On a cependant aussi estimé que la teneur d'une nouvelle quatrième partie appelait une analyse plus approfondie. | UN | غير أنه أُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن مضمون الباب الرابع الجديد يحتاج إلى تحليل أكثر تفصيلاً. |
Il est utile de souligner que la teneur des sentences ne tient pas souvent compte, de manière adéquate, du principe constitutionnel d'équité et de non-discrimination. | UN | ويجدر التشديد على أن مضمون العقوبة يخفق أحياناً في أن يعكس على نحو مناسب المبدأ الدستوري للمساواة وعدم التمييز. |
Il a été noté que la teneur en terres rares des sulfures polymétalliques des grands fonds était extrêmement faible. | UN | ولوحظ أن محتوى عناصر الأرض النادرة من الكبريتيدات المتعددة الفلزات لقاع البحر بالغ الانخفاض. |
Le Groupe de travail a estimé que la teneur de la variante B était généralement compatible avec cette décision, même si des remaniements pouvaient être nécessaires pour améliorer la clarté. | UN | ووجد الفريق العامل أن جوهر البديل باء يتمشى عموما مع ذلك القرار. |
Je suis persuadé également que la teneur de ces deux paragraphes recueille l'appui de la grande majorité des États Membres, dans la mesure où la décision du Bureau a respecté les principes établis et la justice. | UN | وأثق بأن مضمون هاتين الفقرتين سيلقى تأييد الغالبية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة، حيث أن قرار مكتب الجمعية العامة يدعم المبادئ والعدالة. |
Savez-vous que la teneur de votre système immunitaire est un secret national ? | Open Subtitles | هل تعلم أن محتويات جهازك المناعي تعتبر سر قومي؟ |
J'estime donc que la teneur des paragraphes 51 et 59 du rapport du Bureau à l'Assemblée générale est correcte, et nous l'appuyons en conséquence. | UN | ولذلك، فإنني أعتبر أن مضمون الفقرتين 51 و 59 من تقرير المكتب صائب، وبالتالي، فإننا نؤيده. |
Il a aussi déclaré que la teneur de l'article 29 était encourageante. | UN | وبيﱠن أيضاً أن مضمون المادة ٩٢ يدعو إلى التفاؤل. |
Il a indiqué que la teneur des négociations demeurait inchangée en dépit de pourparlers prolongés au cours desquels aucun progrès n'avait été enregistré. | UN | وأشار إلى أن مضمون المفاوضات لم يطرأ عليه أي تغيير على الرغم من استمرار المحادثات لفترة طويلة من دون إحراز أي تقدم. |
214. La Commission a jugé que la teneur de cette note était dans l'ensemble acceptable. | UN | ٤١٢ - ورأت اللجنة أن مضمون الحاشية مقبول بوجه عام. |
Il a également été souligné que la teneur de certains indicateurs de succès devait être encore affinée, en particulier par la mise au point de repères et de normes communs pour des services de conférence analogues, afin de pouvoir mesurer le degré de qualité des services. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن محتوى بعض مؤشرات الإنجاز يتطلب المزيد من التحسين، لا سيما عن طريق وضع مراجع قياسية ومعايير مشتركة لخدمات المؤتمرات المتساوية، بهدف التمكن من قياس مستوى نوعية الخدمات. |
Il a également été souligné que la teneur de certains indicateurs de succès devait être encore affinée, en particulier par la mise au point de repères et de normes communs pour des services de conférence analogues, afin de pouvoir mesurer le degré de qualité des services. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن محتوى بعض مؤشرات الإنجاز يتطلب المزيد من التحسين، لا سيما عن طريق وضع مراجع قياسية ومعايير مشتركة لخدمات المؤتمرات المتساوية، بهدف التمكن من قياس مستوى نوعية الخدمات. |
32. Le Groupe de travail a estimé que la teneur des paragraphes 36 à 39 était acceptable généralement. | UN | ٣٢ - تبين للفريق العامل أن محتوى الفقرات ٣٦ إلى ٣٩ مقبول بوجه عام. |
71. Le Groupe de travail a estimé que la teneur du paragraphe 3 était généralement acceptable. | UN | ٧١ - وجد الفريق العامل أن جوهر الفقرة ٣ مقبولا عموما. |
55. Le Groupe de travail a estimé que la teneur du paragraphe 59 était acceptable généralement. | UN | ٥٥ - وجد الفريق العامل أن جوهر الفقرة ٥٩ مقبول عموما. |
59. Le Groupe de travail a estimé que la teneur du paragraphe 61 était acceptable généralement. | UN | ٩٥ - ووجد الفريق العامل أن جوهر الفقرة ٦١ مقبول عموما. |
Il fait valoir que la teneur et la nature de ses écrits et l'idéologie qu'ils véhiculent seraient jugés suffisamment graves par les autorités iraniennes pour qu'elles persécutent, incarcèrent et torturent un individu. | UN | ويحتج صاحب الشكوى بأن مضمون وطبيعة مقالاته والإيديولوجيا التي تعكسها، تعتبر خطيرة بما يكفي لجعل السلطات الإيرانية تضطهد شخصاً ما وتسجنه وتعذبه. |
Il fait valoir que la teneur et la nature de ses écrits et l'idéologie qu'ils véhiculent seraient jugés suffisamment graves par les autorités iraniennes pour qu'elles persécutent, incarcèrent et torturent un individu. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن مضمون وطبيعة مقالاته والأيديولوجيا التي تعكسها، تعتبر خطيرة بما يكفي لجعل السلطات الإيرانية تلاحق وتسجن وتعذب شخصاً ما. |
Savez-vous que la teneur de votre système immunitaire est un secret national ? | Open Subtitles | هل تعلم أن محتويات جهازك المناعي تعتبر سر قومي؟ |
Il est bien connu que la teneur de ces " rapports " repose sur des idées préconçues et des éléments non confirmés. | UN | ومن المعروف أن محتويات هذه " التقارير " تستند الى آراء مسبقة وحقائق غير مثبتة. |
Nous pensons également que la teneur des projets de résolution A/C.1/62/L.9, A/C.1/62/L.30 et A/C.1/62/L.40 doit encore être améliorée. | UN | كما نؤمن بأن محتوى مشاريع القرارات A/C.1/62/L.9 و A/C.1/62/L.30 و A/C.1/62/L.40 لا يزال يحتاج إلى تحسين أكثر. |
Cependant, il a été affirmé que, tant que la teneur en hydrocarbures est relativement élevée dans les apports, il n'est pas nécessaire d'assurer un apport en énergie pour chauffer la charge jusqu'aux températures supercritiques. | UN | بيد أنه يزعم بأنه طالما أن هناك محتوى مرتفع من الهيدروكربونات في التغذية فلن تكون هناك حاجة إلى مدخل من الطاقة لتسخين التغذية إلى درجات حرارة فائقة الحرج.(206) |
Elle considère que la teneur générale du texte est trop étroite. | UN | ويعتقد أن فحوى القرار ضيقة أكثر مما ينبغي. |