Bien que la taille de chaque téléphone portable soit insignifiante, le cumul de tous les téléphones portables représente un volume substantiel. | UN | وعلى الرغم من أن حجم الهاتف النقال منفرداً صغير، فإن الحجم الإجمالي للهواتف النقالة يعتبر كبيراً جداً. |
3. Les ministres soulignent que la taille, la croissance, la structure et la composition de la population ont des effets importants sur son développement socio-économique. | UN | ٣ - ويشدد الوزراء على أن حجم السكان والنمو والهيكل والتكوين السكاني لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Personne ne fera valoir que la taille du Conseil était à l'origine de cette crise. | UN | ولا يمكن أن يعترض أحد على أن حجم عضوية المجلس كان المصدر الرئيسي لهذه الأزمة. |
Des différences existent entre les régions et les participants étaient d'accord pour dire que la taille et la géographie sont importantes. | UN | وذُكرت الاختلافات عبر المناطق واتفق المشاركون على أن الحجم والجغرافية مهمان. |
Il va devoir s'assurer que la taille et le poids correspondent pour leur patient. | Open Subtitles | سيتوجب عليه أن يتأكد من أن الحجم و الوزن متوافقان مع مريضهم. |
Je n'entends pas dire que la taille et la composition du Conseil de sécurité n'ont pas d'importance. | UN | فإنني لا أوصي بأن حجم وتشكيل مجلس اﻷمن ليسا مهمين. |
Le Comité consultatif a indiqué dans le passé que la taille du pays et la complexité des opérations exposent la Mission à un risque élevé de manœuvres frauduleuses, d'incidents financiers et d'autres problèmes de gestion. | UN | وقد سبق أن أوضحت اللجنة الاستشارية أن كبر مساحة البلد وتعقيد العمليات يجعلان البعثة عرضة بدرجة عالية للاحتيال وغيره من المشاكل المالية والإدارية (انظر A/58/759/Add.10، الفقرة 50). |
c) Afin de désengorger les lieux de détention, adopter des calendriers précis pour la construction de nouvelles prisons, y compris à Lomé et Kpalimé, et la rénovation des prisons et infrastructures existantes, ainsi qu'augmenter les effectifs d'agents pénitentiaires dans tous les établissements ; s'assurer que la taille des cellules corresponde aux normes internationales ; | UN | (ج) اعتماد جداول زمنية محددة لبناء سجون جديدة، من أجل تخفيف اكتظاظ أماكن الاحتجاز، بما في ذلك في لومي وكباليمي، وتحديث السجون والهياكل الأساسية القائمة، فضلاً عن زيادة أعداد موظفي السجون في جميع المرافق؛ والتأكد من اتساق مساحة الزنزانات مع القواعد الدولية؛ |
Il faut souligner que la taille de l'entreprise n'entre pas en ligne de compte car les petites et moyennes entreprises sont aussi actives que les grandes. | UN | وجدير بالبيان أن حجم الشركة ليس مهماً نظراً إلى أن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم نشطة شأنها شأن الشركات الكبيرة. |
L'espace du marché virtuel signifie que la taille d'une entreprise ne constitue plus un indicateur de la dispersion géographique de ses clients ou de ses activités. | UN | وتعني مساحة السوق الافتراضية أن حجم المنشأة لم يعد مؤشرا جغرافياً لانتشار عملائها وأنشطتها. |
Il reconnaît que la taille et la situation géographique de son pays ainsi que sa qualité de membre de l'Union européenne apportent des avantages non négligeables. | UN | وهو متفق على أن حجم وموقع بلده، فضلا عن عضويته في الاتحاد الأوروبي، ينطوي على ميزات كثيرة. |
La raison est que la taille des testicules chez les primates, est inversement proportionnelle à la fidélité des femelles. | Open Subtitles | السبب هو أن حجم الخصية يتناسب عكسياً مع إخلاص نسائنا |
On a conclu que la taille du programme n'était pas fonction du nombre de produits fournis mais au contraire de l'ampleur des changements recherchés et de la portée du programme. | UN | وانتهى الاستعراض إلى أن حجم البرنامج لا يتصل بعدد النواتج، بل يتصل بالأحرى بدرجة التغير المنشود ومدى وصول البرنامج إلى المستفيدين. |
D'après l'expérience que nous avons eue en tant que membre non permanent du Conseil de sécurité au bout d'un mandat de deux ans qui arrive à son terme, nous considérons que la taille et la composition du Conseil ne sont pas les seuls facteurs qui influent directement sur l'efficacité de cet organe de l'ONU. | UN | وتجربتنا التي امتدت لفترة سنتين وتقارب على الانتهاء كدولة عضو غير دائمة العضوية تشير إلى أن حجم وتكوين المجلس وحدهما ليسا العاملين اللذين يؤثران على فاعلية هذا الجهاز التابع لﻷمم المتحدة. |
Les études réalisées sur des entreprises manufacturières montrent que la taille des entreprises et leur productivité individuelle influent beaucoup sur leur capacité d'exportation. | UN | تشير دراسات استقصائية تتعلق بشركات التصنيع إلى أن حجم الشركات ومستوى كفاءتها عنصران مهمان يحددان مدى مشاركة الشركات المحلية في التصدير. |
Je pense que la taille optimale d'une part est d'environ 1.5 centimètres. | Open Subtitles | أعتقد أن الحجم المناسب لكل قطعة هو حوالي نصف إنش للجميع, حسناً ؟ |
Du fait que la taille exacte de la zone contaminée et le nombre de munitions non explosées ne sont pas connus, la première étape consistera à tenter d'évaluer l'ampleur du problème des munitions non explosées. | UN | وبما أن الحجم الدقيق للمنطقة الملوثة وعدد الذخائر غير المتفجرة غير معروفين، ستكون المرحلة الأولى هي محاولة تقييم نطاق حالة الذخائر غير المتفجرة. |
Un représentant a expliqué plus avant ce point en faisant remarquer que la taille et la structure étaient des facteurs importants et que seules les PME ayant atteints une certaine taille pouvaient tirer profit de l'instauration de ces liens. | UN | وأوضح وفد آخر هذه النقطة بملاحظة أن الحجم والهيكل مهمان وأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة من حجم معين هي وحدها الممكن أن تستفيد من برامج الربط. |
L'auteur affirme que la fenêtre était plus petite que la taille requise par la norme pénitentiaire nationale et qu'il était privé de ventilation et de lumière naturelles suffisantes. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن حجم النافذة لم يكن يستوفي المعيار المطبق في السجون الوطنية، وأنه حرم من الحصول على قدر كاف من التهوية والضوء الطبيعيين. |
Les Chambres et le Greffe répondent que l'organisation d'un service administratif distinct au Bureau du Procureur impliquerait la création de postes qui feraient double emploi et que la taille du Tribunal à l'heure actuelle, ainsi que le volume de travail, ne justifient pas l'augmentation considérable du nombre de fonctionnaires d'administration qui résulterait d'une telle décision. | UN | وتفيد الدوائر وقلم المحكمة في معرض ردهما بأن حجم المحكمة وعبء عملها الحاليين لا يبرران زيادة عدد الموظفين الإداريين زيادة ملحوظة إذ أن إنشاء وحدة إدارية مستقلة للمكتب يقتضي توفير عدة وظائف إدارية. |
1. Le Comité consultatif a indiqué dans le passé que la taille du pays et la complexité des opérations exposent la Mission à un risque élevé de manœuvres frauduleuses, d'incidents financiers et d'autres problèmes de gestion (voir A/58/759/Add.10, par. 50). | UN | 1 - سبق للجنة الاستشارية أن أوضحت أن كبر مساحة البلد وتعقيد العمليات يجعلان البعثة عرضة بدرجة عالية للغش وغيره من المشاكل المالية والإدارية (انظرA/58/759/Add.10 ، الفقرة 50). |
c) Afin de désengorger les lieux de détention, adopter des calendriers précis pour la construction de nouvelles prisons, y compris à Lomé et Kpalimé, et la rénovation des prisons et infrastructures existantes, ainsi qu'augmenter les effectifs d'agents pénitentiaires dans tous les établissements; s'assurer que la taille des cellules corresponde aux normes internationales; | UN | (ج) اعتماد جداول زمنية محددة لبناء سجون جديدة، من أجل تخفيف اكتظاظ أماكن الاحتجاز، بما في ذلك في لومي وكباليمي، وتحديث السجون والهياكل الأساسية القائمة، فضلاً عن زيادة أعداد موظفي السجون في جميع المرافق؛ والتأكد من اتساق مساحة الزنزانات مع القواعد الدولية؛ |
Il faut noter que le rapport élèves/enseignants dans l'enseignement secondaire est faussé par le fait que la taille des classes est plus grande dans le cycle inférieur parce que les élèves y sont plus nombreux, et que la taille des classes varie fortement dans les filières spécialisées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن نسبة التلاميذ إلى المُدرسين في التعليم الثانوي لا تعكس واقع الأمور بما أن أحجام الفصول أكبر في المراحل الإعدادية كما أنها تتفاوت إلى حد كبير في التعليم المتخصص. |
Dans ce cas, vous devez également préciser, le plus simplement et le plus clairement possible, la partie du pays ou le groupe de population concerné, ainsi que la taille de la population, le cas échéant. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تحدّدوا، بأبسط وأوضح عبارة ممكنة، نطاق البيانات أو التقديرات من الناحية الجغرافية أو السكانية، وكذلك ينبغي تحديد حجم المجموعة السكانية المرجعية عند الاقتضاء. |
Les données de ces observations permettent de déterminer des paramètres essentiels tels que la taille, l'albédo, la rotation et la forme des objets géocroiseurs. | UN | وتتيح البيانات المستمدّة من عمليات الرصد هذه الإمكانية لتحديد بارامترات حاسمة كحجم الأجسام القريبة من الأرض ومقدار بياضها وبارامترات دورانها وأشكالها. |