ويكيبيديا

    "que la solution de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن حل
        
    • بأن حل
        
    • أن الحل
        
    La Guinée-Bissau estime que la solution de ce conflit fratricide doit être trouvée par la voie pacifique. UN إن غينيا ـ بيساو تعتقد أن حل هذا الصراع اﻷخوي يجب أن يتحقق بالوسائل السلمية.
    Au cours de cette intervention, il a notamment souligné que la solution de certains de ces problèmes se trouve avant tout dans l'instauration de la démocratie. UN وقد شدد في بيانه على أن حل البعض من هذه المشاكل يكمن أولا وقبل كل شيء في الديمقراطية.
    Il faut souligner que la solution de ce problème est l'une des taches fondamentales du développement économique des zones montagneuses. UN ويجدر التأكيد على أن حل هذه المشكلة يعتبر أحد الواجبات الرئيسية للتنمية الاقتصادية في المناطق الجبلية.
    Certes, la délégation des Etats-Unis ne sous-estime pas l'importance des technologies modernes. Elle n'est pas convaincue pour autant que la solution de tous ces problèmes passe nécessairement par le SIG. UN ولا شك أن وفد الولايات المتحدة لا يستخف بقدر أهمية التكنولوجيات الحديثة لكنه غير مقتنع مع ذلك بأن حل جميع هذه المشاكل يمر بالضرورة بالنظام المتكامل.
    La Jordanie est profondément convaincue que la solution de ce conflit ne sera pas possible par le recours à la force ni par des mesures coercitives ou sécuritaires. À cet égard, nous condamnons dans les termes les plus forts la pratique de prendre pour cible ou de tuer la population civile des deux côtés. UN ويؤمن الأردن إيمانا راسخا بأن حل هذا الصراع لن يكون ممكنا باستخدام القوة أو بالإجراءات الأمنية والقسرية، وفي هذا السياق ندين بشدة استهداف ومقتل السكان المدنيين من الجانبين.
    18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. UN 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ.
    La Zambie estime que la solution de ces problèmes encouragerait un plus grand nombre de pays en développement à participer aux opérations de maintien de la paix. UN ويرى وفده أن حل هذه المشاكل من شأنه أن يشجع مزيدا من البلدان النامية على المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Il est donc vraisemblable que la solution de ces problèmes aurait nécessité beaucoup de temps et des sommes considérables. UN ويرجح أن حل تلك المشاكل كان سيتطلب الكثير من الوقت والتكاليف.
    Le Gouvernement argentin est convaincu que la solution de ce problème crucial permettrait de consolider durablement la stabilité et la coopération dans l’Atlantique Sud. UN وترى اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة سوف يساعد على توطيد الاستقرار الدائم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Il ne fait aucun doute que la solution de ce problème contribuera effectivement au retour des réfugiés, à l'accroissement de la liberté de mouvement et au redressement économique de tout le pays. UN ومما لا شك فيه أن حل هذه المشكلة سيساهم بشكل فعال في عودة اللاجئين، وزيادة حرية التنقل، والتعمير الاقتصادي للبلد كله.
    Dans son message inaugural aux participants à la réunion, le Secrétaire général a averti que la solution de deux États était de plus en plus menacée. UN وقال إن الأمين العام حذر في رسالته الافتتاحية الموجهة إلى الاجتماع من أن حل الدولتين يتعرض على نحو متزايد للخطر.
    Je sais que la solution de la question palestinienne sera peut-être la clef d'un nouveau commencement, mais elle ne saurait apporter une réponse aux nombreux besoins qui nous attendent à notre retour. UN إنني أعلم أن حل القضية الفلسطينية قد يكون مفتاح بداية جديدة، ولكنه لا يشكل بأي حال، استجابة للاحتياجات الكثيرة التي تنتظرنا لدى عودتنا الى الوطن.
    Compte tenu des défis aujourd'hui posés, il est indéniable que la solution de ces problèmes relève de la responsabilité collective de tous les États, grands et petits, si nous voulons que cette solution soit compatible avec les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. UN ولا شك أن حل هذه المشاكل في ظل التحديات القائمة هي مسؤولية جماعية يتعين أن تتحملها كافة الدول كبيرها وصغيرها حتى تكون معبرة عن مصالح المجتمع الدولي بأجمعه.
    La République argentine est convaincue que la solution de ce sérieux problème permettrait de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans l’Atlantique Sud. UN وتعتقد جمهورية اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة الخطيرة سيجعل من الممكن توطيد الاستقرار والتعاون بصفة نهائية في منطقة جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Le projet de résolution et d'autres comme lui reflètent une approche dépassée définie au moment où le peuple palestinien n'avait pas de dirigeants démocratiques et pensait que la solution de ses problèmes passait par l'ONU. UN إن مشروع القرار، وغيره من القرارات المشابهة، يعكس نهجا عفا عليه الزمن، اتُّبع عندما كان الشعب الفلسطيني يفتقر إلى الزعامة الديمقراطية، وعندما كان يعتقد أن حل مشاكله يكمن في الأمم المتحدة.
    Il est évident que la solution de ces problèmes n'est possible que compte tenu des liens entre les ressources en eau, la sécurité énergétique et alimentaire et les changements climatiques. UN ويتضح بداهة أن حل مشاكل المياه لن يتسنى إلا إذا أخذت في الاعتبار العلاقة بين الموارد المائية وأمن الطاقة والأمن الغذائي، وتغير المناخ كذلك.
    J'ajoutais que la solution de la crise politique haïtienne, dans le cadre que proposait le Président, avec pour objectif son rétablissement dans ses fonctions constitutionnelles, de même que la pleine application de la constitution nationale et l'instauration d'une démocratie stable étaient des objectifs dont la réalisation ne devait être ni entravée ni retardée. UN وأضفت أن حل اﻷزمة السياسية في هايتي، في اﻹطار الذي اقترحه الرئيس، وبهدف إعادة الرئيس لممارسة وظائفه الدستورية، فضلا عن التنفيذ الكامل للدستور الوطني وإقامة ديمقراطية مستقرة هي أهداف يتعين تحقيقها دون عقبات أو إبطاء.
    Il établit également, à l'intention des médias et de l'ensemble de la société, des principes directeurs relatifs à la prévention de la violence contre les femmes, conscient du fait que la solution de ce problème passe par un changement de mentalités. UN ويضع مشروع القانون مبادئ توجيهية أيضا لوسائط الإعلام والمجتمع بشكل عام من أجل منع العنف المنـزلي ضد المرأة، مع الأخذ في الاعتبار بأن حل هذه المشكلة يتطلب إجراء تغيير في القيم الثقافية.
    Tout en déplorant ces développements dramatiques et en condamnant ces actes répréhensibles, nous demeurons convaincus que la solution de la crise somalienne réside dans la poursuite de la négociation et du dialogue entre toutes les parties somaliennes avec l'assistance de l'ONU, en vue d'une réconciliation nationale véritable à même d'assurer au peuple somalien paix, sécurité et prospérité. UN إننا، إذ نعبر عن أسفنا لما حدث مؤخرا، نبقى مقتنعين بأن حل اﻷزمة الصومالية رهين باستمرار المفاوضات والحوار بين كل اﻷطراف الصومالية بمساعدة اﻷمم المتحدة حتى تتحقق المصالحة الوطنية الكفيلة بضمان الاستقرار واﻷمن والرفاهية للشعب الصومالي الشقيق.
    Si nous croyons que la solution de cette horrible tragédie réside dans un règlement juste et pacifique fondé sur le respect du droit des peuples à l'autodétermination en vertu du droit international et des normes de la légalité internationale, nous croyons également qu'un tel règlement doit reposer sur les principes suivants. Premièrement, toutes les opérations militaires doivent cesser immédiatement. UN إننا وإن كنا نؤمن بأن حل هذه المسألة المروعة يكمن في إيجاد تسوية سلمية وعادلة تقوم على أساس احترام حق الشعوب في تقرير المصير واحترام مبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية، فإننا نرى في نفس الوقت أن ترتكز هذه التسوية على المبادئ التالية: أولا، الايقاف الفوري والتام لﻷعمال العسكرية؛
    Ma délégation est consciente du fait que la solution de compromis visait à tourner les obstacles existants sur la voie de l'élargissement et, par conséquent, ce n'était pas la solution idéale. UN ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي.
    Notant que la solution de ces problèmes résidait en fin de compte dans la création de forces de sécurité afghanes, le Représentant spécial a indiqué qu'on ne pouvait attendre des institutions sécuritaires naissantes (armée nationale et police) qu'elles offrent à brève échéance la sécurité dont le besoin était si pressant. UN وذكر الممثل الخاص للأمين العام، مشيرا إلى أن الحل النهائي يكمن في إيجاد قوات أمن أفغانية، أن المؤسسات الأمنية الوليدة (الجيش والشرطة الوطنيان) لا يمكن أن يتوقع تمكنها في وقت قريب من توفير الأمن الذي ثمة حاجة ماسة إلى استتبابه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد