Les femmes doivent savoir et sentir que la société les soutient quand elles disent non au sexe non désiré et non protégé. | UN | ولا بد للنساء أن يعلمن ويلمسن أن المجتمع يؤيدهن عندما يرفضن ممارسة الجنس بدون رغبة فيه ولا وقاية. |
En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور. |
Les comptables ont conclu que la société avait perdu des biens corporels d'une valeur de USD 53 646 802. | UN | وخلص المحاسبون إلى أن الشركة فقدت ممتلكات ملموسة بقيمة 802 646 53 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le Comité estime que les éléments de preuve fournis attestent que la société les a effectivement rémunérés entre septembre 1990 et mars 1992. | UN | ويرى الفريق أن اﻷدلة تثبت أن شركة Geoinženjering دفعت تعويضات لهؤلاء العاملين بين أيلول/ سبتمبر ٠٩٩١ وآذار/مارس ٢٩٩١. |
J'aime à penser que la société est un peu plus tolérante de nos jours. | Open Subtitles | أعني، أحب أن أعتقد بأن المجتمع متسامح اكثر بقليل هذه الأيام |
Et n'oublions pas que la société internationale suivra de très près les débats qui se dérouleront dans cette salle. | UN | ويجب أن نتذكر أن المجتمع الدولي سيلقي نظرة فاحصة جدا على المداولات التي تجري في هذه القاعة. |
Je voudrais souligner que la société civile ukrainienne, en particulier les personnes qui vivent avec le VIH/sida, apporte une contribution importante à cette lutte. | UN | وأود أن أشير إلى أن المجتمع المدني والأشخاص المصابين بالفيروس على نحو خاص يقدمون إسهاما هاما في ذلك الكفاح. |
Et je dis que la société est aussi lâche que les gens qui la composent, qui à mon avis sont trop bêtes pour la démocratie. | Open Subtitles | وأنا أقول أن المجتمع هو جبان مثلما الناس في ذلك الذين، في رأيي هم أيضا أغبياء جدا في ممارسة الديمقراطية |
Il est devenu clair que la société crée un handicap en ne tenant pas compte de la diversité de tous ses membres. | UN | وأصبح واضحا أن المجتمع يخلق إعاقة عندما يفشل في استيعاب تنوع جميع أفراده. |
On admet en fait que la société est une structure constituée de familles et de particuliers reliés à la société, avant tout, par la famille. | UN | بل أصبح من المسلم به أن المجتمع هيكل يتكون من اﻷسر ومن اﻷفراد الذين يرتبطون بالمجتمع، في المقام اﻷول، من خلال اﻷسر. |
La délégation irlandaise convient avec plusieurs autres représentants que la société doit se protéger dans sa structure même, mais elle estime qu'il ne faut pas pour cela recourir à une violation des droits de l'homme. | UN | وقال إن الوفد الايرلندي يتفق مع عدة وفود أخرى على أن المجتمع ينبغي له أن يحمي نسيجه الاجتماعي اﻷساسي ولكن لا ينبغي له في سبيل ذلك اللجوء الى انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Le même document précise que la société a été enregistrée pour la première fois en 2000. | UN | ويتبين من هذه الوثيقة أن الشركة سجلت للمرة الأولى في عام 2000. |
Premièrement, le projet a été définitivement abandonné et le fait est que la société Enka n'aura jamais à remplacer ce matériel. | UN | فأولا، إن المشروع قد ترك إلى اﻷبد والواقع أن الشركة لن تضطر أبدا إلى استبدال هذه المعدات. |
Le Comité constate que la société Enka a présenté des factures pour ces équipements et fournitures fabriqués sur commande, dont le coût est ainsi dûment établi. | UN | ويرى الفريق أن الشركة قد وفرت فواتير للمعدات واﻷجهزة المصنعة بحسب الطلب توفر إثباتا كافيا لتكلفتها. |
Par conséquent, le Comité considère que la société n'a pas présenté de preuves susceptibles d'étayer ses allégations. | UN | وبناء عليه، فإن الفريق يرى أن شركة T.W. Engineering لم تقدم أدلة مؤيدة لادعاءاتها بخسارة ممتلكات ملموسة. |
Le Comité juge que la société n'a pas fourni de preuves suffisantes pour étayer les pertes invoquées. | UN | ويرى الفريق أن شركة " ميفان " لم تقدم أدلة كافية تثبت خسارتها التي تدعيها. |
619. Le Comité constate que la société Sutton a suffisamment démontré qu'elle avait versé les salaires des deux employés. | UN | 619- ويرى الفريق أن شركة " ساتون " قدمت أدلة كافية على أنها دفعت للموظفين الاثنين مرتباتهما. |
Notre expérience nationale nous a convaincus que la société internationale organisée doit axer ses efforts sur la réalisation de ce noble objectif. | UN | وقد أقنعتنا تجربتنا الوطنية بأن المجتمع الدولي المنظم يجب أن يركز جهوده لبلوغ هذا الهدف النبيل. |
Il ne faut pas oublier non plus que la société saoudienne est d'origine bédouine et que chaque tribu avait ses propres coutumes. | UN | وينبغي أن يوضع أيضا في الاعتبار أن مجتمع المملكة العربية السعودية ينحدر من مجتمع بدوي، وأن لكل قبيلة عاداتها. |
Un cadre de Sime Darby a dit au Groupe que la société ne pensait pas pouvoir trouver une surface suffisante, du fait des affectations de terrains et des droits de propriété existants. | UN | وقد أبلغ مدير شركة سيمي داربي الفريق بأن الشركة لا تتوقع أن يكون بمقدورها تحديد ما يكفي من الأراضي بسبب استخدامات الأراضي وسندات ملكيتها المحددة سلفا. |
Pendant certaines périodes de l'histoire, la société musulmane était considérablement plus avancée que la société occidentale. | UN | هناك أحقاب في التاريخ كان فيها المجتمع الإسلامي أكثر تقدما من المجتمع الغربي بكثير. |
Il ressort de nos observations que la société contribue grandement à alimenter la violence, en particulier patriarcale, envers les femmes. | UN | ولاحظنا أن للمجتمع دورا رئيسيا في توليد العنف ضد المرأة، خاصة إذا كان المجتمع قائما على السلطة الأبوية. |
Le Groupe d'experts reconnaît par conséquent que la société USMC n'a pas vendu de couteaux de combat à la KS Factory. | UN | وبالتالي، يقر الفريق بأن شركة USMC لم تبع سكاكين القتال هذه إلى شركة KS Factory. |
Avec le procès-verbal de réception, les parties avaient confirmé que la société avait construit la coque pour l'entreprise. | UN | وبناءً على تقرير القبول، أكَّد الطرفان أنَّ الشركة قد أنشأت الهيكل من أجل المنشأة. |
Ces acteurs, ce sont des parlementaires, des dirigeants religieux, des médecins, les enfants et les jeunes eux-mêmes, ainsi que la société civile. | UN | وأعني بهذه الأطراف أعضاء البرلمان، وكبار رجال الدين والأطباء والأطفال والشباب أنفسهم، إلى جانب المجتمع الدولي. |
Il est possible d'affirmer que la société iranienne est plus ouverte qu'elle ne l'était il y a cinq ans. | UN | ويمكن القول إن المجتمع الإيراني هو الآن أكثر انفتاحا مما كان عليه منذ خمس سنوات. |
Bien que la société civile occupe une place de plus en plus importante à l'échelle internationale, il restait beaucoup à faire. | UN | وتم إحراز تقدم بشأن إشراك المجتمع المدني على الصعيد الدولي ولكن لا يزال هنالك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Il faut que la société civile participe à cette action pour que les directives soient mises en œuvre efficacement et que les gouvernements soient amenés à rendre des comptes. | UN | ومشاركة المجتمع المدني ضرورية للتنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية، ومساءلة الحكومات. |
Sachant l'importance de la contribution que la société civile apporte aux mécanismes multilatéraux de désarmement, de non-prolifération et de contrôle des armements, | UN | وإذ تسلم بأهمية الإسهام الذي يقدمه المجتمع المدني في عمليات نزع السلاح ومنع الانتشار والحد من الأسلحة المتعددة الأطراف، |