Enfin, nous croyons que la transition vers des relations de libre marché devra s'effectuer graduellement, progressivement. | UN | وأخيرا، نعتقد أن الانتقال الى علاقات السوق الحر ينبغي أن ينفذ بالتدريج على أساس تطوري. |
Alors que la transition du maintien de la paix à la consolidation de la paix est importante, le passage de la consolidation de la paix au développement est encore plus crucial pour la stabilité future du pays. | UN | وفي حين أن الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام يعد خطوة هامة، إلا أن الانتقال من بناء السلام إلى التنمية يبدو أكثر حساسية بالنسبة لاستقرار البلد في المستقبل. |
Nous avons également appris que la transition sera plus longue que prévu, que ses défis s'avèrent plus grands qu'on ne les avait imaginés et que les coûts sociaux à payer sont plus lourds que les estimations initiales. | UN | ولقد تعلمنا أيضا أن عملية الانتقال ستكون أطول مما توقعنا، وأن التحديات التي تنطوي عليها أكبـر ممــا تخيلنا، وأن تكاليفها الاجتماعية أفـدح مـن تقديراتنا اﻷولية. |
Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. | UN | ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة. |
Mais ce projet de résolution nous rappelle que la transition sera une affaire complexe plutôt qu'une tâche facile. | UN | ومع ذلك، يذكّرنا مشروع القرار بأن الانتقال سيكون مهمة صعبة بدلاً من أن يكون مهمة سهلة. |
Les deux Tribunaux estiment que la transition vers le Mécanisme résiduel requiert qu'un certain nombre d'acteurs réalisent un travail considérable dans des délais serrés. | UN | وترى المحكمتان أن الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية يتطلب قيام عدد من الفاعلين بعمل ضخم ضمن آجال ضيقة. |
Nous croyons que la transition sans heurt vers l'indépendance a été possible grâce à l'appui énergique du Conseil. | UN | ونرى أن الانتقال السلس إلى الاستقلال قد ضمنه ذلك الدعم القوي الذي قدمه المجلس. |
Nous notons avec satisfaction que la transition se poursuit progressivement. | UN | نلاحظ مع الارتياح أن الانتقال يتبدى للعيان على نحو تدريجي. |
L'expérience montre que la transition d'une phase à l'autre n'est ni linéaire ni séquentielle. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
Tout le monde s'accorde aujourd'hui à souligner que la transition au Bénin a été pacifique, même si l'on doit noter quelques croche-pieds, comme le choc des ambitions politiques. | UN | أما اليوم، فالجميع يوافقون على أن عملية الانتقال في بنن كانت سلمية، رغم أنه تعيﱠن فيها التغلب على عقبات معينة مثل تصادم الطموحات السياسية. |
Chacun sait que la transition de l'après-guerre froide vers un nouvel ordre mondial a confronté la communauté internationale à de nouveaux types de conflits armés importants dans le monde. | UN | ولقد بات مألوفا أن عملية الانتقال إلى نظام عالمي جديد في فترة ما بعد الحرب الباردة واجهــت المجتمع الدولي بأنواع جديدة من الصراعات الرئيسية المسلحة في أماكن مختلفة من العالم. |
La mission a conclu que la transition au Yémen avait atteint un stade critique. | UN | 38 - وخلصت البعثة إلى أن عملية الانتقال في اليمن قد بلغت مرحلة حاسمة. |
Sachant que la transition urbaine est un processus démographique, économique et social irréversible qui peut être un instrument important d'un développement économique et spatial équilibré et atténuer la forte pression sur des terres agricoles limitées, | UN | وإذ تدرك أن التحول الحضري عملية ديموغرافية واقتصادية ومجتمعية لا رجعة فيها ويمكن أن يكون أداة هامة لتأمين تنمية اقتصادية ومكانية متوازنة، ويمكن أن يخفف من الضغط الشديد على اﻷراضي الزراعية الشحيحة، |
25. Les participants ont relevé qu'il était maintenant bien établi que la transition démographique était toujours déclenchée par une baisse rapide de la mortalité. | UN | ٥٢ - لاحظ المشتركون أنه أصبح اﻵن ثابتا تماما أن التحول السكاني يأتي دائما بفعل سرعة الانخفاض في الوفيات. |
Nous tendons à rattacher bon nombre de ces situations à la fin de la guerre froide et à ses séquelles, conscients que la transition dans les relations de pouvoir international a eu des conséquences dépassant de beaucoup son impact politique immédiat. | UN | ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر. |
Nous reconnaissons également que la transition de la crise vers l'aide au redressement exige un net changement d'approche. | UN | ونحن نسلم أيضا بأن الانتقال من حالات الطوارئ إلى المساعدة في الإنعاش، يتطلب تحولا جوهريا في النهج. |
L'Union européenne reconnaît que la transition de l'Afrique du Sud vers la démocratie doit être étayée par la reconstruction et le développement économiques. | UN | إن الاتحــــاد اﻷوروبي يدرك أن انتقال جنوب افريقيا الى الديمقراطية يجب تعزيزه بإعادة البناء والتنمية على الصعيد الاقتصادي. |
1. Souligne que la transition vers un développement durable peut nécessiter des choix difficiles en raison des divers intérêts et préoccupations de la société, qui doivent être traités par des institutions bien gérées, efficacement administrées, novatrices et axées sur les résultats capables de créer les conditions nécessaires au changement; | UN | 1 - يشدِّد على أن التحوُّل إلى التنمية المستدامة ربما يتطلب اتخاذ خيارات صعبة نتيجةً للشواغل والاهتمامات المختلفة في المجتمع، التي يجب أن تعالجها مؤسسات ابتكارية محكومة حكماً جيداً، ومُدارة إدارة فعالة،، ومُوِجَّهَة نحو النتائج، وقادرة على إيجاد أحوال مواتية للتغيير؛ |
Le représentant résident a cependant fait observer que la transition ne s'était pas opérée en douceur pour l'Albanie et que, de ce fait, il aurait été extrêmement difficile d'arrêter un programme quinquennal. | UN | بيد أنه أوضح أن عملية التحول كانت شاقة بالنسبة ﻷلبانيا، وأنه في ظل هذه الظروف سيتعذر عليها للغاية وضع برنامج لفترة خمس سنوات. |
521. Le Comité note que la transition économique entamée en Mongolie en 1991 a été relativement rapide et qu'elle a profondément affecté la société mongole. | UN | 521- تلاحظ اللجنة أن مرحلة الانتقال الاقتصادي التي تشهدها منغوليا ابتداء من عام 1991، كانت سريعة نسبياً وكان لها آثار بعيدة المدى على المجتمع المنغولي. |
28. Les participants ont observé que la transition démographique en Amérique latine s'était produite dans un contexte d'urbanisation rapide. | UN | ٢٨ - وأبلغ الاجتماع بأن التحول الديموغرافي في امريكا اللاتينية يحدث في إطار تحضر سريع. |
Le même jour, le Conseil a fait une déclaration à la presse, dans laquelle il a noté que la transition en était à une phase décisive, puisqu'il ne restait qu'un mois avant qu'elle ne s'achève, et il s'est dit profondément préoccupé par le fait que les délais qui avaient été récemment approuvés à Addis-Abeba et dans le cadre du processus de Garowe n'étaient toujours pas respectés. | UN | وفي نفس التاريخ، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أشار فيه إلى أن المرحلة الانتقالية دخلت في طور حاسم، مع بقاء شهر واحد على انتهائها، وأعرب عن قلقه البالغ بشأن ما اتُفق عليه مؤخرا في أديس أبابا ونيروبي ومن خلال عملية غاروي من مواعيد نهائية استمر إخلافها. |
Il note que la transition vers l’économie de marché a eu des incidences néfastes sur la population, et en particulier sur tous les groupes vulnérables, notamment les enfants. | UN | وتلاحظ أن تحوّل الدولة الطرف إلى الاقتصاد السوقي المنحى له أثر خطير على السكان وخاصة على جميع الفئات الضعيفة ومن بينها اﻷطفال. |
Il était prévu que la transition vers le nouveau système prendrait du temps et que pendant cette période initiale de transition, des ajustements seraient apportés en fonction de l'expérience acquise. | UN | وكان منتظرا أن يستغرق الانتقال إلى النظام الجديد وقتا طويلا وأن يقتضي اﻷمر خلال فترة الانتقال اﻷولية، إجراء تعديلات في ضوء ما اكتسب من خبرة. |
Le 16 septembre, le Conseil a tenu un débat au cours duquel le Représentant spécial a dit qu'Haïti avait vécu un événement historique : la passation de pouvoirs pacifique entre deux présidents démocratiquement élus appartenant à des partis politiques différents. Il a néanmoins prévenu que la transition ne se ferait pas sans difficultés. | UN | وفي 16 أيلول/سبتمبر، عقد المجلس مناقشة قال خلالها الممثل الخاص للأمين العام، رئيس بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي إن هايتي شهدت حدثاً تاريخياً يتمثل في نقل السلطة سلمياً من رئيس منتخب ديمقراطياً إلى آخر من حزب سياسي مختلف؛ بيد أنه حذّر من أن عملية نقل السلطة ليست من دون صعوبات. |
23. Tout d'abord, le plan global de décentralisation n'en est qu'à ses débuts; il est donc toujours nécessaire que les opérations bénéficient d'un ferme contrôle de la gestion, assuré à partir du siège, afin que la transition puisse être menée à bien. | UN | ٢٣ - أولا، ما زالت الخطة العامة لﻷخذ باللامركزية في مرحلة مبكرة وما زالت هناك حاجة داخل العمليات إلى إشراف وتوجيه إداريين قويين من المقر ﻹدارة مرحلة الانتقال. |
Nous avons déjà constaté que la transition épidémiologique était un facteur sous-tendant la hausse des coûts en matière de santé. | UN | وقد أشير من قبل إلى التحول في أنماط الإصابة بالأمراض باعتباره عاملا وراء ارتفاع التكاليف الصحية. |