Sachant que la situation sur le terrain est tendue et évolue constamment, il conviendra peut-être d'apporter au texte des modifications. | UN | وقال إنه نظرا إلى أن الحالة على أرض الواقع تتسم بالتغير المستمر والتوتر الشديد، فقد يلزم إدخال بعض التغييرات على النص. |
Il a indiqué que la situation sur le terrain restait tendue, et que les forces de sécurité israéliennes continuaient d'effectuer des perquisitions et arrestations. | UN | وأشار إلى أن الحالة على أرض الواقع ما زالت متوترة، حيث تواصل قوات الأمن الإسرائيلية عمليات التفتيش والاعتقال. |
Seulement les femmes au foyer plus âgées affirment que la situation sur le marché du travail peu encourageante joue en tant que facteur inhibant le divorce. | UN | والنساء الأكبر سنا في البيت يؤكدن أن الحالة في سوق العمل لا تشجع كثيرا بوصفها عاملا يمنع الطلاق. |
Considérant néanmoins que la situation sur le terrain peut évoluer le Secrétariat continuera à poursuivre cette option. | UN | ومع ذلك، ستواصل اﻷمانة العامة متابعة هذا الخيار، واضعة في الاعتبار أن الحالة في الميدان يمكن أن تتغير. |
Bien que la situation sur le plan de la sécurité ne permette pas encore leur déploiement, le Département des opérations de maintien de la paix avait déjà dû commencer les préparatifs et les procédures budgétaires nécessaires pour être en mesure de déployer une opération de maintien de la paix une fois que les conditions le permettraient. | UN | وبالرغم من أن الحالة الأمنية لم تكن تسمح بنشرهم، فقد كان يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تشرع في الأعمال التحضيرية وإجراءات الميزانية اللازمة لكي تكون في وضع يمكنها من نشر عملية حفظ السلام عندما تسمح الظروف بذلك. |
Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. | UN | وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات. |
La Représentante spéciale du Secrétaire général, Mme Heidi Tagliavini, a signalé que la situation sur le terrain demeurait calme mais précaire. | UN | وذكرت الممثلة الخاصة للأمين العام، هايدي تغليافينه، أن الوضع في الميدان لا يزال هادئا لكنه غير مستقر. |
34. Tous les observateurs à long terme du Bureau du Coordonnateur ont signalé sans exception que la situation sur le terrain ne permettait pas que les élections municipales se tiennent en novembre. | UN | ٤٣ - فجميع مراقبي مكتب المنسق الذين يعملون منذ مدة طويلة أفادوا، دون استثناء، بأن الحالة على أرض الواقع لا تتيح إجراء الانتخابات البلدية في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Aucune réunion consacrée à Bougainville ne pourrait être convoquée tant que la situation sur l'île ne permettrait pas d'entreprendre les activités de relèvement et de reconstruction. | UN | ولن ينعقد مؤتمر ما بشأن بوغانفيل إلا إذا أصبحت اﻷحوال السائدة هناك تسمح ببدء اﻹصلاح والتعمير. |
La mission a noté avec satisfaction que la situation sur le terrain, et en particulier dans la Zone de sécurité temporaire, restait calme. | UN | 12 - ولاحظت البعثة مع الارتياح أن الوضع على أرض الواقع، وداخل المنطقة الأمنية المؤقتة بخاصة، مازال هادئا. |
Malheureusement, cela n'est pas surprenant compte tenu de ce que nous savons depuis longtemps, étant donné que la situation sur le terrain continue de se détériorer à cause des politiques illégales systématiques des Israéliens. | UN | وللأسف، فإن هذا ليس بمستغرب، في ضوء ما ناقشناه طويلا، إذ أن الحالة على أرض الواقع لا تزال آخذة في التدهور بسبب السياسات المنهجية غير القانونية التي ينتهجها الإسرائيليون. |
Le Conseil de sécurité note que la situation sur le terrain dans la zone de responsabilité de la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) est restée dans l'ensemble calme mais instable durant la période considérée. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن أن الحالة على أرض الواقع في المنطقة الخاضعة لمسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا لا تزال هادئة بصفة عامة وإن اتسمت بعدم الاستقرار خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
22. Tout en se félicitant de ces nouveaux faits positifs et en espérant vivement que les accords conclus seraient appliqués intégralement, le Comité a estimé que la situation sur le terrain demeurait vivement préoccupante. | UN | ٢٢ - ورغم ترحيب اللجنة بهذه التطورات اﻹيجابية واعرابها عن صادق أملها في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها تنفيذا كاملا وفعالا، فقد رأت أن الحالة على أرض الواقع لاتزال تثير بالغ القلق. |
Le Conseil de sécurité note que la situation sur le terrain dans la zone de responsabilité de la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie est restée dans l'ensemble calme mais instable durant la période considérée. | UN | " ويلاحظ المجلس أن الحالة على أرض الواقع في المنطقة الخاضعة لمسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا لا تزال هادئة بصفة عامة وإن اتسمت بعدم الاستقرار خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les membres du Conseil ont noté que la situation sur le plan de la sécurité dans la région du Danube était stable et ont commencé l’élaboration d’un projet de déclaration du Président. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أن الحالة في منطقة الدانوب مستقرة وبدأ العمل في إعداد مشروع بيان رئاسي. |
Il a également signalé que la situation sur le terrain restait très préoccupante. | UN | كما أنه أشار إلى أن الحالة في الميدان ظلت مبعث قلق بالغ. |
Il a confirmé que la situation sur le terrain s'était stabilisée au cours des dernières semaines et que les deux parties semblaient respecter le cessez-le-feu, ce qui n'empêchait cependant pas la situation humanitaire de rester très préoccupante. | UN | وأكد الأمين العام أن الحالة في الميدان قد استقرت في الأسابيـــــع الأخـــيرة وأن الجانبين، فيما يبــدو، يلتزمان بوقف إطلاق النار ولكن الأحوال الإنسانية ما زالت مصدر قلق شديد. |
6. Bien que la situation sur le théâtre soit demeurée stable dans l'ensemble, il y a eu deux cas de menaces directes contre la SFOR et la communauté internationale au cours de la période considérée. | UN | ٦ - وبالرغم من أن الحالة ظلت مستقرة بصورة عامة على مسرح العمليات طيلة الفترة المشمولة بالتقرير، فقد تعرضت قوة تثبيت الاستقرار والمجتمع الدولي إلى حادثتي تهديد مباشرتين خلال الفترة ذاتها. |
Bien que la situation sur le plan de la sécurité ne permette pas encore leur déploiement, le Département des opérations de maintien de la paix avait déjà dû commencer les préparatifs et les procédures budgétaires nécessaires pour être en mesure de déployer une opération de maintien de la paix une fois que les conditions le permettraient. | UN | وبالرغم من أن الحالة الأمنية لم تكن تسمح بنشرهم، فقد كان على إدارة عمليات حفظ السلام أن تشرع في الأعمال التحضيرية وإجراءات الميزانية اللازمة لكي تكون في وضع يمكنها من نشر عملية حفظ السلام عندما تسمح الظروف بذلك. |
Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. | UN | وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات. |
Le Sous-Secrétaire général les a informés que la situation sur le terrain à Prevlaka restait calme. | UN | وأبلغ السيد العنابي أعضاء المجلس بأن الحالة في الميدان في بريفلاكا لا تزال هادئة. |
L'équipe d'évaluation a estimé que la situation sur le terrain s'était légèrement améliorée dans certaines zones après la signature de l'Accord de paix sur le Darfour tandis que la violence se poursuivait dans d'autres régions. | UN | وتبين لفريق التقييم أن الوضع في الميدان شهد تحسنا بعض الشيء في مناطق معينة بعد التوقيع على اتفاق دارفور للسلام، فيما تتواصل الانتهاكات الجسيمة في مناطق أخرى. |
Malheureusement, le projet de résolution ne fait que reprendre des paragraphes entiers de résolutions précédentes de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme, plutôt que de reconnaître que la situation sur le terrain a évolué et que la restauration de l'état de droit dans un pays qui sort d'un conflit exige une nouvelle approche. | UN | 65 - ومن المؤسف أن مشروع القرار قد اقتصر على مجرد تكرار فقرات كاملة من القرارات السابقة للجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان، بدلا من التسليم بأن الحالة على أرض الواقع قد تطورت، وأن استعادة سيادة القانون في حالة ما بعد الصراع تتطلب نهجا جديدا. |
Aucune réunion consacrée à Bougainville ne pourrait être convoquée tant que la situation sur l'île ne permettrait pas d'entreprendre les activités de relèvement et de reconstruction. | UN | ولن ينعقد مؤتمر ما بشأن بوغانفيل إلا إذا أصبحت اﻷحوال السائدة هناك تسمح ببدء اﻹصلاح والتعمير. |
La mission d'enquête a conclu que la situation sur la frontière était très tendue et que l'attitude du peuple djiboutien concernait des attentes plus importantes, surtout de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتبيَّن لبعثة تقصي الحقائق أن الوضع على الحدود متوتر جدا وأن شعب جيبوتي ينتظر الكثير، خصوصا من الأمم المتحدة. |