ويكيبيديا

    "que la réglementation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تنظيم
        
    • أن التنظيم
        
    • أن اللوائح
        
    • بأن الأنظمة
        
    • أن الأنظمة
        
    • أن القوانين
        
    • في عمليات فرض الضوابط
        
    • بأن تنظيم
        
    • أن وضع اللوائح
        
    • أن تكون القواعد
        
    • الضوابط التنظيمية
        
    • قائلاً إن اللوائح
        
    • في وضع ضوابط تنظيمية
        
    • أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية
        
    • أن القواعد التنظيمية
        
    Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. UN وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان.
    On estime que la réglementation insuffisante du secteur bancaire est l'un des principaux facteurs ayant conduit à la récession mondiale. UN ويمكن القول أن التنظيم غير المرضي للقطاع المصرفي كان عاملاً رئيسياً في الكساد العالمي.
    Il a constaté que la réglementation interne sur la question pouvait varier considérablement. UN ولاحظ الفريق العامل أن اللوائح المحلية بشأن هذه المسألة قد تتباين تباينا شديدا.
    Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. UN ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون.
    Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que la Mission avait 250 véhicules à liquider mais que la réglementation locale ralentirait considérablement le processus. UN وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت اللجنة أن لدى البعثة 250 مركبة يراد التصرف فيها، غير أن الأنظمة المحلية تجعل من الصعب جدا إتمام هذه العملية بسرعة.
    71. Le rapport précise que la réglementation environnementale concernant le sol, l'air et la qualité de l'eau en Cisjordanie est beaucoup moins exhaustive que celle qui est appliquée en Israël même. UN ٧١ - ومضى قائلا إن التقرير يشير إلى أن القوانين البيئية الخاصة بالتربة والهواء ونوعية المياه هي بشكل عام أقل شمولية بكثير من القوانين المطبقة داخل إسرائيل نفسها.
    37. La crise actuelle a mis au jour les nombreuses lacunes que la réglementation et la supervision financières présentent sur les plans national et international. UN 37 - كشفت الأزمة الراهنة عن كثير من أوجه النقص في عمليات فرض الضوابط المالية والإشراف المالي على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il est apparu que la réglementation de la prostitution n'aide en rien les prostituées migrantes, et qu'elle n'endigue pas l'ampleur du phénomène de la traite. UN ولقد اتضح أن تنظيم البغاء لا يفيد البغايا المهاجرات في أي شيء، كما أنه لا يوقف ظاهرة البغاء ذات النطاق الواسع.
    Le problème dans de nombreux pays en développement tient à ce que la réglementation, la planification et la gestion des différents éléments de l'infrastructure des transports sont très mal coordonnées. UN وتكمن المشكلة بالنسبة للعديد من البلدان النامية في أن تنظيم وتخطيط وإدارة مختلف عناصر البنية الأساسية الداعمة للتجارة غير متماسكة إلى حد كبير وتفتقر للتنسيق الفعال.
    Il est également clair que la réglementation de ces migrations requiert une coopération solidaire et raisonnable entre les États. UN كما يتضح أن تنظيم هذه الهجرة يتطلب تعاونا موحدا وعقلانيا بين الدول.
    La CEDH a souligné, à cet égard, que la réglementation litigieuse s'était montrée plus exigeante en la matière en raison de l'augmentation des risques de fraude et de falsification des permis de conduire. UN ولفتت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التنظيم موضع الخلاف أضحى أكثر تشدداً في هذه المسألة بسبب ارتفاع خطر الغش والتزوير في رخص القيادة.
    La CEDH a souligné, à cet égard, que la réglementation litigieuse s'était montrée plus exigeante en la matière en raison de l'augmentation des risques de fraude et de falsification des permis de conduire. UN ولفتت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التنظيم موضع الخلاف أضحى أكثر تشدداً في هذه المسألة بسبب ارتفاع خطر الغش والتزوير في رخص القيادة.
    Par ailleurs, on a redit que la réglementation internationale du volet < < responsabilité > > devait procéder par voie de négociations bien menées, axées sur les problèmes que soulevaient des points particuliers et qui se présentaient dans certaines régions. UN ومن جهة أخرى، أُكد أن التنظيم الدولي لجوانب المسؤولية ينبغي أن يتواصل في إطار مفاوضات متأنية ومخصصة لمسائل محددة ومناطق معينة.
    Il s'ensuit qu'il est impossible pour le Gouvernement de répondre au sujet de ce grief, indépendamment du fait que la réglementation applicable ne permet aucune exemption. UN وعليه، يستحيل على الحكومة الرد على هذا الإدعاء، رغم أن اللوائح ذات الصلة لا تسمح باستثناءات.
    Tant que la réglementation permet la liberté d'expression et la pleine participation de tous les citoyens à la vie politique sans discrimination, il est admissible de suspendre temporairement l'activité de certains types d'associations et d'organisations qui de l'avis général troublent l'ordre public. UN وطالما أن اللوائح تسمح بحرية التعبير وباشتراك جميع المواطنين اشتراكا تاما في هذه الانتخابات دون تمييز، فإنه يجوز فرض حظر مؤقت على بعض أنواع الجمعيات والمنظمات ضد المعترف عالميا بضررها.
    La Cour suprême a estimé que la réglementation ne contrevenait pas à l'interdiction frappant la discrimination indirecte fondée sur le sexe énoncée dans la Convention; le Ministère de l'emploi a donc été acquitté. UN كما ارتأت المحكمة أن اللوائح لا تتعارض مع حظر التمييز غير المباشر على أساس نوع الجنس في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. UN ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون.
    Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. UN ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون.
    Ces dispositions, elles aussi, peuvent être contraires au principe de primauté du droit étant donné que la réglementation concernant la lutte contre le terrorisme n'est pas facilement accessible. UN ومرة أخرى، فإن هذه قد تكون مخالفة لمبدأ سيادة القانون من حيث أن الأنظمة المختلفة التي تعالج مكافحة الإرهاب ليست سهلة المنال.
    Le requérant a déclaré que la réglementation iraquienne exigeait qu'un certain pourcentage (généralement 30 à 50 %) de la valeur des actifs importés en Iraq pour l'exécution des contrats soit déposé en cautionnement auprès du Gouvernement iraquien. UN وتذكر الشركة صاحبة المطالبة أن القوانين العراقية تشترط أن تودع الشركات لدى حكومة العراق نسبة مئوية (عادة ما تتراوح بين 30 و50 في المائة) من قيمة الأصول التي تدخلها إلى العراق لتنفيذ عقودها.
    37. La crise actuelle a mis au jour les nombreuses lacunes que la réglementation et la supervision financières présentent sur les plans national et international. UN 37 - كشفت الأزمة الراهنة عن كثير من أوجه النقص في عمليات فرض الضوابط المالية والإشراف المالي على الصعيدين الوطني والدولي.
    Reconnaissant aussi que la réglementation des armes classiques contribue au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales et régionales, UN وإذ تقر أيضا بأن تنظيم الأسلحة التقليدية يسهم في صون السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي،
    Il a félicité le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression pour son rapport et a souligné que la réglementation dans ce domaine n'était pas simple et devait tenir compte des caractéristiques de chaque pays. UN وأشاد بالمقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير على تقريره، ولفت الانتباه إلى أن وضع اللوائح ليس بسيطاً، وأنه يجب أن يراعي السمات الخاصة لكل بلد.
    33. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la réglementation régissant la réunification familiale soit conforme aux articles 4 et 44 de la Convention. UN 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و44 من الاتفاقية.
    On ne peut pas dire non plus que la réglementation internationale ait été abandonnée. UN كما أنه لم يتم التخلي عن الضوابط التنظيمية الدولية.
    L'auteur a fait appel de cette affectation pour incohérence, étant donné que la réglementation interdit toute affectation à un poste de nature similaire à celui occupé lors du déplacement d'office. L'auteur a obtenu gain de cause. UN وعندما اعترض صاحب البلاغ على هذا التعيين على أساس أنه تعيين غير مناسب، قائلاً إن اللوائح لا تجيز أن تُسند له وظيفة مماثلة للوظيفة التي استُبعد منها، قُبل اعتراضه.
    Plusieurs pays ont fait savoir que la réglementation d'un mélange commercial contenant du pentaBDE poserait des problèmes. UN وأفادت عدة بلدان بأنها سوف تواجه مشاكل في وضع ضوابط تنظيمية لخليط تجاري يحتوي على الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل.
    Faisant observer que la Mission de Singapour prenait soin de régler ou de contester les contraventions auxquelles elle ou les membres de son personnel étaient condamnés, il a conclu que la réglementation était beaucoup trop contraignante. UN وقال إن سنغافورة تبذل قصارى جهودها لتسديد الغرامات أو الاحتجاج على إشعارات المخالفة التي تُحرر ضد البعثة أو موظفيها، وخَلُص إلى أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية يشكّل عبئا مفرطا.
    Ils considéraient toutefois que la réglementation restait pesante et changeait trop fréquemment, ce qui rendait difficile la planification et l'exploitation d'une activité. UN ولكنهم ذكروا أن القواعد التنظيمية لا تزال معقدة وأنها تتغير مراراً مما يجعل من التخطيط لإقامة عمل تجاري وإدارته أمراً صعباً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد