de se rendre quotidiennement dans les lieux de détention provisoire, inspections pendant lesquelles les personnes en état d'arrestation pouvaient parler librement avec le procureur, le Comité s'inquiète de ce que la pratique de la torture soit généralisée. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق حيال استخدام التعذيب على نطاق واسع، برغم ما قدمه الوفد من معلومات تفيد بأن القانون يشترط على المدعين العامين إجراء عمليات تفتيش يومية لمرافق الاحتجاز المؤقت، التي ذكرت الدولة الطرف أن بإمكان المحتجزين فيها أن يتحدثوا بحرية مع المدعي العام. |
L'impunité des auteurs de tels actes reste néanmoins aussi systématique que la pratique de la torture. | UN | غير أن إفلات الجناة من العقاب يظل ظاهرة ممنهجة شأنها في ذلك شأن ممارسة التعذيب. |