ويكيبيديا

    "que la référence aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الإشارة إلى
        
    • وأن الإشارة إلى
        
    • أن الاشارة إلى
        
    • إن الإشارة إلى
        
    • بأن الإشارة إلى
        
    • أن الاشارة الى
        
    L'UNESCO estime que la référence aux < < fonctions > > de l'organisation, qui figure dans le projet d'article 22 proposé, définirait de manière plus appropriée la portée de cette disposition. UN وتعتقد اليونسكو أن الإشارة إلى ' ' مهام`` المنظمة، كما ورد في مشروع المادة 22، سيحدد نطاق ذلك الحكم بصورة أكثر ملاءمة.
    38. Le Groupe de travail est convenu que la référence aux " droits du débiteur en vertu de l'article 20 " était peu claire et devait être supprimée. UN 38- واتفق الفريق العامل على أن الإشارة إلى " حقوق المدين بمقتضى المادة 20 " غير واضحة وينبغي حذفها.
    Elle a également signalé que la référence aux travaux d'autres organes compétents en matière de règlement des différends visait les travaux d'entités telles que la Cour permanente d'arbitrage et le Tribunal international du droit de la mer. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن الإشارة إلى ' ' الأجهزة الأخرى`` العاملة في ميدان تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد أدرجت لتشمل كيانات من قبيل محكمة التحكيم الدائمة والمحكمة الدولية لقانون البحار.
    Après avoir débattu de la question, il est convenu que la disposition portait pour l'essentiel sur les événements imprévisibles qui n'étaient pas le fait de l'entité adjudicatrice et que la référence aux événements catastrophiques était superflue et serait supprimée. UN وبعد المناقشة، اتُفق على أن هذا الحكم، في جوهره، يتناول الأحداث التي لا يمكن التكهن بها ولا يتسبب فيها سلوك الجهة المشترية، وأن الإشارة إلى الأحداث الكارثة لا ضرورة لها وسوف تحذف.
    L'autre auteur du document a signalé que la référence aux règles d'engagement fixait les limites de l'exercice du droit de légitime défense. UN وذكر مقدم الوثيقة اﻵخر أن الاشارة إلى قواعد الاشتباك تعين حدود ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    Néanmoins, pour plus de clarté, il conviendrait que la référence aux " cibles et indicateurs " soit supprimée. UN وقال إن الإشارة إلى الغايات والمؤشرات يمكن أن تحذف مراعاة للوضوح.
    D'aucuns ont néanmoins fait valoir que la référence aux objectifs du Millénaire pour le développement, au paragraphe 12.6, était inopportune dans la mesure où certains États Membres n'avaient pas adopté ces objectifs. UN بيد أنه أُعرب عن الرأي القائل بأن الإشارة إلى الأهداف الإنمائية للألفية في الفقرة 12-6 غير ملائمة لأن معظم الدول الأعضاء لا توافق على هذه الأهداف.
    En réponse à cette proposition, on a fait observer que la référence aux lois nationales n’apportait pas de solution satisfaisante dans la mesure où la législation de l’État adoptant pouvait renfermer des dispositions discriminatoires qui risquaient de nuire à l’esprit du projet d’article 17. UN ٤٨١ - وردا على هذا الاقتراح ، ذكر أن الاشارة الى القانون المحلي ليست حلا مُرضيا ﻷن قوانين الدولة المشترعة يمكن أن تتضمن أحكاما تمييزية يمكن أن تقوّض روح مشروع المادة ٧١ .
    27. En ce qui concerne le texte lui-même, il a été estimé que la référence aux recommandations 240 et 241 dans le chapeau du projet de recommandation 242 n'était pas nécessaire et pourrait être supprimée. UN 27- من حيث الصياغة، رُئي أن الإشارة إلى التوصيتين 240 و241 الواردة في فاتحة مشروع التوصية 242 غير ضرورية ويمكن حذفها.
    D'après la source, rien n'indiquait que la référence aux installations militaires répondait à un motif autre que celui d'informer sur l'impact de ces installations sur l'environnement et la population locale. UN وطبقاً للمصدر، ليس هناك ما يدل على أن الإشارة إلى المنشآت العسكرية كانت لأي غرض آخر غير توثيق أثر هذه المنشآت على البيئة والسكان المحليين.
    132. S'agissant du projet d'article 12, il a été observé que la référence aux < < cas prévus par le droit international > > était plutôt vague. UN 132- وبخصوص مشروع المادة 12، ذُكر أن الإشارة إلى " الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي " يكتنفها الغموض.
    On a suggéré que la référence aux < < règles de l'organisation > > devrait être suffisamment large pour embrasser la riche diversité des règles des organisations internationales contemporaines. UN 53 - ورئي أن الإشارة إلى " قواعد المنظمة " ينبغي أن تتسع بحيث تشمل شتى القواعد العامة لمنظمة دولية قائمة.
    De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention. UN كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة إلى المسلمين لا تُفرِدُ مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية.
    55. M. O'FLAHERTY dit que la référence aux tribunaux de haute sécurité est tirée du texte des constatations concernant la communication no 1172/2003. UN 55- السيد أوفلاهرتي ذكر أن الإشارة إلى محاكم الأمن العليا استخلصت من نتائج التحقيق المتعلقة بالبلاغ رقم 1172/2003.
    La Commission est toutefois convenue que la question était suffisamment claire et elle a décidé de conserver les mots < < sauf convention contraire > > , étant donné que la référence aux habitudes pourrait, sinon, engendrer des incertitudes. UN ووافقت اللجنة مع هذا على أن المسألة واضحة على نحو كاف، وقررت الإبقاء على عبارة " ما لم يتفقا على خلاف ذلك " ، حيث أن الإشارة إلى الممارسات قد تؤدي إلى عدم اليقين، من ناحية أخرى.
    133. Lors de l'examen des différentes formulations ci-dessus, l'avis a été exprimé que la référence aux informations " classifiées " risquait d'être trop restrictive et qu'un autre terme tel que " sensibles " ou " protégées " serait peut-être mieux à même de décrire le type d'information visé. UN 133- وأعرب في سياق النظر في الصيغ البديلة الواردة أعلاه عن رأي مفاده أن الإشارة إلى المعلومات " السرية " ربما كانت مفرطة في التقييد، وأن استخدام مصطلح بديل مثل المعلومات " الحساسة " أو " المحمية " قد يعبّر بشكل أفضل عن نوع المعلومات المعنية.
    3) La Commission est d'avis que la référence aux < < droits de l'homme > > intègre aussi bien les droits substantiels que les limitations qui existent dans le domaine du droit international des droits de l'homme. UN 3 - ورأت اللجنة أن الإشارة إلى " حقوق الإنسان " تشمل كلاً من الحقوق والقيود الموضوعية القائمة في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En appel, la Haute Cour régionale a infirmé la décision rendue par le tribunal inférieur, considérant que la référence aux différends découlant de l'acte constitutif de la société n'était pas limitée aux différends concernant cet acte constitutif lui-même mais englobait tous les différends liés à la société. UN وعند الاستئناف، نقضت المحكمة الإقليمية الأعلى قرار المحكمة الأقل درجة. ورأت المحكمة أن الإشارة إلى النـزاعات الناشئة عن اتفاق الشراكة لا تقتصر على النـزاعات المتعلقة بالاتفاق في حد ذاته بل تشمل جميع النـزاعات المتعلقة بالشركة.
    L'Union européenne considère que l'Assemblée générale, par l'adoption de cette résolution, reconnaît l'action importante menée par toutes les organisations non gouvernementales et que la référence aux associations confessionnelles s'inscrit de manière spécifique dans le contexte de l'intervention humanitaire en Haïti. UN ويفهم الاتحاد الأوروبي أن الجمعية العامة تشيد لدى قر باتخاذها القرار بالعمل القيم الذي تضطلع به جميع المنظمات غير الحكومية، وأن الإشارة إلى المنظمات الدينية تقتصر على سياق الاستجابة الإنسانية في هايتي.
    On a aussi noté que la référence aux instruments négociables figurant dans la variante 1 était censée englober les titres représentatifs, tels que les connaissements. UN وأُشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الاشارة إلى الصكوك القابلة للتداول في الخيار 1 يقصد بها أن تشمل سندات الملكية، مثل سندات الشحن.
    M. O'Flaherty estime que la référence aux dossiers judiciaires pose problème. UN 96 - السيد أوفلاهيرتي: قال إن الإشارة إلى مرافعات المحكمة تسبب مشاكل.
    D'aucuns ont néanmoins fait valoir que la référence aux objectifs du Millénaire pour le développement, au paragraphe 12.6, était inopportune dans la mesure où certains États Membres n'avaient pas adopté ces objectifs. UN بيد أنه أُعرب عن الرأي القائل بأن الإشارة إلى الأهداف الإنمائية للألفية في الفقرة 12-6 غير ملائمة لأن معظم الدول الأعضاء لا توافق على هذه الأهداف.
    42. Pour ce qui est du texte figurant entre crochets à la fin des paragraphes 2 et 3, il a été généralement convenu que la référence aux techniques juridiques que pourrait utiliser un État adoptant (c'est-à-dire une déclaration unilatérale ou un traité) pour reconnaître a priori la fiabilité de certificats et de signatures étrangers ne devrait pas figurer dans les règles uniformes. UN 42- أما فيما يتعلق بالعبارات الواردة بين أقواس معقوفة في نهاية الفقرتين (2) و(3)، فقد اتفق بصورة عامة على أن الاشارة الى الأساليب القانونية التي يمكن بواسطتها للدولة المشترعة أن تعترف مسبقا بالشهادات والتوقيعات الأجنبية (أي اعلان من طرف واحد أو معاهدة) ينبغي أن لا تشكل جزءا من القواعد الموحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد