Il a constaté par ailleurs que la sécurité alimentaire demeurait un sérieux problème pour une majorité de la population. | UN | ولاحظت كذلك أن الأمن الغذائي لا يزال يشكل مصدر قلق كبير بالنسبة لمعظم السكان. |
J'aimerais signaler que la sécurité alimentaire reste une priorité politique majeure pour mon pays. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأمن الغذائي لا يزال يمثل أولوية سياسية رفيعة من وجهة نظر بلدي. |
La réunion a réaffirmé que la communauté internationale doit rester vigilante, étant donné que les analyses ont indiqué que la sécurité alimentaire mondiale continue d'être vulnérable. | UN | 219 - أكد الاجتماع أن على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا، لأن التحليلات تشير إلى أن الأمن الغذائي العالمي لا يزال هشا. |
Ils ont reconnu que la sécurité alimentaire et la nutrition étaient devenues des enjeux mondiaux auxquels il fallait répondre d'urgence; à cet égard, ils ont réaffirmé également l'engagement d'améliorer la sécurité alimentaire et l'accès à une alimentation suffisante, saine et nutritive pour les générations présentes et futures. | UN | وسلّم أولئك القادة بأن الأمن الغذائي والتغذية أصبحا تحديا عالميا ملحا، وأعادوا تأكيد التزامهم، في هذا الصدد، بالعمل على تعزيز الأمن الغذائي وتوفير غذاء كاف ومأمون ومغذ للأجيال الحالية والمقبلة. |
Le Conseil pour le commerce et le développement économique reconnaît que la sécurité alimentaire régionale ne relève pas exclusivement du secteur agricole et qu'une coordination entre différents secteurs et à différents niveaux s'impose pour faire face à des problèmes particuliers. | UN | ويعترف مجلس التجارة والتنمية الاقتصادية بأن الأمن الغذائي الإقليمي ليس الاختصاص الحصري لقطاع الزراعة، وأنه سيلزم التنسيق فيما بين مختلف القطاعات وعلى مختلف المستويات لحل مشاكل معينة. |
38. Le représentant du Japon a souligné l'importance de la décision de Marrakech et déclaré que la sécurité alimentaire était indispensable pour résoudre les problèmes agricoles des pays en développement, tout comme ceux des pays développés. | UN | 38- وأكد ممثل اليابان على أهمية قرار مراكش وقال إن الأمن الغذائي بالغ الأهمية وأنه لا مفر من حل المشكلات الزراعية في البلدان النامية كما هو الأمر أيضاً في البلدان المتقدمة. |
À cet égard, il a été noté que la sécurité alimentaire était un domaine d'intérêt primordial pour la Banque mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الأمن الغذائي هو مجال يثير الاهتمام الرئيسي للبنك الدولي. |
Par ailleurs, il ne faut pas oublier que la sécurité alimentaire tient autant à l'existence des ressources qu'à la possibilité d'y accéder. | UN | وينبغي إضافة إلى ذلك اعتبار أن الأمن الغذائي يعتمد على الوفرة وعلى إمكانية النفاذ إلى الأسواق. |
Ces tendances montrent que la sécurité alimentaire demeure un défi majeur. | UN | وتدل هذه المؤشرات على أن الأمن الغذائي لا يزال يشكل تحدياً كبيراً. |
Il est clair que la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique sont plus interdépendantes et plus importantes que jamais auparavant. | UN | ومن الجلي أن الأمن الغذائي وأمن الطاقة يرتبطان الآن بشكل وثيق ويحظيان بالأهمية أكثر من أي وقت مضى. |
Le texte met l'accent sur le fait que la sécurité alimentaire a toujours une dimension mondiale, et la situation a dramatiquement empiré dans certaines régions, en particulier en Afrique. | UN | ويشدد النص على أن الأمن الغذائي لا يزال ينطوي على بُعد عالمي وأن الحالة قد تدهورت بصورة كبيرة في بعض المناطق، ولا سيما في أفريقيا. |
Plusieurs délégations ont d'ailleurs suggéré que la sécurité alimentaire pourrait également être un élément essentiel dans la formation de partenariats concrets en faveur des petits États insulaires en développement. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت عدة وفود إلى أن الأمن الغذائي يمكن أيضا أن يكون عنصرا رئيسيا في إقامة شراكات عملية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Rapporteur spécial a relevé que la sécurité alimentaire était un autre défi important. | UN | 49- ولاحظ المقرر الخاص أن الأمن الغذائي يمثل تحدياً خطيراً آخر(120). |
Il a souligné que la sécurité alimentaire était une priorité pour le Gouvernement, qui avait réagi à ce problème non seulement en augmentant la production alimentaire, mais également en relevant le pouvoir d'achat des personnes les plus pauvres. | UN | وأكد أن الأمن الغذائي إحدى أولويات الحكومة التي تعالج المسائل بإنتاج المزيد من الغذاء وكذلك برفع القدرة الشرائية لأشد الناس فقرا. |
Les participants à la Concertation notent que la sécurité alimentaire dépend tout autant du revenu que des disponibilités alimentaires. | UN | 46 - ويشير الحوار حول السياسات إلى أن الأمن الغذائي يعتمد على الدخل بقدر ما يعتمد على توفر الغذاء. |
Le Malawi pense que la sécurité alimentaire et nutritionnelle constitue la clef du succès dans la mise en œuvre des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وملاوي تؤمن بأن الأمن الغذائي والأمن التغذوي عاملان أساسيان في نجاح تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Gouvernement sait que la sécurité alimentaire suppose que chaque personne ait en tout temps l'accès matériel et économique à des aliments sains, nutritifs, en quantité suffisante pour couvrir ses besoins physiologiques et répondant à ses préférences. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن الأمن الغذائي يتطلب الوصول المادي والاقتصادي لكل شخص يومياً إلى الغذاء الكافي والصحي والغني بالمواد المغذية، وفقاً لمتطلباته ورغبته. |
Nous savons que la sécurité alimentaire est une préoccupation mondiale et sommes résolus à répondre aux besoins d'aide alimentaire en urgence reconnus par la communauté internationale et à améliorer les mécanismes de prévention des famines et la sécurité alimentaire à long terme. | UN | وإذ نسلم بأن الأمن الغذائي يعتبر مشكلا عالميا، فإننا نلتزم بالاستجابة للاحتياجات المعترف بها دوليا من المعونة الغذائية الطارئة وبتحسين آليات الوقاية من المجاعة وكفالة الأمن الغذائي على المدى الطويل. |
Nous savons que la sécurité alimentaire est une préoccupation mondiale et sommes résolus à répondre aux besoins d'aide alimentaire en urgence reconnus par la communauté internationale et à améliorer les mécanismes de prévention des famines et la sécurité alimentaire à long terme. | UN | وإذ نسلم بأن الأمن الغذائي يعتبر مشكلا عالميا، فإننا نلتزم بالاستجابة للاحتياجات المعترف بها دوليا من المعونة الغذائية الطارئة وبتحسين آليات الوقاية من المجاعة وكفالة الأمن الغذائي على المدى الطويل. |
La FAO constate que la sécurité alimentaire et le recul de la pauvreté impliquent nécessairement une pleine et égale participation des femmes et des hommes et la reconnaissance de leurs besoins et de leurs droits élémentaires. | UN | وهي تعترف بأن الأمن الغذائي وتخفيف حدة الفقر لا يمكن تحقيقهما دون مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة مع الرجل والاعتراف باحتياجاتها وحقوقها الأساسية. |
Reconnaissant que la sécurité alimentaire est une question importante, nous demandons la mise en oeuvre rapide de la décision de la Réunion de Marrakech sur les mesures concernant les retombées éventuellement négatives du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets d'aliments. | UN | 8 - واعترافا منا بأن الأمن الغذائي من المسائل المهمة فإننا ندعو إلى التنفيذ العاجل للقرار الوزاري المتخذ في مراكش بشأن التدابير المتعلقة بما يحتمل أن تترتب على برنامج الإصلاح من آثار سلبية على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
M. Carbajal (États-Unis d'Amérique) dit que la condition peut-être la plus importante du développement durable n'est autre que la sécurité alimentaire. | UN | 13 - السيد كارباجال (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن الأمن الغذائي قد يكون أهم مفتاح للتنمية المستدامة. |
Des problèmes tels que la sécurité alimentaire et la sécurité de l'approvisionnement en eau, la sécurité énergétique, l'amélioration de la qualité de la vie et de l'habitat, la croissance économique durable et l'emploi sont souvent considérés par nombre de pays africains comme prioritaires par rapport aux questions relatives aux changements climatiques. | UN | وغالبا ما تمنح البلدان الأفريقية شواغل تغير المناخ مرتبة ثانوية بعد أولويات أمن الغذاء والماء، وأمن الطاقة، وتحسين نوعية الحياة والموئل، والنمو الاقتصادي المستدام والعمالة. |
On a constaté lors de l'analyse des données que la sécurité alimentaire n'était pas définie de la même manière pour tous les projets. | UN | وكشف تحليلا للبيانات المتوافرة أن غالبية المشاريع التي قدمت تقارير عن الأمن الغذائي لم تتبع أسلوبا متماثلا في تقاريرها. |