Le Secrétariat a déclaré que la première étape consistait à disposer d'un nombre suffisant de spécialistes au sein de la Police des Nations Unies, ajoutant que cela exigerait une coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وذكرت الأمانة العامة أن الخطوة الأولى هي توفير عدد كاف من الأفراد المتخصصين في شؤون الشرطة من الأمم المتحدة، وأضافت أن هذا التدبير سيتطلب تعاونا ثنائيا ومتعدد الأطراف. |
En outre, notre parcours national nous a montré que la première étape vers cette politique est l'élimina-tion ou la réduction des budgets militaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد علمنا تطورنا الوطني أن الخطوة الأولى في هذه السياسية هي التخلص من الميزانيات العسكرية أو تخفيضها. |
Les accords de paix en eux-mêmes ne constituent que la première étape du rétablissement de la paix et de la prospérité. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
L'adoption de lois et de règlements n'est que la première étape : il faut aussi les faire appliquer et en assurer le suivi. | UN | ولا يمثل اعتماد القوانين واللوائح سوى الخطوة الأولى على هذا الطريق: ومن الضروري أيضا إنفاذها ورصد نتائجها. |
Les ECS ne sont que la première étape d'un long processus de retour d'expérience suite à l'accident de Fukushima. | UN | ولا تشكل عمليات التقييم التكميلية للأمان إلا الخطوة الأولى في مسار طويل للانتفاع من الدروس المستفادة من حادث فوكوشيما. |
Il reconnaît que cette répartition ne représente que la première étape du processus d'estimation et que de nouvelles recherches et informations seront nécessaires pour valider et affiner les estimations. | UN | ويسلم الدليل بأن هذا التوزيع ما هو إلا خطوة أولى في عملية التقييم وأن الحاجة ستدعو إلى مزيد من البحث والمعلومات العملية لتصحيح وتنقيح التقديرات. |
Il prévoit que la première étape comportera le renforcement des communautés économiques régionales existantes au cours d'une période de cinq années au maximum. | UN | وهي تنص على أن المرحلة اﻷولى تشمل تعزيز المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية القائمة خلال مدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
15. L'adhésion aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'est bien sûr que la première étape de l'application des règles et normes qu'ils consacrent, d'où l'importance des organes chargés de s'assurer de l'application effective de ces instruments. | UN | ١٥ - وقال إن الانضمام للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان ليس سوى المرحلة اﻷولى في تنفيذ القواعد التي تكرسها هذه الصكوك ومن هنا أهمية اﻷجهزة المكلفة بضمان التنفيذ الفعلي لهذه الصكوك. |
Réaffirmant que la première étape du suivi était la mise en place du cadre pour le renforcement des capacités, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الخطوة الأولى للرصد هي إنشاء إطار لبناء القدرات، |
Réaffirmant que la première étape du processus de suivi a été la mise en place du cadre pour le renforcement des capacités, confirmé dans la décision 29/CMP.1, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الخطوة الأولى لعملية الرصد هي وضع إطار بناء القدرات، على النحو الذي أعيد تأكيده في المقرر 29/م أإ-1، |
La question centrale était de savoir comment mesurer l'universalité. Mme Bustreo a souligné que la première étape consistait pour les pays à déterminer quand et où les enfants étaient nés, où ils vivaient et à quels services ils avaient accès. | UN | والسؤال الرئيس المطروح هو معرفة كيفية قياس طابع العموم؛ وأكدت أن الخطوة الأولى التي يتعين على الدول اتخاذها هي تحديد متى وأين ولد الأطفال، وأين يعيشون وما هي الخدمات التي يحصلون عليها. |
Au même titre que nos collègues, nous estimons que la première étape consiste à collecter des informations, à entamer des délibérations officieuses et à parvenir à un consensus sur la portée et les éléments essentiels de l'examen. | UN | وشأننا شأن الغير نعتقد أن الخطوة الأولى هي جمع المعلومات، والمناقشات غير الرسمية وبناء توافق الآراء حول آفاق الاستعراض وعناصره الأساسية. |
Il a souligné que l'EPI n'était que la première étape dans la voie d'un accroissement quantitatif et qualitatif de l'IED. | UN | وشدد المدير على أن استعراض سياسة الاستثمار ليس سوى الخطوة الأولى نحو هدف زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وفائدته. |
Plusieurs membres du CCS ont noté que les réponses à la liste de contrôle de l'UNODC ne représentaient que la première étape du processus. | UN | وكان من بين ما لاحظه عدد من أعضاء مجلس الرؤساء أن الردود الواردة على القائمة المرجعية لمكتب المخدرات والجريمة ليست سوى الخطوة الأولى في العملية. |
L'amélioration de l'échange d'informations n'est que la première étape vers un partenariat mutuellement responsable en matière de développement. | UN | 42 - وليس تحسين تبادل المعلومات سوى الخطوة الأولى لإقامة شراكة إنمائية تنطوي على مساءلة متبادلة. |
Les ECS ne sont que la première étape d'un long processus de retour d'expérience suite à l'accident de Fukushima. | UN | ولا تشكل عمليات التقييم التكميلية للأمان إلا الخطوة الأولى في مسار طويل للانتفاع من الدروس المستفادة من حادث فوكوشيما. |
79. M. RAO (Inde) dit que l'adoption du projet de convention n'est que la première étape de la mise en application de la résolution 52/210 de l'Assemblée générale. | UN | ٧٩ - السيد راو )الهند(: قال إن اعتماد مشروع الاتفاقية ليس إلا خطوة أولى نحو تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥١/٢١٠. |
Donc, je pense que la première étape avant toute chose, et cela peut être fait en un quart d'heure, serait que nous ayons une proposition écrite. | UN | وأعتقد، بالتالي، أن المرحلة اﻷولى قبل أي شيء، وهذا أمر يمكن إنجازه في غضون ربع ساعة، هو تَلَقي مقترح مكتوب. |
Ils notent avec satisfaction que ce n'est que la première étape d'un projet plus vaste qu'ils comptent bien voir aboutir : le futur inspecteur général pourrait être chargé de contrôler, dans un premier temps, tous les programmes relevant du budget ordinaire, les opérations de maintien de la paix et les programmes extrabudgétaires, puis tous les organismes et tous les programmes des Nations Unies. | UN | وهي تحيط علما مع الارتياح بأن هذه العملية لا تشكل سوى المرحلة اﻷولى من مشروع أوسع نطاقا تأمل في أن يتحقق، وهو: إمكانية تكليف المفتش العام المقبل، في مرحلة أولى، مهمــة الاشـراف على جميع البرامج المتصلة بالميزانية العادية، وعلى عمليات حفظ السلم والبرامج الخارجة عن الميزانية، وبعد ذلك جميع أجهزة وجميع برامج اﻷمم المتحدة. |
La fermeture du site d'expérimentation n'a été que la première étape de ce qui allait par la suite devenir l'essence de la politique nationale de désarmement. | UN | لم يكن إغلاق موقع إجراء التجارب النووية إلاّ الخطوة الأولى في ما أضحى لاحقاً جوهر سياسة كازاخستان لنزع السلاح. |
Il a également été convenu que la première étape de ce processus consisterait à mettre au point un mandat précisant la portée, l'objectif, les bénéficiaires visés et la structure de ces principes, ainsi que la formule à retenir pour ces consultations, en tenant compte des cadres existants. | UN | كما تمّ الاتفاق على أن تكون الخطوة الأولى في هذه المشاورات هي صياغة اختصاصات تبين نطاق العملية، وهدفها، والمستفيدين المقصودين، وهيكلها، مع مراعاة الأطر القائمة. |
Nous considérons, en effet, que le projet de résolution soumis aujourd'hui à l'Assemblée générale n'est que la première étape d'une action de longue haleine. | UN | ونرى أن مشروع القرار المعروض اليوم ليس إلا المرحلة اﻷولى في جهد طويل المدى. |
11. En ce qui concerne la préparation d'un rapport périodique, elle ajoute que la première étape a consisté à effectuer l'Étude préliminaire relative à l'égalité des sexes, qui est un projet conjoint entre le Gouvernement et les organismes des Nations Unies. | UN | 11 - وفيما يتعلق بإعداد التقرير الدوري قالت إن الخطوة الأولى تمثلت في تنفيذ الدراسة الأساسية المعنية بالجنسين وهي مشروع مشترك بين الحكومة ووكالات تابعة للأمم المتحدة. |
Il a indiqué que la première étape consistait à finaliser la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, puis à mener des consultations avec différents partenaires, notamment le secteur privé et la société civile. | UN | وذكر أن أول خطوة في تلك العملية تمثلت في ملء قائمة التقييم الذاتي المرجعية لتنفيذ الاتفاقية أعقبه إجراء مشاورات مع طائفة متنوعة من الجهات صاحبة المصلحة، منها القطاع الخاص والمجتمع المدني. |