ويكيبيديا

    "que la suppression de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن حذف
        
    • أن إلغاء
        
    • بأن إلغاء
        
    • أنَّ حذف
        
    • أن إنهاء
        
    • أن الخفض
        
    Il craint également que la suppression de l'incrimination spécifique du souteneur afin d'éviter que la cohabitation avec une prostituée soit sanctionnée puisse faciliter l'exploitation des prostituées. UN وهي تشعر بالقلق أيضا من أن حذف جريمة التزويد لتجنب فرض عقوبات على المتساكنين يمكن أن يسهل استغلال البغايا.
    Il craint également que la suppression de l'incrimination spécifique du souteneur afin d'éviter que la cohabitation avec une prostituée soit sanctionnée puisse faciliter l'exploitation des prostituées. UN وهي تشعر بالقلق أيضا من أن حذف جريمة التزويد لتجنب فرض عقوبات على المتساكنين يمكن أن يسهل استغلال البغايا.
    Dans le même temps, elle ne pense pas que la suppression de l'article 19 ait des incidences sur l'existence en droit de la notion de crimes internationaux. UN وقالت إنها في الوقت نفسه لا تعتقد أن حذف المادة 19 ستكون له أية آثار بالنسبة لوجود فكرة الجرائم الدولية في القانون.
    En outre, la CFPI est parvenue à la conclusion que la suppression de l'indemnité de poste dans la ville de base ne devrait être envisagée que dans le contexte d'une révision de l'ensemble du système de rémunération. UN وخلصت اللجنة كذلك إلى أن إلغاء تسوية المقر في اﻷساس لن يتحقق إلا في سياق تنقيح نظام المرتبات برمته.
    Le Comité a également été informé que la suppression de ces postes aurait une incidence financière peu importante pour le BINUCA, qui compterait encore un effectif de 127 personnes. UN وأُبلغت اللجنة أيضاً بأن إلغاء هذه الوظائف سيكون له أثر أدنى على تكلفة موارد المكتب المتكامل من ملاك الموظفين لأن الموظفين البالغ عددهم 127 موظفا سيبقون في موقع البعثة.
    C’est pourquoi la délégation estime, avec le Groupe de travail, que la suppression de toute référence à la nature ou au but est l’option la plus acceptable. UN لذلك فإن الوفد يرى مع الفريق الفريق العامل أن حذف أي إشارة إلى الطبيعة أو الغرض هو أكثر الخيارات قبولا.
    On a aussi fait observer que la suppression de certaines références à des possibilités très aléatoires rendait le texte plus réaliste, donc plus acceptable et plus propre à influencer la pratique des États. UN ولوحظ أيضا أن حذف الإشارات إلى بعض الإمكانيات المستبعدة جعلت النص أكثر واقعية وبالتالي أكثر قبولا، ويحتمل أن يكون أكثر تأثيرا في قرارات السياسة العامة وممارسات الدول.
    Elle a indiqué que la suppression de ce terme s'imposait pour assurer la compatibilité du texte de ces paragraphes avec les systèmes juridiques de common law. UN وأوضحت أن حذف هذه العبارة ضروري لضمان توافق نص تلك الفقرات مع النظم القانونية للقانون العام.
    Une autre délégation a estimé que la suppression de l'article 3 se justifiait en ce sens qu'il semblait laisser entendre que le droit interne lui serait subordonné. UN ورأى وفد آخر أن حذف المادة ٣ مطلوب ﻷنه يبدو أنها تقضي ضمنا بخضوع القوانين المحلية لها.
    On a dit, en outre, que la suppression de toute référence à cette méthode d'interrogation dans le Règlement serait source d'incertitude juridique car les utilisateurs seraient amenés à penser que cette méthode ne devrait pas être utilisée. UN إضافة إلى ذلك، ذُكر أن حذف أيّ إشارة إلى تلك الطريقة في الاستجواب في القواعد من شأنه أن يحدث عدم يقين قانوني، لأن ذلك سوف يجعل مستعملي القواعد ينساقون إلى الظن بعدم جواز تطبيق تلك الطريقة.
    Cependant, on a fait observer que la suppression de cette phrase risquait de créer un vide car on ne savait pas exactement ce qu'il advenait de la mesure préliminaire après que la partie avait eu la possibilité de présenter ses arguments. UN غير أنه أشير إلى أن حذف تلك الجملة قد يحدث ثغرة تتمثل في أنه لا يكون واضحا ماذا يحدث للأمر الأوّلي بعد إعطاء المدّعى عليه فرصة لعرض قضيته.
    Le Japon estime que la suppression de ce paragraphe ne signifie pas que l'ONU ne supportera pas les frais des services de conférence pour la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وقال إن اليابان يفهم أن حذف تلك الفقرة لا يعني أن الأمم المتحدة لن تدفع نفقات خدمة المؤتمر المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Quelques délégations craignaient cependant que la suppression de cet article n'entraîne la perte d'éléments essentiels. UN 75 - على أنه كان يساور بعض الوفود قلق من أن حذف هذه المادة قد يسفر عن فقدان عناصر هامة.
    Il a été dit aussi que la suppression de l'obligation de fournir la convention d'arbitrage aurait une incidence négative sur l'article 36 de la Loi type sur l'arbitrage, où les motifs de refus de l'exécution d'une sentence arbitrale étaient fondés sur les stipulations de cette convention. UN وذُكر أيضا أن حذف اشتراط تقديم اتفاق التحكيم سيكون لـه تأثير سلبي على المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم حيث يعتمد رفض إنفاذ أي قرار تحكيم على أحكام اتفاق التحكيم.
    Nous soulignons, comme il est dit dans le projet de résolution I, que la suppression de postes ne doit pas entraîner la cessation de service involontaire de fonctionnaires. UN ونود أن نؤكد، كما هو مذكور في مشروع القرار، أن إلغاء الوظائف ينبغي ألا ينطوي على أي فصل غير طوعــي للموظفين.
    Les pays africains craignaient que la suppression de leurs organismes de commercialisation n'amoindrisse leur capacité de faire face à l'instabilité excessive des prix à l'avenir. UN والبلدان الافريقية تخشى أن إلغاء مجالس التسويق قد حد من قدرتها على معالجة عدم الاستقرار المفرط في اﻷسعار، وهو أمر سيظل ينال من القطاع السلعي في المستقبل.
    Vu les commentaires et observations figurant aux paragraphes 11, 13 et 15 ci-dessus, le Comité est d'avis que la suppression de ce poste est une question qui est du ressort de l'Assemblée. UN وعلى ضوء التعليقات والملاحظات الواردة في الفقرات 11 و 13 و 15 أعلاه، فإن اللجنة تعتبر أن إلغاء هذه الوظيفة هي مسألة تقررها الجمعية العامة.
    S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que la suppression de six postes produirait une économie de 492 800 dollars, calculée sur la base du coût intégral, et que les dépenses opérationnelles seraient réduites de 99 000 dollars. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن إلغاء ست وظائف سيسفر عن نقصان قدره 800 492 دولار على أساس التكلفة الكاملة وستنقص تكاليف التشغيـل بمقدار 000 99 دولار.
    (Demande d'un ancien fonctionnaire de l'UNRWA alléguant que la suppression de son droit à être pris en considération en priorité aux fins de son rengagement comme enseignant avait violé ses droits) UN )يدعي فيها موظف سابق في اﻷونروا بأن إلغاء حقــه في أن ينظر على سبيل اﻷولية في إعادة تعيينه كمدرس، فيه انتهاك لحقوقه(
    88. En ce qui concerne la première phrase, la préoccupation a été émise que la suppression de la deuxième phrase la vidait d'une grande partie de son sens. UN 88- وفيما يتعلق بالجملة الأولى، أُبدي شاغل مثاره أنَّ حذف الجملة الثانية يُفقِد الجملة الأولى كثيرا من معناها.
    10.3 Les auteurs ont affirmé que la suppression de leur autonomie interne viole l'article premier du Pacte. UN 10-3 وقد ادعى أصحاب البلاغ أن إنهاء حكمهم الذاتي يشكل انتهاكا للمادة 1 من العهد.
    VIII.162 Le Comité consultatif note au tableau 27F.2 que la suppression de 45 postes se traduit par une réduction des prévisions de dépenses s'élevant à 3 973 200 dollars (avant réévaluation des coûts). UN ثامنا - ١٦٢ وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول ٢٧ واو - ٢ أن الخفض البالغ ٥١ وظيفة يمثل نقصانا قــدره ٢٠٠ ٩٧٣ ٣ دولار فــي التقديـــرات )قبـل إعــادة تقدير التكاليف(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد