ويكيبيديا

    "que la répression" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن القمع
        
    • أن لقمع
        
    • أن قمع
        
    • أن إنفاذ القانون
        
    • وأن المعاقبة على
        
    • بأن القضاء على
        
    Israël doit se rendre compte que la répression et les tentatives de séparation physique ne lui apporteront pas la sécurité à long terme. UN يجب على إسرائيل أن ترى أن القمع ومحاولات العزل المادي لن تجلب لها أمنا طويل الأجل.
    Par ailleurs, les organisations qui luttent pour la protection des droits de l'homme considèrent généralement que la répression officielle en ce domaine est insuffisante plutôt qu'excessive. UN ومن الناحية الأخرى ترى المنظمات المهتمة بحماية حقوق الإنسان بوجه عام أن القمع الذي تمارسه الدولة في هذا المجال ضئيل وليس زائداً عن الحد.
    Il ne fait aucun doute que la répression est erronée et risquée et qu'elle entrave la croissance. UN وما من شك في أن القمع خطأ وغير صحي ويخنق النمو.
    Réaffirmant que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués, est essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN " وإذ يؤكد من جديد أن لقمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما فيها اﻷعمال التي تشترك فيها الدول، أهمية أساسية بالنسبة إلى صون السلام واﻷمن الدوليين،
    Réaffirmant que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués, est essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد من جديد أن لقمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما فيها اﻷعمال التي تشترك فيها الدول، أهمية أساسية بالنسبة إلى صون السلام واﻷمن الدوليين،
    La source a également indiqué que la répression qui s'exerce sur le Falun Gong est si dure que personne n'ose venir en aide à Mme Qiu. UN وذكر أيضاً أن قمع فالون جونغ شديد جداً لدرجة أن أحدا لم يجرؤ على مساعدة السيدة كيو.
    Il a souligné que la répression ne suffirait pas à régler le problème et qu'il fallait envisager une démarche plus large englobant respect de l'état de droit, développement, sécurité et droits de l'homme pour mettre fin au trafic. UN وشدد على أن إنفاذ القانون وحده ليس هو الحل، وأن اتباع نهج أوسع نطاقاً يجمع بين سيادة القانون والتنمية والأمن وحقوق الإنسان أمر أساسي للتصدي للاتجار غير المشروع.
    La Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme spécifie que même une tentative de financement du terrorisme, au sens de la Convention, doit être érigée en infraction criminelle et que la répression du financement du terrorisme ne doit pas dépendre de l'utilisation effectivement faite des moyens financiers pour perpétrer l'un des actes criminels désignés. UN وتبين الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب أن التجريم يشمل حتى محاولة تمويل الإرهاب في نطاق مفهوم الاتفاقية وأن المعاقبة على تمويل الإرهاب لا تتوقف على الاستعمال الفعلي للوسائل المالية لارتكاب عمل من الأعمال الإجرامية المذكورة.
    Il est un fait que la répression pénale, à elle seule, ne résout pas le problème du racisme, de la xénophobie ou de toute autre forme de discrimination. UN وتجدر الإشارة إلى أن القمع الجنائي، في حد ذاته، لن يحل مشكلة العنصرية أو كراهية الأجانب أو أي شكل آخر من أشكال التمييز.
    Il faut souligner que la répression a sévèrement frappé les milieux favorables au retour du Président et qu'un grand nombre de membres d'organisations communautaires de base ont été contraints de prendre le chemin de l'exil ou de se cacher hors de leurs foyers en raison de cette intensification. UN ويجدر باﻹشارة أن القمع قد انهال على اﻷوساط المناصرة لعودة الرئيس أريستيد وأن عددا كبيرا من أعضاء منظمات المجتمع المحلي القاعدية أكرهوا على النفي، أو الاختفاء بعيدا عن بيوتهم بسبب هذا القمع المكثف.
    Dans ces circonstances, il avait jugé préférable de quitter Izmir et de retourner dans la province de Tunceli d'où il était originaire, mais lors d'une visite dans cette région, en juillet 1990, il avait constaté que la répression y était encore plus dure. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتقد مقدم البلاغ أن من اﻷفضل له أن يغادر أزمير ويعود إلى مقاطعته تونسلي، ولكن تبين له، عندما قام بزيارة إلى المنطقة في تموز/يوليه ١٩٩٠، أن القمع في تلك المقاطعة كان أكثر سوءا.
    En effet, il y a 20 ans, quand un vent de liberté a balayé ce mur, rares étaient ceux qui imaginaient que la répression et les menaces que celui-ci incarnait réapparaîtraient aussi rapidement et que les espoirs nés en 1989 seraient si vite déçus. UN بل إنه عندما اكتسحت روح الحرية الحائط، قبل 20 سنة، لم يتصور إلا قلائل أن القمع والتهديد اللذين كان يمثلهما سيعودان إلى الظهور بهذه السرعة وأن الآمال التي ترعرعت في 1989 ستتبدد بسرعة.
    5.1 Le 14 juin 2010, le requérant affirme que la répression à l'encontre des membres du parti UFC au Togo persiste. UN 5-1 في 14 حزيران/يونيه 2010، أكد صاحب الشكوى أن القمع الذي يمارس ضد الأعضاء في حزب اتحاد القوى من أجل التغيير لا يزال مستمراً.
    5.1 Le 14 juin 2010, le requérant affirme que la répression à l'encontre des membres du parti UFC au Togo persiste. UN 5-1 في 14 حزيران/يونيه 2010، أكد صاحب الشكوى أن القمع الذي يمارس ضد الأعضاء في حزب اتحاد القوى من أجل التغيير لا يزال مستمراً.
    Le fait que peu de cas lui soit signalés peut signifier que la situation est satisfaisante sur le plan du droit à la liberté de réunion, mais aussi que la répression des activités de défense des droits de l'homme est si répandue que les défenseurs des droits de l'homme ne prennent pas le risque de se réunir. UN وفي حين أن انخفاض عدد الحالات قد يدل على أن الوضع مرض فيما يخص احترام الحق في حرية التجمع، فإنه يمكن أن يشكل علامة أيضا على أن القمع الممارس ضد أنشطة حقوق الإنسان هو من الانتشار بحيث لا يمكن للمدافعين المخاطرة بالتجمع.
    Réaffirmant que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués, est essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد من جديد أن لقمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما فيها اﻷعمال التي تشترك فيها الدول، أهمية أساسية بالنسبة إلى صون السلام واﻷمن الدوليين،
    Réaffirmant que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués, est essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد من جديد أن لقمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما فيها اﻷعمال التي تشترك فيها الدول، أهمية أساسية بالنسبة إلى صون السلام واﻷمن الدوليين،
    Réaffirmant que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués, est essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد من جديد أن لقمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما فيها اﻷعمال التي تشترك فيها الدول، أهمية أساسية بالنسبة إلى صون السلام واﻷمن الدوليين،
    Elle souhaiterait savoir quels éléments ont poussé les autorités tanzaniennes à réprimer plus sévèrement l'homosexualité et elle rappelle que le Comité a considéré dans sa jurisprudence que la répression des rapports homosexuels constituait une discrimination et une atteinte à la vie privée, autrement dit une violation des articles 26 et 17 du Pacte. UN وقالت إنها تود أن تعرف العناصر التي دفعت السلطات التنزانية إلى تغليظ عقوبة الجنس المثلي وتذكّر بأن اللجنة كانت تعتبر في قضائها أن قمع علاقات الجنس المثلي يعتبر تمييزاً وانتهاكاً للحياة الخاصة، أي أنه انتهاك للمادتين 26 و17 من العهد.
    Il convient de noter que la répression à la suite des manifestations d'août et septembre 2007, le déploiement renforcé de l'armée dans certaines zones occupées par des groupes ethniques et la mise en œuvre de grands projets de développement représentent des éléments nouveaux parmi l'ensemble des violations des droits de l'homme observées depuis la création du mandat. UN غير أنه تنبغي الإشارة إلى أن قمع المظاهرات التي اندلعت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2007، وزيادة انتشار الجيش في مناطق إثنية معينة، وتنفيذ مشاريع تنموية كبرى، تفتح كلها جبهات جديدة في إطار أنماط انتهاكات حقوق الإنسان الملحوظة منذ إنشاء ولاية المقرِّر الخاص.
    Il a souligné que la répression ne suffirait pas à régler le problème et qu'il fallait envisager une démarche plus large englobant respect de l'état de droit, développement, sécurité et droits de l'homme pour mettre fin au trafic. UN وشدد على أن إنفاذ القانون وحده ليس هو الحل، وأن اتباع نهج أوسع نطاقا يجمع بين سيادة القانون، والتنمية والأمن وحقوق الإنسان أمر أساسي للتصدي للاتجار غير المشروع.
    Rappelant que l'Assemblée générale a adopté, le 11 décembre 1946, sa résolution 96 (I) qui déclare que le génocide est un crime en droit international et que la répression du crime de génocide est une affaire d'intérêt international, UN وإذ تذكّر باعتماد الجمعية العامة القرار 96(د-1) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1946، الذي يعلن أن الإبادة الجماعية تعتبر جريمة بموجب القانون الدولي، وأن المعاقبة على جريمة الإبادة الجماعية تعتبر شاغلاً دولياً،
    Convaincus que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués directement ou indirectement, est un élément indispensable au maintien de la paix et de la sécurité internationales ainsi que de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, UN واقتناعا منها بأن القضاء على أعمال اﻹرهاب الدولي، بما فيها اﻷعمال التي تشترك فيها الدول مباشرة أو غير مباشرة، يمثل عنصرا أساسيا في صون السلم واﻷمن الدوليين، وسيادة الدول وسلامتها الاقليمية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد