ويكيبيديا

    "que la situation dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الحالة في
        
    • بأن الوضع في
        
    • أن الوضع في
        
    • بأن الحالة في
        
    • أن الأوضاع في
        
    • إن الحالة في
        
    • وأن الحالة في
        
    • بها الحالة السائدة في
        
    • أن الظروف السائدة في
        
    • لأن الحالة في
        
    • إبقاء الوضع في
        
    • أن الحالة الأمنية في
        
    • في حين ظلت الحالة في
        
    • إن الوضع في
        
    • لأن الوضع في
        
    Constatant que la situation dans la zone frontalière entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine menace la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في منطقة الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Le Haut Commissariat indique que la situation dans la zone de sécurité située en aval du district de Gali est demeurée stable. UN وتفيد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الحالة في المنطقة اﻷمنية الدنيا لمقاطعة غالي ما زالت تتسم بالاستقرار.
    Une observation ponctuelle montrait que la situation dans le sud de Mogadishu était pire que dans le nord de la ville. UN وتبين الملاحظة البسيطة أن الحالة في جنوب مقديشيو أسوأ مما هي عليه في الجزء الشمالي من المدينة.
    Il faut bien admettre que la situation dans la bande de Gaza, après quelques mois d'autonomie, est assez confuse et que l'autorité palestinienne croule sous une foule de problèmes. UN ٠٥- يجب التسليم تماما بأن الوضع في غزة، بعد مرور بضعة اشهر على الحكم الذاتي، وضع يلفه الغموض وأن هناك مجموعة من المشاكل ترهق كاهل السلطة الفلسطينية.
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الوضع في المنطقة ما زال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Ces événements rappellent cruellement que la situation dans le sud du Liban demeure volatile. UN وتذكّّر هذه الأحداث على نحو بيّن بأن الحالة في جنوب لبنان ما زالت هشة.
    Je tiens à cet égard à faire savoir à la communauté internationale que la situation dans cette zone de conflit reste tendue et qu'elle risque fort de devenir instable. UN وفي هذا السياق، أود أن أعلم المجتمع الدولي أن الحالة في منطقة الصراع لا تزال متوترة وأن من المرجح أن تصبح غير مستقرة.
    Considérant que la situation dans la République de Bosnie-Herzégovine continue de constituer une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية البوسنة والهرسك لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Considérant que la situation dans la République de Bosnie-Herzégovine continue de constituer une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية البوسنة والهرسك لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Et nous sommes d'avis que la situation dans l'ensemble de la région se détériorerait. UN ونرى أن الحالة في المنطقة بأسرها ستتدهور.
    Constatant que la situation dans l'ex-Yougoslavie continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في يوغوسلافيا السابقة لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Le tribunal a constaté que la situation dans la province de Kandahar constituait un obstacle à l'exécution des arrêtés d'expulsion vers cette province particulière. UN ورأت المحكمة أن الحالة في إقليم قندهار تشكل عقبة في إنفاذ أوامر الطرد إلى هذا الإقليم بالتحديد.
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في المنطقة لا تزال تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين،
    Je dois reconnaître que la situation dans notre région est source d'encouragement. UN لا بد لي من القول أن الحالة في منطقتنا تحملني على الشعور بالتشجيع.
    C'est pourquoi je tiens à souligner que les engagements pris en vue d'intégrer les pays des Balkans occidentaux à l'Union européenne doivent être honorés, d'autant que la situation dans cette région s'est améliorée. UN لذلك أود أن أشدد على ضرورة الوفاء بالالتزام بالتوسع صوب غرب البلقان، خصوصا أن الحالة في المنطقة تغيرت اليوم إلى الأفضل.
    Tout en relevant le taux élevé de la mortalité maternelle au niveau national, le Comité estime que la situation dans la région du Sahel est particulièrement préoccupante. UN وفيما تلاحظ اللجنة ارتفاع المعدلات الإجمالية لوفيات الأمهات عند الولادة، ترى أن الحالة في منطقة الساحل في الدولة الطرف مثيرة للقلق البالغ.
    J'ai aussi entendu dire que la situation dans les zones frontalières n'a pas l'air brillante. UN وقد سمعت أيضا أن الحالة في مناطق الحدود لا تبدو جيدة.
    S'étant rendu sur place à l'invitation du Gouvernement russe, en tant que représentant du Haut Commissaire aux droits de l'homme, M. Pocar a l'impression que la situation dans cette région est trop complexe pour pouvoir être débattue en peu de temps. UN وبما أنه زار المنطقة، بناء على دعوة من الحكومة الروسية، بصفته ممثل المفوض السامي لحقوق الانسان فإن لديه انطباعا بأن الوضع في هذه المنطقة من التعقد بحيث لا يمكن مناقشته في وقت قصير.
    Rappelant la ferme conviction du Secrétaire général que la situation dans la zone tampon s'améliorerait si les deux parties acceptaient l'aide-mémoire de 1989 utilisé par l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يشير إلى اعتقاد الأمين العام الراسخ بأن الوضع في المنطقة العازلة سيتحسن إذا قَبل الجانبان مذكرة عام 1989 التي تستخدمها الأمم المتحدة،
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الوضع في المنطقة ما زال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Nous reconnaissons aussi que la situation dans la péninsule coréenne est fort différente de celle que connaissait l'Allemagne à la veille de son unification. UN ونقر أيضا بأن الحالة في شبه الجزيرة الكورية مختلفة تماما عما كانت عليه ألمانيا عشية توحيدها.
    Il a souligné en particulier que la situation dans les pays d'Afrique subsaharienne était préoccupante. UN وشدد بوجه خاص على أن الأوضاع في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى تظل مبعث قلق.
    Il a indiqué que la situation dans la zone d'opérations de la FINUL restait globalement stable. UN وقال وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إن الحالة في منطقة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ما زالت مستقرة بصفة عامة.
    Le représentant de la Mauritanie a expliqué que les progrès accomplis depuis 2001 avaient été limités et que la situation dans son pays restait difficile du fait de la sécheresse, de la crise économique et financière et de difficultés politiques. UN 78 - وأوضح ممثل موريتانيا أن التقدم المحرز منذ عام 2001 تقدم محدود، وأن الحالة في موريتانيا لا تزال صعبة نتيجة مواسم الجفاف والأزمة الاقتصادية والمالية والحالة السياسية الصعبة.
    Un certain nombre de questions ont également été soulevées au sujet des sources d'approvisionnement et des incidences très importantes que la situation dans deux ou trois pays à très forte population avait sur ces chiffres mondiaux. UN وطرح بعد ذلك عدد من اﻷسئلة حول مصادر التوريد وحول الطريقة التي تؤثر بها الحالة السائدة في بلدين أو ثلاثة بلدان يقطنها عدد كبير من السكان تأثيرا كبيرا في اﻷرقام العالمية.
    Se félicitant que le retour de réfugiés et de déplacés se poursuive, mais notant avec préoccupation que la situation dans certaines régions d'Afghanistan ne permet pas encore le retour sans risque et durable des intéressés dans leur lieu d'origine, UN وإذ ترحب باستمرار عودة اللاجئين والمشردين داخليا، بينما تلاحظ مع القلق أن الظروف السائدة في بعض أنحاء أفغانستان لا تفضي بعد إلى العودة إلى الديار بصورة آمنة ومستدامة،
    Si la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence a, une fois encore, été rendue nécessaire, c'est parce que la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue de se détériorer. UN لقد أصبح استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة ضرورياً لأن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، آخذة في التدهور.
    Il a progressivement systématisé ses procédures internes pour veiller à ce que la situation dans tous les États parties fasse l'objet d'un examen approfondi et continu. UN وبشكل تدريجي، جعلت إجراءات عملها الداخلية ممنهجة لضمان إبقاء الوضع في جميع الدول الأطراف خاضعاً لمراجعة دقيقة ومستمرة.
    Les patrouilles de la MONUG ont estimé que la situation dans le secteur de Gali avait généralement été calme mais instable, avec plusieurs périodes de tension, suscitées bien souvent par des activités criminelles. UN 11 - أفادت دوريات بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا أن الحالة الأمنية في قطاع غالي هادئة بصفة عامة ولكنها غير مستقرة، مع مرور بعض فترات من التوتر العالي سببه في كثير الأحيان النشاط الإجرامي.
    Il a noté que le cessez-le-feu dans le secteur israélo-syrien était respecté et que la situation dans la zone d'opérations de la Force restait globalement calme. UN وأشار إلى أن وقف إطلاق النار في القطاع الإسرائيلي - السوري قد احترم في حين ظلت الحالة في منطقة عمليات القوة هادئة عموما.
    Elle a indiqué au Conseil que la situation dans la région exigeait de mener une action globale et que la protection des civils devait rester au cœur des mesures politiques, militaires et autres prises aux niveaux national et international. UN وقالت للمجلس إن الوضع في المنطقة يستلزم استجابة شاملة، وإن حماية المدنيين يجب أن تظل في صميم الجهود السياسية والعسكرية وغيرها من الجهود الوطنية والدولية.
    Étant donné que la situation dans l'est du pays, où le TMVP est actif, se prête mieux à la collecte de données et à la communication de plaintes au sujet du recrutement de mineurs, les informations sont plus fiables que celles qui concernent les zones tenues par les LTTE. UN ونظرا لأن الوضع في شرق سري لانكا، حيث تنشط تاميل ماكال، أكثر ملاءمة لجمع البيانات والإبلاغ عن الشكاوى المتعلقة بتجنيد الأطفال دون السن القانونية، فإن المعلومات المجمعة هنا أدقّ مما هي عليه في المناطق التي يسيطر عليها نمور تاميل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد