ويكيبيديا

    "que la puissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن القوة
        
    • أن قوة
        
    • بأن القوة
        
    • عن الدولة القائمة
        
    Rappelons-nous que la puissance ne peut jamais avoir raison, qu'elle ne peut jamais s'opposer à un règlement collectif. UN ولنتذكر أن القوة لا يمكن أبدا أن تكون محقة ولا يمكنها أبدا أن تهزم الإصرار الجماعي.
    Nul ne peut ignorer aujourd'hui que la puissance ne repose plus sur la seule force militaire. UN ولا يستطيع أي فرد أن يتجاهل الحقيقة في الوقت الحاضر ومفادها أن القوة لم تعد مجرد مسألة قوة عسكرية.
    - J'ai craint que la puissance de mon éjaculation fasse des dégâts internes. Open Subtitles كنت خائف من أن القوة الكاملة لقذفي قد تُحدث بعض الضرر الداخلي
    On a déterminé que la puissance analgésique du rémifentanil était analogue à celle du fentanyl, de l’alfentanil et du sufentanil chez les rats, les souris et les chiens. UN كما وجد أن قوة الريميفنتانيل التسكينية في الجرذان والفئران والكلاب مماثلة لقوة الفنتانيل واﻷلفنتانيل والسوفنتانيل .
    Les spécialistes considèrent que la puissance d'une torpille est de 1,4 à 2 fois supérieure à celle du TNT ordinaire. UN ويرى خبراء الطوربيدات أن قوة انفجار هذه المواد تعادل 1.4 - 2 مرة قدر قوة انفجار مادة TNT العادية.
    Mais je suis content que la puissance qui me propulse ainsi que mes connaissances Open Subtitles ولكني راضياً بأن القوة التي تدفعني... تفعل ذلك بمعرفة واسعة... ...
    Elle reconnaît cependant que la puissance explosive brute des arsenaux nucléaires actuels est inférieure à celle qui existait au moment où le Traité est entré en vigueur.] UN على أنه يعترف بأن القوة التفجيرية اﻹجمالية لﻷسلحة النووية الموجودة حاليا تقل عما كانت عليه وقت بدء سريان المعاهدة.[
    La Principauté de Monaco, l'un des plus modestes de ses Membres, par sa superficie comme par sa population, apporte la preuve à travers son histoire séculaire que la puissance militaire autant qu'économique ne suffit pas à assurer la pérennité des États. UN إن إمارة موناكو، وهي أصغر أعضاء المنظمة في مساحتها وعدد سكانها، تقدم الدليل، بتاريخها الطويل، على أن القوة العسكرية والاقتصادية لا تكفي لضمان استمرارية الدول.
    Etant donné que la puissance économique des Etats-Unis et des pays industriels avancés se répercute inévitablement sur le processus de négociation des règles, il serait curieux que l'ensemble de règles qui en résulte soit exempt de toute différenciation reflétant les intérêts de ces pays. UN وبما أن القوة الاقتصادية للولايات المتحدة والبلدان الصناعية المتقدمة لا بد أن تظهر أثنـاء عملية التفاوض يكون من باب المفارقة ألا تعكس على النحو المتمايز مجموعة القواعد الناتجة مصالح هذه الدول.
    Il a toutefois expliqué que la puissance exportatrice de l'Allemagne n'était pas la conséquence de déséquilibres mondiaux et que la balance globale des paiements courants de la zone euro avec le reste du monde était proche de l'équilibre. UN بيد أن الأونكتاد أوضح أن القوة التي تتمتع بها ألمانيا في مجال التصدير ليست السبب في الاختلالات العالمية وأن الحساب الجاري الإجمالي لمنطقة اليورو مع بقية العالم يكاد يكون متوازنا.
    Il a toutefois expliqué que la puissance exportatrice de l'Allemagne n'était pas la conséquence de déséquilibres mondiaux et que la balance globale des paiements courants de la zone euro avec le reste du monde était proche de l'équilibre. UN بيد أن الأونكتاد أوضح أن القوة التي تتمتع بها ألمانيا في مجال التصدير ليست السبب في الاختلالات العالمية وأن الحساب الجاري الإجمالي لمنطقة اليورو مع بقية العالم يكاد يكون متوازنا.
    Au niveau mondial, les dépenses militaires atteignent maintenant plus de 800 milliards de dollars par an mais l'expérience montre que la puissance militaire et les investissements massifs dans les armes n'assurent pas la sécurité et une paix durable. UN فعلى مستوى العالم، يبلغ الإنفاق العسكري 800 بليون دولار سنويا. ولكن التجربة أوضحت أن القوة العسكرية والاستثمار الكبير في الأسلحة لا يحققان الأمن والسلام الدائم.
    Enfin, lorsque < < Darfour > > devient synonyme d'< < impuissance > > , nous, citoyens des petits pays du monde, comprenons que la puissance a remplacé la responsabilité. UN أخيرا، حينما تصبح " دارفور " مصطلحا لليأس، فإننا نحن الأمم الصغيرة في العالم ندرك أن القوة قد حلت محل المسؤولية.
    Enfin, d'autres ont dit que la puissance commerciale était aujourd'hui concentrée dans les mains d'un tout petit nombre de sociétés privées et que le rôle des gouvernements dans les activités de production et de commercialisation avait fondamentalement changé à la suite de la mise en œuvre des programmes d'ajustement structurel. UN وأخيراً، أكد خبراء آخرون أن القوة السوقية اليوم تتركز في أيدي بضع شركات خاصة، وأن دور الحكومات في أنشطة الإنتاج والتسويق قد تغير جذرياً نتيجة لتنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Ce concept d'< < intervention humanitaire > > repose sur l'idée que la puissance prime tout et que, si cela est permis, les relations existantes peuvent alors se transformer en des relations dans lesquelles les plus forts imposeront leur loi aux plus faibles. UN وهذا المفهوم الخاص بـ " التدخل الإنساني " يقوم على فكرة أن القوة هي كل شيء، ومن ثم إذا سمح بهذا، فيمكن أن تحول العلاقات الحالية إلى علاقات يستخدم فيها القوي قوته ضد الضعيف.
    Deux décennies sont désormais passées depuis la chute du rideau de fer, et nous reconnaissons maintenant que la puissance de changement de la démocratie représente une des valeurs européennes les plus efficaces. UN لقد انقضى عقدان منذ سقوط الستار الحديدي، وقد أدركنا الآن أن قوة التغيير التي تمثلها الديمقراطية تشكل واحدة من أقوى القيم الأوروبية.
    Il importe de souligner que la puissance occupante ne devrait pas être autorisée à s'offrir le luxe de méconnaître les droits fondamentaux du peuple palestinien et les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ومن المهم أن نؤكد أن قوة الاحتلال يجب ألا يسمح لها بمواصلة الاستمتاع بكماليات تجاهل الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Selon les estimations de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, la production d'herbe de cannabis s'est stabilisée ces dernières années, bien que la puissance du cannabis ait augmenté. UN وتدل تقديرات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على حدوث استقرار في انتاج عشبة القنب في السنوات الأخيرة، مع أن قوة مفعول القنب الإجمالية ارتفعت.
    Elle reconnaît cependant que la puissance explosive brute des arsenaux nucléaires actuels est inférieure à celle qui existait au moment où le Traité est entré en vigueur.] UN على أنه يعترف بأن القوة التفجيرية اﻹجمالية لﻷسلحة النووية الموجودة حاليا تقل عما كانت عليه وقت بدء سريان المعاهدة.[
    Étant donné que les Serbes ont cherché par la suite à contourner la position d’arrêt de la FORPRONU en se dirigeant vers Srebrenica, il est possible que ce message leur ait donné l’impression que la puissance aérienne ne serait utilisée que pour protéger la FORPRONU et qu’ils pourraient attaquer impunément les Bosniens. UN وفي ضوء محاولة الصرب اللاحقة لتجاوز موقع وقف الهجوم لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في طريقهم نحو سريبرينيتسا، فمن الممكن أن هذه الرسالة قد أعطت الصرب الانطباع بأن القوة الجوية ستستخدم فقط لحماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وبالتالي يمكنهم مهاجمة البوسنيين دون خوف من العقاب.
    Notant que la puissance administrante a déclaré en 1995 que le Gouverneur de l’île serait prêt à ouvrir des discussions sur une révision de la Constitution de Sainte-Hélène, UN وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن الدولة القائمة باﻹدارة في عام ١٩٩٥ ومفاده أن حاكم الجزيرة على استعداد للدخول في مناقشات بشأن استعراض دستور سانت هيلانة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد