Il a ajouté que la procédure pénale établie dans sa législation, telle qu'elle est interprétée par le Tribunal constitutionnel, répondait aux exigences du Pacte. | UN | وأضافت أن الدعوى الجنائية المبيّنة في تشريعها، كما فسّرتها المحكمة الدستورية، تفي بالمتطلبات المنصوص عليها في العهد. |
Il considère que ces documents ne permettent pas d'établir que la procédure pénale dont l'auteur a été l'objet ait été entachée de telles irrégularités. | UN | وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب. |
Les autorités russes avaient expliqué que la procédure pénale avait été engagée pour des faits de fraude qui auraient été commis au détriment de 104 personnes, et que les autorités chargées de l'enquête instruisaient encore l'implication éventuelle du requérant dans le détournement d'instruments financiers au détriment de plus de 2 000 autres personnes. | UN | وكانت السلطات الروسية قد بينت أن الإجراءات الجنائية استندت إلى تهم الاحتيال لاختلاس أموال 104 أشخاص، وأن سلطات التحقيق لم تؤكد بعد ضلوع صاحب الشكوى في اختلاس أموال أكثر من 000 2 شخص آخرين. |
La requérante entend montrer ici que la procédure pénale algérienne ne favorise pas l'action dirigée par le juge d'instruction dès lors qu'elle va à l'encontre de l'avis du parquet. | UN | وتود صاحبة الشكوى أن تبين هنا أن الإجراءات الجنائية الجزائرية لا تشجع متابعة الدعوى على يد قاضي التحقيق عندما لا توافق النيابة العامة على ذلك. |
Par sa communication du 30 juin 2004, l'auteur informe le Comité que la procédure pénale engagée contre L.F. a été renvoyée au 1er octobre 2004 afin d'entendre le témoignage d'un policier, car le juge estime que deux rapports de police divergent légèrement. | UN | 6-10 وأبلغت صاحبة الرسالة اللجنة في تعليقاتها المقدمة في 30 حزيران/يونيه 2004 بأن الدعوى الجنائية المقامة ضد ل. ف. قد تأجلت إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 من أجل سماع شهادة أحد أفراد الشرطة، لأن القاضي يعتقد أن هناك تضاربا طفيفا بين تقريرين للشرطة. |
Il affirme également qu'aucune des expertises pratiquées n'a fourni d'indices suffisants pour que la procédure pénale soit suivie de l'ouverture d'un procès. | UN | وتؤكد أيضاً أن أياً من الاختبارات التي أجريت لم يقدم مؤشرات كافية لمواصلة النظر في الدعوى الجنائية عن طريق عقد جلسة استماع. |
L'État partie ajoute que le dossier pénal de M. Aliboev a été réexaminé au titre de la procédure de contrôle (nadzor) et qu'il a été établi que la procédure pénale le concernant avait été conduite dans le respect de la législation nationale. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه بموجب الإجراءات الإشرافية أعيد النظر في ملف الدعوى الجنائية الخاصة بالسيد آليبويف، وقد ثبت أن إجراءات الدعوى الجنائية ضده قد تمت وفقاً للقوانين الوطنية. |
Le Comité a considéré qu'une inaction de la sorte de la part du procureur constituait < < un obstacle insurmontable > > pour se prévaloir de cette voie légale, car elle rendait très improbable que la procédure pénale promue par la partie civile puisse apporter satisfaction à la victime. | UN | واعتبرت اللجنة أن تقصيراً من هذا القبيل من جانب وكيل الجمهورية يشكل " عقبة لا سبيل إلى تذليلها " أمام الإفادة من هذا السبيل القانوني، لأنه يقلل من احتمالات أن يفضي الإجراء الجنائي الذي يسلكه الطرف المدني إلى نتيجة مرضية للضحية(ح). |
Quant à la procédure devant le Comité des plaintes, elle n'offrirait rien de plus que la procédure pénale et les décisions de ce Comité ont un caractère non contraignant. | UN | وبخصوص الالتجاء إلى لجنة الشكاوى، فما كان ليتيح سبل انتصاف أكثر مما يتيحه الإجراء الجنائي ناهيك من أن قرارات تلك اللجنة غير ملزمة. |
Les auteurs font valoir en outre que la procédure pénale qui est en cours contre un autre défendeur ne saurait être considérée comme utile dans leur cas puisqu'ils n'ont pas été formellement informés des charges retenues contre ce défendeur pour les crimes commis à Tihovići et que, à ce jour, personne n'a fait l'objet d'une enquête, n'a été jugé ni a été puni pour ces crimes. | UN | ويقول أصحاب البلاغ كذلك إن الإجراءات الجنائية الجارية ضد متهم آخر لا يمكن اعتبارها إجراءات ذات صلة بقضيتهم، فهم لم يتلقوا إخطاراً رسمياً بتوجيه أي تهمة إلى هذا المتهم في الجرائم المرتكبة في تيهوفيتشي ولم يصدر حتى الآن حكم إدانة بحق أي شخص بشأن هذه الجرائم. |
Il considère que ces documents ne permettent pas d'établir que la procédure pénale dont l'auteur a été l'objet ait été entachée de telles irrégularités. | UN | وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب. |
5.4 Les auteurs soulignent aussi que la procédure pénale s'est déroulée en leur absence et qu'ils n'ont donc pas pu témoigner devant le tribunal de district de Sorø. | UN | 5-4 وشدد الملتمسان أيضاً على أن الدعوى الجنائية تمت في غيابهما، وأنهما بذلك قد منعا من فرصة الشهادة أمام محكمة سورو المحلية. |
5.4 Les auteurs soulignent aussi que la procédure pénale s'est déroulée en leur absence et qu'ils n'ont donc pas pu témoigner devant le tribunal de district de Sorø. | UN | 5-4 وشدد الملتمسان أيضاً على أن الدعوى الجنائية تمت في غيابهما، وأنهما بذلك قد منعا من فرصة الشهادة أمام محكمة سورو المحلية. |
Les auteurs font valoir en outre que la procédure pénale en cours contre un autre prévenu ne peut pas être considérée comme utile dans leur cas, puisqu'ils n'ont pas été officiellement avisés d'un quelconque chef d'accusation porté contre ce prévenu pour les crimes commis à Tihovići et que, jusqu'à présent, nul n'a été recherché, jugé ni puni pour ces crimes. | UN | ويدَّعي صاحبا البلاغ كذلك أن الدعوى الجنائية الجارية ضد متهم آخر لا يمكن اعتبارها ذات صلة بخصوص قضيتهما، نظراً إلى أنهما لم يخطَرا رسمياً بتوجيه أية تهمة ضد هذا المتهم عن الجرائم المرتكبة في تيهوفيتشي، وإلى أنه لم يجر حتى الآن، التحقيق مع أحد أو محاكمته أو معاقبته بشأن تلك الجرائم. |
5.3 L'État partie indique que la procédure pénale engagée contre l'auteur n'a pas contrevenu à l'article 14 du Pacte et que les preuves administrées au procès ont démontré au-delà de tout doute raisonnable la responsabilité de ce dernier dans l'infraction. | UN | 5-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ لم تنتهك المادة 14 من العهد، وأن مسؤوليته عن الجريمة ثبتت بما لا يدع مجالاً للشك بواسطة الأدلة التي بحثت أثناء الدعوى. |
Les autorités russes avaient expliqué que la procédure pénale avait été engagée pour des faits de fraude qui auraient été commis au détriment de 104 personnes, et que les autorités chargées de l'enquête instruisaient encore l'implication éventuelle du requérant dans le détournement d'instruments financiers au détriment de plus de 2 000 autres personnes. | UN | وكانت السلطات الروسية قد بينت أن الإجراءات الجنائية استندت إلى تهم الاحتيال لاختلاس أموال 104 أشخاص، وأن سلطات التحقيق لم تؤكد بعد ضلوع صاحب الشكوى في اختلاس أموال أكثر من 000 2 شخص آخرين. |
5. La communication affirme que la procédure pénale engagée contre M. Peltier était entachée de défauts d'une gravité telle qu'elle a conféré à son incarcération un caractère arbitraire. | UN | 5- وتزعم الرسالة أن الإجراءات الجنائية ضد السيد بلتيير انطوت على كثير من أوجه النقص تتسم بخطورة تضفي على سجنه طبيعة تعسفية. |
8. La source conclut que la privation de liberté de M. Al Rabassi vise à le punir d'avoir exprimé une opinion critique d'un dirigeant politique, et elle affirme que la procédure pénale engagée contre lui n'a pas respecté les normes d'un procès équitable. | UN | 8- ويستنتج المصدر أن الـهدف من حرمان السيد الرباسي من حريته هو معاقبته على التعبير عن رأيه بالنقد للقائد السياسي، ويؤكد أن الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضده لا تتفق مع متطلبات المحاكمة العادلة. |
Par sa communication du 30 juin 2004, l'auteur informe le Comité que la procédure pénale engagée contre L.F. a été renvoyée au 1er octobre 2004 afin d'entendre le témoignage d'un policier, car le juge estime que deux rapports de police divergent légèrement. | UN | 6-10 وأبلغت صاحبة الرسالة اللجنة في تعليقاتها المقدمة في 30 حزيران/يونيه 2004 بأن الدعوى الجنائية المقامة ضد ل. ف. قد تأجلت إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 من أجل سماع شهادة أحد أفراد الشرطة، لأن القاضي يعتقد أن هناك تضاربا طفيفا بين تقريرين للشرطة. |
Il affirme également qu'aucune des expertises pratiquées n'a fourni d'indices suffisants pour que la procédure pénale soit suivie de l'ouverture d'un procès. | UN | وتؤكد أيضاً أن أياً من الاختبارات التي أجريت لم يقدم مؤشرات كافية لمواصلة النظر في الدعوى الجنائية عن طريق عقد جلسة استماع. |
L'État partie ajoute que l'affaire a été examinée dans le cadre de la procédure de contrôle (nadzor) et qu'il a été établi que la procédure pénale avait été conduite dans le respect de la loi. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن ملف القضية الجنائية الخاص بالسيد عاشوروف قد خضع للدراسة في إطار الإجراءات الإشرافية وثبت أن إجراءات الدعوى الجنائية ضده قد تمت وفقاً للقوانين الوطنية. |
Le Comité a considéré qu'une inaction de la sorte de la part du procureur constituait < < un obstacle insurmontable > > pour se prévaloir de cette voie légale, car elle rendait très improbable que la procédure pénale promue par la partie civile puisse apporter satisfaction à la victimeh. | UN | واعتبرت اللجنة أن تقصيراً من هذا القبيل من جانب وكيل الجمهورية يشكل " عقبة لا سبيل إلى تذليلها " أمام الإفادة من هذا السبيل القانوني، لأنه يقلل من احتمالات أن يفضي الإجراء الجنائي الذي يسلكه الطرف المدني إلى نتيجة مرضية للضحية(ح). |
Quant à la procédure devant le Comité des plaintes, elle n'offrirait rien de plus que la procédure pénale et les décisions de ce Comité ont un caractère non contraignant. | UN | وأما الالتجاء إلى لجنة الشكاوى، فما كان ليتيح سبل انتصاف أكثر مما يتيحه الإجراء الجنائي ناهيك من أن قرارات تلك اللجنة غير ملزمة. |
4.24 L'État partie conclut que la procédure pénale a été conforme aux prescriptions du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte, à savoir au droit d'être jugé < < sans retard excessif > > . | UN | 4-24 وتختم الدولة الطرف قائلة إن الإجراءات الجنائية امتثلت إلى شرط " الفترة الزمنية المعقولة " الذي تنص عليه الفقرة 3جمن المادة 14 من العهد. |
17. Dans ses observations datées du 30 août 2006, le Gouvernement des ÉtatsUnis note que le Groupe de travail a souligné que la procédure pénale engagée contre M. Hussein était toujours en cours. | UN | 17- وأشارت حكومة الولايات المتحدة في بيانها المؤرخ 30 آب/أغسطس 2006 إلى إقرار الفريق العامل بأن الإجراءات الجنائية في حق السيد حسين آخذة مجراها. |