Nous considérons en outre que la reprise de ces essais causera des dommages irréparables à l'environnement. | UN | ونرى أيضاً أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة ضرراً لا سبيل الى إصلاحه. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
Mais la vérité, c'est que la reprise de l'économie mondiale est loin d'être acquise et que bien des péripéties nous attendent encore. | UN | ولكن الحقيقة هي أن انتعاش اقتصادنا العالمي ليس مؤكدا، وأنه ما زال أمامنا العديد من الاختناقات والمنعطفات. |
De plus, l'histoire des récessions montre que la reprise de l'emploi est beaucoup plus lente que celle de la croissance. | UN | 12 - وعلاوة على ذلك، تبين التجارب المكتسبة من فترات الركود السابقة أن انتعاش التشغيل يتأخر كثيرا مقارنة باستئناف النمو الاقتصادي. |
a) Décide que la session ordinaire de 2014 du Comité chargé des organisations non gouvernementales se tiendra du 21 au 30 janvier et le 7 février 2014 et que la reprise de la session aura lieu du 19 au 28 mai 2013 et le 6 juin 2014; | UN | (أ) يقرر أن تعقد اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية دورتها العادية لعام 2014 في الفترة من 21 إلى 30 كانون الثاني/يناير وفي 7 شباط/فبراير 2014، ودورتها المستأنفة في الفترة من 20 إلى 30 أيار/مايو وفي 6 حزيران/يونيه 2014؛ |
Les études effectuées par l'ONU montrent aussi que la reprise de l'activité économique, en particulier en Europe occidentale, l'accroissement de l'investissement et l'amélioration de l'accès aux marchés peuvent accélérer le processus d'intégration. | UN | وتبين الدراسات التي أجرتها اﻷمم المتحدة أيضا أن استئناف اﻷنشطة الاقتصادية، ولاسيما في أوروبا الغربية، وزيادة الاستثمارات وتحسين الوصول الى اﻷسواق هي من العوامل المعجلة لعملية التكامل. |
La Côte d'Ivoire est consciente que la reprise de la croissance économique présente des risques pour l'environnement et pour la préservation des ressources naturelles qui constituent la principale richesse du pays. | UN | وتدرك كوت ديفوار أن استئناف النمو الاقتصادي يشكل مخاطر معينة على البيئة وعلى حفظ الموارد الطبيعية التي تمثل ثروتنا الرئيسية. |
Il a indiqué que la reprise de négociations directes dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, le 29 juillet, avait été accueillie très favorablement. | UN | ولاحظ أن استئناف المفاوضات المباشرة في عملية السلام بالشرق الأوسط في 29 تموز/يوليه لاقى ترحيبا واسع النطاق. |
Cette année, en effet, les débats qui ont eu lieu dans cette instance ont une fois de plus démontré que la reprise de travaux de fond à la Conférence du désarmement ne peut se faire qu'avec un accord équilibré sur son programme de travail. | UN | ذلك أن هذه السنة كذلك، أثبتت المناقشات مجددا أن استئناف العمل الموضوعي في مؤتمر نزع السلاح لا يكون ممكنا إلا بتوافر اتفاق متوازن على برنامج عمله. |
Les dirigeants et les autres personnes qu'il a rencontrés pensent tous que la reprise de négociations bilatérales peut faire de l'animosité et de la méfiance une chose du passé, mais l'énorme difficulté qu'il y a à faire des progrès si minimes soient-ils est aussi la source d'une exaspération considérable et l'échec des efforts faits pour parvenir à une solution politique durable est la source d'une réelle angoisse. | UN | وأجمع القادة والشخصيات اﻷخرى التي التقاها على أن استئناف المفاوضات بين الطرفين كفيل بإزالة كل أثر للعداء وانعدام الثقة إلا أنهم أعربوا عن استيائهم الشديد للصعوبات الجمة التي يواجهها تحقيق أي تقدم مهما كان بسيطا، وعن قلقهم العميق للفشل في التوصل إلى حل سياسي دائم. |
Considérant en outre que la reprise de ces essais nucléaires occasionnera des dommages irréparables à l'environnement, le Pérou exhorte fermement le Gouvernement français à reconsidérer sa décision, en accord avec les politiques qu'il mène en faveur de la paix internationale, du désarmement et de la protection de l'environnement. | UN | وفضلا عن هذا، وبالنظر الى أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة أضرارا لا علاج لها، تحض بيرو حكومة فرنسا حضا قويا على إعادة النظر في قرارها، وفقا للسياسات التي تتبعها لصالح السلم الدولي ونزع السلاح وحماية البيئة. |
La Malaisie estime que la reprise de la session représente une étape importante dans les efforts de suivi entrepris par la communauté internationale, dirigée par l'ONU, pour répondre aux besoins à moyen et long terme tant humanitaires qu'en matière de relèvement et de reconstruction des pays touchés. | UN | تعتقد ماليزيا أن استئناف هذه الدورة يشكّل خطوة حاسمة أخرى في جهود المتابعة التي يضطلع بها المجتمع الدولي، تحت راية الأمم المتحدة، لمواجهة الاحتياجات الإنسانية واحتياجات إعادة التأهيل والتعمير المتوسطة الأجل والطويلة الأجل في البلدان المتضررة. |
Le Président al-Bashir a également souligné que la reprise de la production de pétrole au Soudan du Sud était un exemple de coopération constructive et positive, ajoutant que l'amélioration des relations bilatérales, au cours des semaines écoulées, avait encouragé les institutions étatiques et les organisations de la société civile des deux pays à engager des contacts. | UN | وأكد الرئيس البشير أيضا أن استئناف إنتاج النفط في جنوب السودان يعد نموذجا للتعاون البناء والإيجابي، وأن الإنجازات الإيجابية في العلاقات بين البلدين خلال الأسابيع الماضية قد فتحت شهية المؤسسات الحكومية وأجهزة المجتمع المدني في كلا البلدين للمبادرة بالاتصال والتواصل فيما بينها. |
M. Malmierca Diaz (Cuba) (parle en espagnol) : Le Mouvement des pays non alignés estime que la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale se justifie pleinement et est très opportune. | UN | السيد مالميركا دياز (كوبا) (تكلم بالإسبانية): تعتبر حركة عدم الانحياز أن استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة مبرر تماما ويأتي أنسب وقت. |
Le taux de chômage mondial des jeunes reste élevé et devrait stagner autour de 12,8 % jusqu'en 2016, étant donné que la reprise de la croissance mondiale ne sera pas suffisante pour stimuler les marchés du travail atones. | UN | ولا تزال نسبة البطالة في صفوف الشباب مرتفعة على الصعيد العالمي، ومن المتوقع أن تظل مستقرة في نحو 12.8 في المائة حتى عام 2016 بما أن انتعاش النمو العالمي لن يكون كافياً لتخفيف انكماش أسواق العمل(). |
4. Nous notons que la reprise de la croissance en Afrique au lendemain de la crise mondiale a été rapide et forte, comparée à ce qui s'est passé lors des crises précédentes, grâce notamment aux réformes structurelles mises en place depuis des années avant la crise, à l'application de trains de mesures de relance et aux politiques fiscales et monétaires anticycliques adoptées par de nombreux pays africains. | UN | 4 - وإننا نلاحظ أن انتعاش النمو في أفريقيا في أعقاب الأزمة العالمية كان سريعاً وقويا بالمقارنة مع حالات الانكماش الاقتصادي التي حدثت في السابق، ويرجع الفضل في ذلك إلى جملة عوامل، منها الإصلاحات الهيكلية التي أُدخلت خلال سنوات قبل الأزمة وصولاً إلى حُزَم الحوافز التي شملت السياسات المالية والنقدية المعاكسة للدورة الاقتصادية التي اتبعتها بلدان أفريقية كثيرة. |
a) A décidé que la session ordinaire de 2014 du Comité chargé des organisations non gouvernementales se tiendrait du 21 au 30 janvier et le 7 février 2014 et que la reprise de la session aurait lieu du 19 au 28 mai 2013 et le 6 juin 2014; | UN | (أ) قرر أن تعقد اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية دورتها العادية لعام 2014 في الفترة من 21 إلى 30 كانون الثاني/يناير وفي 7 شباط/فبراير 2014، ودورتها المستأنفة في الفترة من 20 إلى 30 أيار/مايو وفي 6 حزيران/يونيه 2014؛ |
Aux termes du projet de décision V, le Conseil économique et social déciderait que la session ordinaire de 2006 du Comité se tiendrait du 19 au 27 janvier 2006, que la reprise de la session du Comité aurait lieu du 10 au 19 mai 2006, et approuverait l'ordre du jour provisoire et la documentation de la session de 2006 du Comité. | UN | وبموجب مشروع المقرر الخامس يقرر المجلس أن تنعقد دورة اللجنة العادية لعام 2006 من 19 إلى 27 كانون الثاني/يناير 2006، ودورتها المستأنفة من 10 إلى 19 أيار/مايو 2006 ويوافق على جدول الأعمال المؤقت والوثائق لدورة اللجنة لعام 2006. |