Néanmoins, nous pensons que la question de la sécurité est en elle-même une préoccupation humanitaire. | UN | ومع ذلك، نرى أن مسألة اﻷمن هي شاغل إنساني في حد ذاتها. |
Elle note également que la question de la peine de mort relève de chaque État. | UN | وذكرت أيضا أن مسألة عقوبة الإعدام ترجع إلى كل بلدٍ على حدة. |
Elles ont fait valoir que la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace était du ressort de la Conférence du désarmement. | UN | وأشارت الى أن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي هي من شؤون مؤتمر نزع السلاح. |
La Fédération estimait que la question de la double imposition continuait de poser un problème. | UN | وبقي الاتحاد على اعتقاده بأن مسألة الازدواج الضريبـي قائمة. |
Un membre a estimé que la question de la prostitution devait être suivie de près. | UN | وارتأى أحد اﻷعضاء أن مسألة البغاء بحاجة للرصد الدقيق. |
Dans ce contexte, le Japon considère que la question de la levée de l'embargo sur les armes pose un sérieux problème dans cette situation. | UN | وفي هذا السياق، ترى اليابان أن مسألة رفع حظر اﻷسلحة تشكل مشكلة خطيرة في هذه الحالة. |
Ma délégation estime que la question de la prorogation indéfinie du TNP sera déterminée par la mesure dans laquelle il peut obtenir la confiance de tous les États. | UN | ويرى وفدي أن مسألة تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محددة سيتوقف على ما إذا كانت المعاهدة ستحظى بثقة جميع الدول. |
NADA ajoute que la question de la violence sexuelle à l'égard des enfants est mal maîtrisée en raison du tabou qui l'entoure et qui empêche de révéler les différents faits survenus dans ce cadre. | UN | وأضافت الشبكة أن مسألة العنف الجنسي إزاء الأطفال لم تعالج على النحو اللائق بسبب جانب الحرمة الذي يحيط بها وهو ما يمنع الكشف عن شتى الحوادث التي ارتكبت في هذا السياق. |
Il serait judicieux d'améliorer ce paragraphe de façon à éviter que le lecteur puisse penser que la question de la revitalisation de la Conférence est inscrite à l'ordre du jour. | UN | ويُستحسن تحسين صياغتها لمنع أي احتمال بأن يظن القراء أن مسألة إعادة تنشيط أعمال المؤتمر بند في جدول الأعمال. |
Elle constate également que le Gouvernement, au plus haut niveau, a également indiqué que la question de la réconciliation était prioritaire. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الحكومة أعلنت بدورها، على أعلى مستويات السلطة، أن مسألة المصالحة تحظى بالأولوية. |
Tout comme la Fédération, le Comité de coordination était convaincu que la question de la double imposition continuait de poser un problème. | UN | وعلى غرار الاتحاد، تعتقد اللجنة أن مسألة الازدواج الضريـبي لا تزال قائمة. |
Nous estimons que la question de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale a acquis une signification particulière ces dernières années. | UN | ونحن نرى أن مسألة تنشيط الجمعية العامة اتسمت بأهمية كبيرة في الأعوام الأخيرة. |
D'autres intervenants ont considéré que la question de la protection diplomatique de la société ne se posant pas, l'article 19 ne saurait être tenu pour une exception à l'article 17. | UN | فيما رأى آخرون أن المادة 19 لا يمكن أن تعتبر استثناء للمادة 17، بما أن مسألة الحماية الدبلوماسية للشركة لم تثر. |
Vendredi dernier, le Président de la République a souligné une fois de plus que la question de la prolifération des armes de destruction massive représentait l'une des plus graves menaces de notre temps. | UN | وفي الجمعة الماضية، شدد الرئيس الفرنسي مرة أخرى على أن مسألة انتشار أسلحة الدمار الشامل من أجسم الأخطار في عصرنا. |
Il a par ailleurs été déclaré que la question de la prescription devait être régie par des règles autres que les dispositions types sur la conciliation. | UN | وذكر أيضا أن مسألة التقادم ينبغي أن تحكمها قواعد غير الأحكام النموذجية المتعلقة بالتوفيق. |
Un tel état de choses donne à penser que la question de la dégradation des terres n'est pas une priorité dans les stratégies financières de certains pays développés partenaires. | UN | وتدل هذه الحقائق على أن مسألة تردي الأراضي لا تحتل الأولوية في الاستراتيجيات المالية لبعض الشركاء الإنمائيين. |
Nous devons affirmer que la question de la dette extérieure est inextricablement liée à la capacité de réaliser le développement durable. | UN | ولا بد لنا من القول بأن مسألة الدين الخارجي ترتبط ارتباطا لا انفكاك منه بالقدرة على متابعة التنمية المستدامة. |
La République dominicaine se félicite de ce, qu'une fois de plus, la Première Commission ait reconnu que la question de la paix et de la sécurité et celle du développement sont interdépendantes et indivisibles. | UN | والجمهورية الدومينيكية ترحب بإقرار اللجنة الأولى، مرة أخرى، بأن مسألة السلم والأمن وموضوع التنمية كل لا يتجزأ. |
De même, ces événements ont montré à tous que la question de la Palestine était au cœur des problèmes du Moyen-Orient. | UN | وبالمثل، كشفت تلك الأحداث أمام أعين الجميع أن قضية فلسطين ما زالت في صميم مشاكل الشرق الأوسط. |
J'aurais aimé dire que la question de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence ne devrait plus jamais figurer à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | أود أن أقول إن مسألة تنسيق المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ ينبغي ألا تظهر مرة أخرى في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Comme vous le savez, le Séminaire de La Havane a connu un succès retentissant, et le Comité s'est senti considérablement encouragé dans ses efforts par la participation enthousiaste des gouvernements territoriaux au plus haut niveau ainsi que par le nombre record de participants - États Membres, experts et organisations non gouvernementales - que la question de la décolonisation intéresse. | UN | وكما تعلمون، فإن حلقة هافانا حققت نجاحا باهرا، وكان لما أبدته الحكومات الإقليمية من حماس في مشاركتها على أعلى المستويات، فضلا عن حضور عدد قياسي من الدول الأعضاء، والخبراء، والمنظمات غير الحكومية المعنية بمسألة إنهاء الاستعمار، أثر بالغ التشجيع للجنة. |
Les autorités iraniennes affirment que la question de la lutte contre le trafic de drogue représente une priorité pour le pays et que celui-ci doit être découragé par des peines sévères. | UN | وتحاجج السلطات الإيرانية بأن قضية مكافحة الاتجار بالمخدرات من أولى أولويات البلد ويجب ردعه بعقوبات قاسية. |
Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, | UN | وإذ تشدد على أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال لها هي أمر مسلم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول، |
C'est donc à point nommé que la question de la revitalisation de l'Assemblée générale est remise à l'ordre du jour de l'ONU et y occupe une place prioritaire. | UN | ومن المناسب وفي حينه تماما أن تدرج مسألة تنشيط الجمعية العامة في جدول أولويات الأمم المتحدة مرة أخرى. |
Toutefois, il a décidé que la question de la distribution des revenus pourrait être abordée dans les profils de vulnérabilité. | UN | ومن ناحية ثانية، قررت أن تكون مسألة توزيع الدخل أحد الشواغل تتناولها موجزات أوجه الضعف. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que la question de la Bosnie- Herzégovine, parmi d'autres, est examinée à la vingt-quatrième réunion des ministres des affaires étrangères de l'Organisation de la Conférence islamique, convoquée du 9 au 13 décembre 1996 à Jakarta. | UN | أتشرف بأن أشير إلى مسألة البوسنة والهرسك التي تجري مناقشتها إلى جانب مسائل أخرى في المؤتمر اﻹسلامي الرابع والعشرين لوزراء الخارجية المنعقد في جاكرتا في الفترة من ٩ إلى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Enfin, le tribunal a déclaré que la question de la compensation n’était pas régie par la CVIM. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت المحكمة ان مسألة المقاصة غير مشمولة في اتفاقية البيع. |
Je dois souligner que la question de la frontière ne saurait être le sujet d'un dialogue stérile comme le souhaite l'Éthiopie. | UN | وأود أن أنوه بأن موضوع الحدود لا يمكن أن يكون موضوع حوار عقيم كما تراه إثيوبيا. |
Le Comité demande que la question de la fourniture de rations de bonne qualité soit prise en compte lors de la conclusion du marché mondial relatif aux rations et compte recevoir des renseignements à ce sujet dans les projets de budget des opérations de maintien de la paix. | UN | تطلب اللجنة مراعاة مسألة توفير حصص إعاشة عالية الجودة على النحو المناسب عند إبرام العقد العالمي بشأن حصص الإعاشة، وتتطلع إلى تلقي معلومات حول هذه القضية في الميزانيات المقترحة لعمليات حفظ السلام. |