Il estime que la réalisation de cet objectif permettrait de sauver 5 millions de vies et de prévenir 50 millions de traumatismes graves pendant la décennie. | UN | وقدّر التقرير أن تحقيق هذا الهدف من شأنه إنقاذ حياة خمسة ملايين شخص، ومنع حدوث 50 مليون إصابة خطيرة على مدى العقد. |
Les participants ont aussi noté que la réalisation de la parité devrait être une norme minimale de résultats pour toutes les entités des Nations Unies; | UN | وأشاروا أيضا إلى أن تحقيق التوازن بين الجنسين يجب أن يكون الحد الأدنى لمعايير الأداء لجميع كيانات الأمم المتحدة؛ |
Il souligne que la réalisation de cet objectif exige un engagement soutenu du Secrétaire général, du Comité de gestion et du Comité de pilotage. | UN | وتؤكد اللجنة على أن تحقيق ذلك سيتطلب التزاما متواصلا من الأمين العام ولجنة الإدارة واللجنة التوجيهية للمشروع. |
Lors de cette session également, l'Assemblée générale avait réaffirmé une fois de plus les droits inaliénables du peuple palestinien et souligné que la réalisation de ces droits était indispensable pour résoudre la question de Palestine. | UN | وفي تلك الدورة أيضا، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنـه لحل قضية فلسطين. |
Elle doit continuer de poursuivre plus résolument les objectifs de la Charte, qui stipulent tous que la réalisation de la paix et du développement sont les aspirations légitimes de tous les peuples. | UN | ويجب أن تواصل بشكل أكثر تصميما تحقيق أهداف الميثاق، وكلها تقضي بأن تحقيق السلم والتنمية تطلع مشروع للشعوب جميعا. |
Pour ma délégation, il ne fait aucun doute que la réalisation de l'objectif d'élimination des armes nucléaires nécessitera à un stade ou à un autre des négociations multilatérales. | UN | ويسلم وفدي بأن بلوغ هدف القضاء على اﻷسلحة النووية سوف يتطلب في مرحلة ما إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف. |
Nous savons que la réalisation de la paix exige de la patience, des ressources et une ferme volonté de la part de notre organisation. | UN | ونحن نعلم أن بلوغ السلم يتطلب من منظمتنا صبرا وموارد وعزيمة لا تلين. |
Il appartient aux autres de décider s'ils pensent que la réalisation de ces deux objectifs est pour le bien de la région et favorisera sa stabilité. | UN | فعلى الآخرين أن يقرروا ما إذا كانوا يعتقدون أن تحقيق هذين الهدفين هو لمصلحة المنطقة والاستقرار. |
Nous pensons que la réalisation de ces objectifs exige, entre autres, que le nombre des membres du Conseil soit porté à au moins 26 membres, afin que le monde en développement soit mieux représenté. | UN | ونرى أن تحقيق هذه الأهداف يتطلب، ضمن جملة أمور، زيادة عدد أعضاء المجلس إلى 26 عضوا على الأقل بحيث يمكن للعالم النامي أن يصبح ممثلا بصورة أفضل. |
Il ne faut pas non plus oublier que la réalisation de l'égalité entre les sexes n'est pas seulement un objectif important en soi, mais aussi un moyen de réaliser d'autres progrès. | UN | كما يجب أن لا يغيب عن الأذهان أن تحقيق المساواة بين الجنسين ليس هدفاً مهماً فحسب بل أيضاً وسيلة لتحقيق أوجه تقدم أخرى. |
Nous espérons vivement que la réalisation de ce rêve contribuera grandement au programme de l'ONU en faveur d'une culture de paix dans le monde. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن تحقيق هذا الحلم العزيز سيقدم إسهاما كبيرا لبرنامج الأمم المتحدة للنهوض بثقافة السلام في العالم. |
On pensait que la réalisation de quelques modestes premiers pas aurait pour effet de susciter un climat de confiance propice à la conclusion d'accords plus généraux. | UN | وكان المعتقد أن تحقيق بعض الخطوات اﻷولى المحدودة سيؤدي إلى زيادة الثقة وتهيئة جو أنسب للتوصل إلى اتفاقات شاملة. |
L'Assemblée générale, qui est déterminée à mettre en oeuvre les principes de la Charte, conviendra avec moi que la réalisation de la paix demeure l'objectif le plus charitable pour toute l'humanité. | UN | إن الجمعية العامة، وقد عزمت على تنفيذ مبادئ الميثاق، تتفق معي على أن تحقيق السلام يظل أكرم هدف للبشرية جمعاء. |
Pour terminer, nous tenons à réaffirmer que la réalisation de la paix exige de chaque partie le respect de ses engagements internationaux. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية. |
L'Assemblée réaffirme que la réalisation de ce droit est une condition essentielle pour la garantie et l'observation effectives des droits de l'homme. | UN | كما تؤكد من جديد أن إعمال هذا الحق هو شرط أساسي لضمان حقوق اﻹنسان والتقيد بها بشكل فعﱠال. |
Le Rapporteur a fait valoir dans ses rapports que la réalisation de ce droit pouvait servir de catalyseur à la réalisation de tous les autres droits, et être également un vecteur du développement social. | UN | وقد أكدت المقررة الخاصة في تقاريرها أن إعمال الحق في التعليم يمكن أن ينظر إليه، لا باعتباره عاملا حفازا لإعمال جميع الحقوق الأخرى فحسب، بل أيضا بوصفه وسيلة لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
201. Le Rapporteur spécial est profondément convaincu que la réalisation de la tolérance et de la non-discrimination en matière religieuse est indissociable de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن اعتقاده الراسخ بأن تحقيق التسامح الديني وعدم التمييز ينبغي أن يتلازم مع تحقيق حقوق اﻹنسان ككل. |
L'UNICEF a indiqué que la réalisation de l'OMD 2 restait néanmoins une gageure. | UN | وأفادت منظمة اليونيسيف بأن تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية ما زال مع ذلك يشكل تحديا. |
À cet égard, nous maintenons que la réalisation de ces objectifs exige des États qu'ils fassent preuve d'une ferme volonté politique, notamment ceux qui possèdent des armes nucléaires. | UN | وفي ذلك السياق، نكرر اقتناعنا بأن بلوغ هذه الأهداف يتطلب إرادة سياسية حازمة من جانب جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous croyons que la réalisation de ces objectifs exige, notamment, que les membres du Conseil soient au nombre de 26 au moins, afin que le monde en développement soit mieux représenté. | UN | ونعتقد أن بلوغ هذه الأهداف يتطلب، من بين أمور أخرى، زيادة أعضاء المجلس إلى 26 عضوا على الأقل من أجل تمثيل العالم النامي بشكل أفضل. |
Reconnaissant et affirmant que la réalisation de tous les droits et libertés de l'homme est indispensable à la promotion du développement durable et de la démocratie, | UN | وإذ تعترف بأن إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات لا بد منه لتعزيز التنمية المستدامة والديمقراطية وإذ تؤكد ذلك، |
Il convient de souligner que la réalisation de la tâche qui consiste à rétablir le réseau ferroviaire sur le territoire abkhaze est entièrement conforme aux accords conclus entre la Russie et la Géorgie. | UN | ونرى من الضروري التأكيد على أن إنجاز مهمة إصلاح البنية الأساسية للسكك الحديدية في أراضي أبخازيا أمر يتفق تماما مع الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الروسي وجورجيا. |
f) que la réalisation de l''ensemble des droits de l''homme et libertés fondamentales, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, est un processus dynamique et que, comme cela est manifeste dans le monde contemporain, il reste beaucoup à accomplir; | UN | (و) أنّ إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يعتبر عملية حيوية، وأنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير كما هو واضح في عالم اليوم؛ |
Mon gouvernement reconnaît toutefois que la réalisation de ces aspirations ne sera pas facile. | UN | وتعترف حكومتي، مع ذلك، بأن إنجاز هذه التطلعات لن يكون أمرا سهلا. |
Il est établi dans le Programme d'action de Bruxelles que la réalisation de ses objectifs dépendra de la mise en place d'un mécanisme efficace de suivi, d'exécution, de contrôle et d'examen aux niveaux national, régional et mondial. | UN | 11 - ويقر برنامج عمل بروكسل بأن النجاح في تحقيق أهدافه يتوقف على فعالية المتابعة والتنفيذ والرصد والاستعراض على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
L'Administration a admis que la réalisation de la proposition pourrait améliorer la responsabilité et la fonction d'apprentissage de l'évaluation. | UN | ووافقت الإدارة على أن من شأن تحقيق هذا الاقتراح أن يعزز المساءلة ووظيفة التقييم التعليمية. |
Le Gouvernement du Suriname est conscient que la réalisation de ce programme exigera de grands efforts de la part du gouvernement lui-même et de l'ensemble de la population. | UN | وحكومة سورينام تدرك أن الوفاء بهذه المهام يتطلب بذل جهود ضخمة من جانب الحكومة نفسها ومن جانب جميع السكان. |
Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment la crise financière, la crise alimentaire mondiale, la crise énergétique, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. | UN | كما نعترف بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك التحديات المتصلة بالأزمة المالية وأزمة الغذاء العالمي والطاقة فضلا عن آثار التدهور البيئي وتغير المناخ. |
Le Mouvement rappelle que la réalisation de progrès en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires est indispensable au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتشدد حركة عدم الانحياز على أن إحراز تقدم بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار في جميع جوانبه أمر ضروري لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Dans l'intérêt, donc, de la clarté, le chapitre III pourrait commencer par une disposition type expliquant que la réalisation de l'ouvrage envisagé est régie par < < un contrat de concession ou quelque autre accord convenu entre les parties > > , ce qui couvrirait les deux catégories. | UN | ولذلك ومن أجل الوضوح ينبغي أن يبدأ الفصل الثالث بحكم نموذجي ينص على أن تنفيذ مشاريع البنية التحتية يحكمه " عقد امتياز أو غيره من الاتفاقات التي تتوصل إليها الأطراف " من أجل تناول النوعين من الاتفاقات. |