ويكيبيديا

    "que la simple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مجرد
        
    • من مجرد
        
    • وليس مجرد
        
    • بأن مجرد
        
    • إلى جانب مجرد
        
    Cette situation montre que la simple ratification de la Convention n'est pas suffisante. UN وتشير هذه الحالة إلى أن مجرد التصديق على الاتفاقية لا يكفي.
    En outre, les États-Unis ne peuvent admettre, comme l'implique le projet de résolution, que la simple présence d'activités et de bases militaires dans les territoires non autonomes nuit aux droits et aux intérêts des peuples de ces territoires. UN علاوة على ذلك، لا يمكن للولايات المتحدة أن تتفق مع المعنى الضمني في مشروع القرار هذا ومفاده أن مجرد وجود أنشطة وقواعد عسكرية في أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي يضر بحقوق ومصالح سكان الأقاليم.
    Le Groupe des 21 considère que la simple existence d'armes nucléaires et la possibilité qu'on les utilise ou menace de les utiliser constituent une menace permanente pour l'humanité. UN وترى مجموعة ال21 أن مجرد وجود الأسلحة النووية واحتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها يمثل خطراً قائماً على البشرية.
    Pour nous, la réforme du Conseil de sécurité signifie plus que la simple addition de deux membres permanents ou plus, choisis parmi les pays industrialisés. UN فإصلاح هذا المجلس يعني في نظرنا ما هو أكثر من مجرد اضافة دولتين صناعيتين أو أكثر الى اﻷعضاء الدائمي العضوية.
    En revanche, si l’engagement résulte d’un traité multilatéral, l’État prétendument lésé doit établir qu’il a subi un dommage matériel ou moral spécial autre que la simple violation de la règle de droit. UN غيرأنه، إذا كان الالتزام ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، فإن الدولة التي تدعي الضرر لا بد وأن تثبت أن الضرر الذي لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص وليس مجرد انتهاك لقاعدة قانونية.
    L'État partie reconnaît que la simple existence de certains régimes d'autorisation dont le champ d'application est extrêmement large peut constituer une restriction inacceptable à la liberté d'expression. UN وتعترف الدولة الطرف بأن مجرد وجود بعض أنظمة التصاريح ذات الاستخدام الواسع للغاية قد يشكل قيداً غير مقبول لحرية التعبير.
    Elle a déclaré au contraire que la simple inscription sur les listes ne suffit pas pour prétendre être victime d'une violation des droits de l'homme. UN غير أنها انتهت بوضوح إلى أن مجرد الإدراج لا يكفي لكي يدعي المرء أنه ضحية انتهاك لحقوق الإنسان.
    Il arrive souvent que la simple présence sur place de spécialistes des droits de l'homme aide à atténuer les tensions dans un pays et à réduire à temps des atteintes aux droits de l'homme. UN هذا علاوة على أن مجرد تواجد موظفين ميدانيين لحقوق اﻹنسان يساعد في حالات كثيرة في التقليل من حدة التوترات في بلد ما وفي تقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان في مرحلة حرجة.
    L'Espagne a à de multiples reprises déclaré que la simple poursuite de l'occupation par les Britanniques ne respecte par les critères du droit international concernant l'acquisition de la souveraineté. UN وقد ذكرت إسبانيا مرارا أن مجرد الاحتلال المستمر بواسطة بريطانيا لا يفي بشروط القانون الدولي لاكتساب السيادة.
    Cela étant, il ne pense pas que la simple suppression de cette expression dans le nouveau paragraphe 2 proposé par le Rapporteur spécial règle le problème. UN ولكنه لا يعتقد أن مجرد حذف هذا التعبير في الفقرة 2 الجديدة التي اقترحها المقرر الخاص سيسوي المشكلة.
    Nous devons garder à l'esprit que la simple existence de la CPI a une incidence sur les systèmes nationaux, qui sont de plus en plus tournés vers la prévention et l'engagement de poursuites. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أن مجرد وجود المحكمة له أثره على النظم الوطنية الموجهة على نحو متزايد إلى الوقاية والمحاكمة.
    Le Comité souligne que la simple énumération des produits ne suffit pas pour illustrer une telle relation logique. UN وتشير اللجنة إلى أن مجرد تعداد النواتج لا يكفي لتوضيح هذا الربط.
    Il paraît évident, de l'avis de ma délégation, que la simple appartenance des uns et des autres à des religions différentes ne doit pas être source de haine et de confrontation. UN وفي رأي وفد بلدي، يبدو من الواضح أن مجرد انتماء الناس إلى أديان مختلفة يجب ألا يشكل مصدرا للكراهية والمجابهة.
    Dans ce contexte, les experts ont noté que la simple existence de formules d'organisation du travail modulables telles que le télétravail et le travail à temps partiel n'était pas suffisante. UN وفي هذا السياق، لاحظ الخبراء أن مجرد وجود ترتيبات عمل مرنة كالعمل من بعد، والعمل بنظام الدوام الجزئي، ليس كافيا.
    Tellement secrète que la simple évocation de son nom est un délit fédéral. Open Subtitles سري للغاية، بحيث أن مجرد ذكر الاسم يعد جريمة فدرالية
    L'économie mondiale est en passe de devenir davantage que la simple somme de ses éléments nationaux. UN فقد أصبح الاقتصاد العالمي أكثر من مجرد مجموع عناصره الوطنية.
    Une nutrition saine implique donc plus que la simple disponibilité de nourriture ou la consommation d'une certaine quantité de nutriments par jour. UN ولهذا تنطوي التغذية السليمة على أكثر من مجرد توافر الأغذية أو استهلاك كميات معينة من المغذيات يومياً.
    On ne peut s'attendre à ce que la simple instauration d'un programme de repentis donne des résultats immédiats. UN ولا يمكن أن يُتوقع من مجرد وضع برنامج تسامح أن يُحدث نتائج فورية بالنسبة للوكالة.
    En revanche, si l’engagement résulte d’un traité multilatéral, l’État prétendument lésé doit établir qu’il a subi un dommage matériel ou moral spécial autre que la simple violation de la règle de droit. UN غير أنه، إذا كان الالتزام ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، فإن الدولة التي تدعي الضرر لا بد وأن تثبت أن الضرر الذي لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص وليس مجرد انتهاك لقاعدة قانونية.
    Le Comité estime que seule cette vérité judiciaire doit être prise en considération plutôt que la simple rétractation par M. Azurmendi d'aveux souscrits antérieurement et en présence d'un avocat. UN وتعتبر اللجنة أن هذا القرار القضائي وحده ينبغي أن يؤخذ في الحسبان، وليس مجرد تراجع السيد أزورمندي عن اعتراف كان قد وقعه سابقا بحضور محام.
    L’État partie rappelle que la simple possibilité qu’une personne soit soumise à la torture dans son pays d’origine ne suffit pas pour interdire son refoulement comme étant incompatible avec l’article 3 de la Convention. UN وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد احتمال تعرض الشخـص للتعذيــب فـي بلده اﻷصلي ليس كافيا للحيلولة دون عودته لتعارض ذلك مع المادة ٣ من الاتفاقية.
    Le Comité consultatif n'est donc pas tout à fait convaincu que la simple prise de fonctions d'un nouveau Représentant spécial du Secrétaire général justifie nécessairement la présentation d'un projet de budget révisé. UN ومن ثمة، فإن اللجنة ليست مقتنعة تماما بأن مجرد تعيين ممثل خاص جديد للأمين العام يجب أن يؤدي بالضرورة إلى تقديم تقديرات منقحة.
    4. Sans développer d'argumentation ni de raisonnement, le Comité affirme que pour éviter que sa décision ne soit qualifiée d'arbitraire l'État partie est tenu de présenter d'autres éléments que la simple application de sa loi sur l'immigration. UN 4- ولم تقدم اللجنة أي تأييد أو تدليل على قولها إن الدولة الطرف ملزمة، لتجنب وصف قرارها بالتعسف، بأن تقدم عوامل إضافية إلى جانب مجرد إنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد