ويكيبيديا

    "que la responsabilité des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المسؤولية عن
        
    • أن مسؤولية تحديد
        
    • أن المساءلة عن
        
    Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. UN وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات.
    Il est temps également de reconnaître que la responsabilité des interventions humanitaires efficaces doit être assumée par quatre partenaires : l'ONU, les donateurs, les organisations non gouvernementales et, surtout, le pays bénéficiaire. UN وقد حان الوقت أيضا ﻷن ندرك أن المسؤولية عن الاستجابات اﻹنسانية الفعالة تتطلب شراكة رباعية بين اﻷمـــم المتحــدة، والمانحيــن، والمنظمــات غيـر الحكومية، وأهم من الجميع البلد المتلقي.
    Il ressort des vérifications que la responsabilité des violations établies à ce jour incombe principalement aux agents de la police nationale et de la police nationale civile, au pouvoir exécutif et à l’armée. UN وأثبت التحقيق أن المسؤولية عن تلك الانتهاكات التي ثبتت صحتها تقع أساسا على أفراد من الشرطة الوطنية ومن الشرطة المدنية الوطنية وعلى الجهاز التنفيذي والجيش.
    1. Souligne que la responsabilité des décisions prises par la Commission incombe exclusivement aux membres de la Commission; UN ١ - تؤكد أن المسؤولية عن القرارات التي تتخذها اللجنة تقع على عاتق أعضاء اللجنة دون غيرهم؛
    Il faudrait peut-être rappeler que la responsabilité des allocations sectorielles dans les plans de distribution incombe toujours au Gouvernement iraquien, qui est également responsable du choix de ses fournisseurs et de la conclusion de contrats au titre du compte ESB (59 %). UN قد يكون من الضروري الإشارة إلى أن مسؤولية تحديد حصص كل قطاع في خطط التوزيع تقع على عاتق حكومة العراق المسؤولة أيضا عن اختيار الموردين والتعاقد معهم في إطار حساب الضمان (59 في المائة).
    Le Secrétaire général de l’ONU a souligné que la responsabilité des fonctionnaires quant à l’emploi des ressources mises à leur disposition faisait partie intégrante d’une politique mettant en avant la délégation de pouvoirs. UN أما الأمين العام للأمم المتحدة فقد أكد أن المساءلة عن استعمال الموارد هي جزء لا يتجزأ من ثقافة التمكين في المنظمة.
    Le Pakistan réaffirme une fois encore que la responsabilité des conséquences inéluctables de ces événements retombera sans contestation possible sur l'Inde et sur ceux qui ont été en collusion avec elle ou ont donné leur assentiment au détournement du programme nucléaire indien vers la mise au point d'armes. UN وتؤكد باكستان من جديد أن المسؤولية عن العواقب المحتومة لذلك تقع، بصفة مباشرة، على الهند وعلى الجهات التي تواطأت معها ووافقت على تسليح برنامجها النووي.
    1. Souligne que la responsabilité des décisions prises par la Commission incombe exclusivement aux membres de la Commission; UN ١ - تؤكد أن المسؤولية عن القرارات التي تتخذها اللجنة تقع على عاتق أعضاء اللجنة دون غيرهم؛
    On a fait observer que la responsabilité des retards dans la production des rapports et autres publications était imputable aux rapporteurs spéciaux de la Commission du droit international et aux services de traduction et de traitement des documents du Secrétariat. UN وأُشير إلى أن المسؤولية عن التأخير في إصدار التقارير والمنشورات تُعزى إلى المقررين الخاصين للجنة القانون الدولي ووحدات الترجمة التحريرية ومعالجة الوثائق في الأمانة العامة.
    On a fait observer que la responsabilité des retards dans la production des rapports et autres publications était imputable aux rapporteurs spéciaux de la Commission du droit international et aux services de traduction et de traitement des documents du Secrétariat. UN وأُشير إلى أن المسؤولية عن التأخير في إصدار التقارير والمنشورات تُعزى إلى المقررين الخاصين للجنة القانون الدولي ووحدات الترجمة التحريرية وتجهيز الوثائق في الأمانة العامة.
    Il souligne que la responsabilité des frais de voyage incombe à la Base. Il compte que les dépenses afférentes aux voyages seront suivies de près et que des économies apparaîtront dans le rapport d'exécution. UN وتشير اللجنة إلى أن المسؤولية عن الإنفاق على السفر تقع على عاتق القاعدة، وأن اللجنة تتوقع أن يخضع الإنفاق على السفر لرقابة دقيقة وأن يتم الإبلاغ في تقرير الأداء عن تحقيق وفورات.
    En tout cas, nous pouvons intervenir en sachant que nous disposons d'outils de prévention ayant fait leurs preuves et que la responsabilité des morts et des blessés sur le réseau de transport routier ne doit plus être attribuée aux seuls usagers de la route. UN ومع ذلك، يمكننا أن نعمل ونحن على ثقة بأن لدينا أدوات وقاية مؤكدة وأن ندرك أن المسؤولية عن الوفيات والإصابات على شبكات الطرق لا يجوز بعد الآن أن تقع على عاتق مستخدمي الطرق فحسب.
    Elle estime que c'est souvent le cas du fait que la protection des réfugiés relève spécifiquement du mandat du HCR assorti de normes et d'indicateurs spécifiques alors que la responsabilité des opérations en faveur des déplacés internes est partagée avec d'autres partenaires. UN وأعربت عن اعتقادها بأن السبب في ذلك في أغلب الحالات هو أن حماية اللاجئين تخضع كلية لولاية المفوضية، بمعايير ومؤشرات محددة، في حين أن المسؤولية عن عمليات المشردين داخلياً يتقاسمها شركاء شتى.
    175. Il conviendrait de garder à l'esprit que la responsabilité des placements du Fonds de dotation de l'Université des Nations Unies incombe au Service de la gestion des placements du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN ١٧٥ - ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المسؤولية عن استثمارات صندوق الهبات التابع لجامعة اﻷمم المتحدة تقع على عاتق دائرة إدارة الاستثمارات باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Dans son précédent rapport, le Comité a relevé que la responsabilité des travaux concernant le modèle de prestation de services devait être confiée à l'équipe du Cabinet du Secrétaire général chargée du changement. UN 36 - وقد أشار المجلس في تقريره السابق إلى أن المسؤولية عن المضي قدما بالعمل المتعلق بنموذج تقديم الخدمات ستنتقل إلى فريق تنفيذ التغيير التابع للمكتب التنفيذي للأمين العام.
    En ce qui concerne le contenu du deuxième alinéa du préambule du projet de résolution A/C.1/59/L.56, ma délégation voudrait insister sur le fait que la responsabilité des menaces à la paix et à la sécurité internationales doit être partagée par les nations du monde et s'exercer de manière multilatérale. UN وفيما يتعلق بما يرد في الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار A/C.1/59/L.56، يود وفد بلدي أن يؤكد أن المسؤولية عن تهديدات السلم والأمن الدوليين يجب أن تتشاطرها أمم العالم وأن تكون جزءا من مهمة متعددة الأطراف.
    " Le Pakistan réaffirme une fois encore que la responsabilité des conséquences inéluctables de ces événements retombera sans contestation possible sur l'Inde et sur ceux qui ont été en collusion avec elle ou ont donné leur assentiment au détournement du programme nucléaire indien vers la mise au point d'armes. " UN " وتؤكد باكستان من جديد أن المسؤولية عن العواقب المحتومة لذلك تقع، بصفة مباشرة، على الهند وعلى الجهات التي تواطأت معها ووافقت على تسليح برنامجها النووي. " .
    Dans chaque cas, il a été établi, à la lumière des renseignements dont on disposait : a) que la responsabilité des pertes ne pouvait être imputée à un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies; b) que tout avait été fait pour recouvrer les montants dus; et c) qu'il ne servait à rien de poursuivre les efforts de recouvrement. UN وقد تقرر في كل حالة، على ضوء الحقائق المعروفة حينئذ، ما يلي: (أ) أن المسؤولية عن الخسائر لا يمكن أن تحدد أو تُلقى على عاتق أي مسؤول بالأمم المتحدة؛ و (ب) أن كل جهد ممكن قد بُذل لتحصيل المبالغ المستحقة؛ و (ج) أنه لا جدوى من بذل أي جهود أخرى لتحصيلها.
    Plusieurs études ont été entreprises et le Comité permanent interorganisations a établi un document directif sur la protection des personnes déplacées, l'idée de départ étant que la responsabilité des personnes déplacées incombe au premier chef à leur gouvernement, même s'il est vrai que, dans certains cas, les autorités risquent de n'avoir guère les moyens ou la volonté d'assumer leurs responsabilités à l'égard des personnes déplacées. UN وأجريت سلسلة من الاستعراضات وتم إنتاج ورقة سياسة تتعلق بحماية الأشخاص المشردين داخليا. وكان الافتراض الأساسي في تلك السياسة هو أن المسؤولية عن الأشخاص المشردين داخليا تقع أولا وآخرا على عاتق حكوماتهم الوطنية، ولكن من المسلم به أن قدرة السلطات واستعدادها للوفاء بمسؤولياتها قد لا يكونان كافيين أو قد يكونان معدومين تماما في بعض حالات الصراع.
    Il faudrait peut-être rappeler que la responsabilité des allocations sectorielles dans les plans de distribution incombe toujours au Gouvernement iraquien, qui est également responsable du choix de ses fournisseurs et de la conclusion du contrat au titre du compte ESB (59 %). UN من الضروري الإشارة إلى أن مسؤولية تحديد حصص كل قطاع في خطط التوزيع تظل على عاتق حكومة العراق المسؤولة أيضا عن اختيار الموردين والتعاقد معهم في إطار حساب الضمان (59 في المائة).
    98. Le Secrétaire général, pour sa part, a souligné que la responsabilité des fonctionnaires quant à l'emploi des ressources mises à leur disposition faisait partie intégrante d'une politique axée sur la délégation de pouvoirs. UN 98 - وقد شدّد الأمين العام، من جانبه، على أن المساءلة عن استعمال الموارد هي جزء لا يتجزأ من ثقافة التمكين في المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد