ويكيبيديا

    "que la réconciliation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المصالحة
        
    • بأن المصالحة
        
    • كون المصالحة
        
    • إن المصالحة
        
    • تحقيق مصالحة
        
    • كالمصالحة
        
    • وأن المصالحة
        
    Cependant, il faut reconnaître que la réconciliation nationale ne sera pas automatique. UN ومــع ذلك، يجب علينا أن نأخذ فــي الاعتبـار أن المصالحة الوطنية لن تكون تلقائية.
    Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. UN غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة.
    Il a déclaré que la réconciliation et la réintégration étaient pour le Gouvernement afghan des priorités politiques. UN وأعلن أن المصالحة وإعادة الإدماج أولويتان أساسيتان لحكومة أفغانستان.
    Nous demeurons convaincus que la réconciliation et la démocratisation prévaudront, et que la justice politique, économique et sociale deviendra une réalité pour le peuple sud-africain. UN ولا نزال على اقتناع بأن المصالحة وإرساء الديمقراطية سيسودان وأن العدالــــة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لشعب جنوب افريقيـــا ستصبح حقيقة واقعة.
    Il a déclaré que la réconciliation et la réintégration constituaient des priorités politiques pour le Gouvernement afghan. UN وأعلن أن المصالحة وإعادة الإدماج أولويتان أساسيتان من أولويات حكومة أفغانستان.
    Il a également été convenu que la réconciliation est un processus complexe susceptible de faire l'objet d'un calendrier précis et de modalités particulières qui ne sauraient être imposées de l'extérieur. UN واتٌّفق أيضا على أن المصالحة عملية معقدة قد تخضع لتوقيت معين وطرائق معينة لا يمكن فرضها من الخارج.
    Le Rapporteur spécial insiste depuis le départ sur le fait que la réconciliation nationale doit passer par l'instauration d'un véritable dialogue, sans exclusive, avec les représentants politiques et entre eux. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وذي مغزى مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Nous affirmons que la réconciliation entre les factions belligérantes est essentielle pour un règlement de paix juste, durable et global du conflit. UN ونُصر على أن المصالحة بين الفصائــل المتحاربة أمر هــام في إيجاد تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة للصراع.
    L'Équipe estime que la réconciliation ne pourra progresser que si toutes les parties intéressées savent ce qui se passe et ont l'occasion de s'exprimer. UN ويعتقد الفريق أن المصالحة لن تتقدم ما لم تكن جميع الأطراف ذات الصلة على معرفة بما يجري وما لم يكن لديها فرصة للتعليق.
    Les réfugiés ont aussi souligné que la réconciliation nationale ne devrait pas se faire sur fond d'impunité. UN وأكد اللاجئون أيضاً أن المصالحة الوطنية ينبغي ألا يرافقها إفلات من العقاب.
    Il importe de mentionner que, depuis sa désignation, le Premier Ministre a souvent affirmé que la réconciliation sera le point central de ses travaux pendant son mandat. UN وجدير بالذكر أن رئيس الوزراء منذ تعيينه أكد مرارا على أن المصالحة سوف تكون في محور أنشطته خلال مدة ولايته.
    Le Rapporteur spécial n'a cessé de souligner que la réconciliation nationale passait par l'instauration d'un véritable dialogue, sans exclusive, avec les représentants politiques et entre eux. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وهادف مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Ma délégation est convaincue que la réconciliation nationale doit aller de pair avec la reconstruction nationale et une répartition équitable et juste des immenses richesses du pays au profit de ceux qui en ont été trop longtemps privés, la majorité de la population africaine. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن المصالحة الوطنية يجب أن تمضي يدا بيد مع التعمير الوطني والتوزيع العادل والمنصف لثروة البلد الهائلة لمن ظلوا محرومين زمنا طويلا، وهم أغلبية السكان اﻷفارقة.
    En revanche, il y a un point qui, semble-t-il, fait l’unanimité, c’est que ces incidents traduisent ce que les enfants entendent dire à la maison, triste signe que la réconciliation nationale demeure un but lointain. UN إلا أنه يبدو أن هناك إجماعا على نقطة واحدة: وهي أن هذه الحوادث تعكس ما يسمعه اﻷطفال في بيوتهم، وهذه دلالة محزنة على أن المصالحة الوطنية ما زالت هدفا بعيد المنال.
    23. La mission considère que la réconciliation nationale est avant tout l'affaire des Rwandais. UN ٢٣ - وترى البعثة أن المصالحة الوطنية هي مهمة الروانديين أنفسهم في المقام اﻷول.
    Notre propre expérience nous a prouvé que la réconciliation nationale et la cessation des conflits armés ne peuvent être consolidées que par un véritable engagement politique à l'égard du développement économique et de la justice sociale. UN وتثبت تجربتنا الخاصة أن المصالحة الوطنية وإنهاء المنازعات المسلحــة لا يمكــن ترسيخهما إلا من خلال التــزام سياسي حقيقــي بالتنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعيــة.
    4. L'Union européenne est convaincue que la réconciliation nationale et la paix civile au Burundi ne peuvent être durablement restaurées que par la participation de toutes les composantes du pays aux institutions et aux principaux corps de l'État. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اقتناعه بأن المصالحة الوطنية والسلم المدني في بوروندي لا يمكن استعادتهما في اﻷجل الطويل إلا من خلال إشراك جميع قطاعات المجتمع في مؤسسات الدولة وهيئاتها الرئيسية.
    Notant que la réconciliation dans les situations post-conflit constitue un défi majeur et qui, s'il est relevé dès le début, si nécessaire par le biais des mécanismes transitoires de justice, et moyennant la participation des communautés, pourrait contribuer à créer les conditions propices au rapatriement librement consenti et à la réintégration durable, UN وإذ تنوه بأن المصالحة في الحالات اللاحقة للمنازعات تطرح تحدياً أساسياً، وأن التصدي لهذا التحدي منذ البداية، عند الضرورة من خلال آليات قضائية انتقالية، وبمشاركة المجتمعات المحلية، قد يسهم في إيجاد الأوضاع المفضية إلى الإعادة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج على نحو مستدام،
    Le Gouvernement indonésien a toujours été persuadé que la réconciliation était essentielle à l'instauration de la paix, de la stabilité, de la démocratie et de la prospérité au Timor oriental. UN ومنذ اللحظة الأولى وحكومة إندونيسيا منسجمة مع إيمانها بأن المصالحة هي المفتاح لإنشاء تيمور شرقية مسالمة ومستقرة وديمقراطيـــة ومزدهــــرة.
    Les organisations locales qui avaient précédemment soutenu ces initiatives craignent que la réconciliation ne soit prématurée et que le fait de revenir à des questions douloureuses ne cause davantage de problèmes. UN فقد خشيت المنظمات المحلية التي ساندت المبادرات في السابق من كون المصالحة سابقة لأوانها ومن إمكانية أن يتسبب إحياء المسائل المؤلمة في المزيد من المشاكل.
    Nous avons toujours dit que la réconciliation serait un processus difficile. UN قلنا دائما إن المصالحة ستكون عملية صعبة.
    Les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    Lors de ce séminaire, on a mis en relief le fait qu'il fallait accroître la participation des femmes dans les grands aspects de la vie politique, tels que la réconciliation nationale, les élections, la consolidation de la paix et la reprise socioéconomique. UN وألقت حلقة العمل الضوء على ضرورة تعزيز مشاركة المرأة في العمليات السياسية الوطنية الرئيسية، كالمصالحة الوطنية والانتخابات وتوطيد السلام والإنعاش الاجتماعي والاقتصادي.
    M. Ruberwa s'est également déclaré pessimiste quant à l'état de la transition en RDC, affirmant que le processus n'avait pas abouti, que la réconciliation avait échoué, que la sécurité n'avait pas été rétablie et qu'il fallait faire une pause pour identifier les remèdes nécessaires. UN كما قدم تقييما سلبيا للعملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مؤكدا أنها قد انهارت وأن المصالحة قد فشلت وأن الأمن لم يستعد وأن التوقف لفترة أمر ضروري لتحديد سبل العلاج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد