Je voudrais réaffirmer que la Turquie fera tout ce qui est en son pouvoir pour contribuer à l'instauration de la paix en Afghanistan. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن تركيا على استعداد للقيام بكل ما في وسعها لﻹسهام في تحقيق السلام في أفغانستان. |
L'OIT a estimé que la Turquie figurait parmi les pays luttant le plus efficacement contre le travail des enfants. | UN | وقد اعتبرت منظمة العمل الدولية أن تركيا بلدٌ من البلدان الأكثر فعالية في مجال مكافحة عمل الأطفال. |
Je voudrais également souligner une question que la Turquie a soulevée dans les instances internationales depuis près de 10 ans maintenant, c'est-à-dire le lien existant entre le trafic illicite des drogues, le trafic illégal des armes et le terrorisme international. | UN | وأود أيضا أن أؤكد على مسألة أن تركيا ما فتئت تتخذ منذ نحو ١٠ سنوات حتى اﻵن موقفا مفاده أن هناك علاقة بين الاتجار غير المشروع بالمخدرات والاتجار غير الشرعي باﻷسلحة والارهاب الدولي. |
Nous sommes convaincus que la Turquie moderne, avec une claire orientation européenne, ajoutera à la stabilité de notre région. | UN | ونحن مقتنعون بأن تركيا الحديثة، ذات التوجه الأوروبي الواضح، ستزيد من تحقيق الاستقرار في منطقتنا. |
S'il faut en déduire que le Président a eu des consultations bilatérales, je dois préciser que la Turquie ne figure pas au nombre des délégations qui ont été consultées. | UN | وإذا كان هذا الأمر يعني أن الرئيس أجرى محادثات ثنائية، فإنني يجب أن أؤكد أن تركيا لم تكن ضمن الوفود التي أخذ رأيها. |
Il est regrettable que la Turquie s'obstine, en le politisant, à compromettre la crédibilité du mécanisme de l'Examen périodique universel. | UN | ومن المؤسف أن تركيا تصرّ على مواصلة تقويض مصداقية آلية الاستعراض الدوري الشامل من خلال تسييسها. |
L'équipe de pays des Nations Unies a fait observer que la Turquie s'était engagée à mettre fin au travail des enfants avant 2014. | UN | ولاحظ الفريق القطري أن تركيا تعهدت بالقضاء على عمل الأطفال بحلول عام 2014. |
Le représentant de la Slovénie fait une déclaration et annonce que la Turquie s'est jointe aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأدلى ممثل سلوفينيا ببيان وأعلن أن تركيا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Il note également que la Turquie coopère avec le Comité européen pour la prévention de la torture et accepte que ses rapports soient publiés. | UN | وتشير إلى أن تركيا تتعاون مع لجنة مناهضة التعذيب التابعة لمجلس أوروبا وأنها توافق على نشر تقارير اللجنة. |
Il ressort clairement de la composition même de ce comité que la Turquie n'est pas l'une des parties concernées par cette question. | UN | وواضح، حتى من تشكيل اللجنة أن تركيا ليست طرفا في هذه المسألة. |
Pour terminer, j'aimerais souligner que la Turquie est déterminée à apporter une grande contribution à la paix, à la sécurité et à la stabilité dans notre région et au-delà. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد على أن تركيا عازمة على أن تبقى مساهما رئيسيا في السلام والأمن والاستقرار في منطقتنا وخارجها. |
À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que la Turquie est sur le point de devenir partie à la Convention. | UN | وسرنا في هذا الصدد أن نعلم أن تركيا أصبحت في المرحلة الأخيرة للانضمام إلى الاتفاقية. |
Il est regrettable que la Turquie ait choisi l'ignorance délibérée à une démarche impartiale et objective. | UN | ومن المؤسف أن تركيا فضّلت الإنكار المقصود والمتعمد لنهج يتسم بالتعقل والحيدة. |
Il est manifeste que la Turquie est à l'origine de ces actes illégaux et de ces provocations fomentés par le régime illégal. | UN | ولا شك أن تركيا أيضا يجب أن تُحمل مسؤولية الأعمال الاستفزازية وغير القانونية التي يرتكبها النظام غير الشرعي. |
Il importe aussi de noter que la Turquie reconnaît la République turque de Chypre-Nord et respecte la souveraineté et l'indépendance de cet État. | UN | ومن المهم أيضاً ملاحظة أن تركيا تعترف بالجمهورية التركية لشمال قبرص وتحترم سيادة هذه الدولة واستقلالها. |
Le Président annonce que la Turquie s'est jointe aux auteurs du projet de résolution. | UN | أعلن الرئيس أن تركيا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Reconnaissant que la Turquie se trouve dans une situation différente de celle des autres Parties visées à l'annexe I de la Convention, | UN | وإذ يعترف بأن تركيا لديها وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، |
Il rappelle que la Turquie participe activement à de nombreuses missions des Nations Unies et à un certain nombre d’opérations dans le cadre européen. | UN | وذكر بأن تركيا تسهم إسهاما نشطا في العديد من بعثات الأمم المتحدة وفي عدد معين من العمليات في الإطار الأوروبي. |
Je tiens aussi à informer la Première Commission que la Turquie est devenue partie à la Convention sur certaines armes classiques, telle qu'amendée en 2001, au Protocole I, aux Protocoles II et IV amendés. | UN | وأود أيضا أن أحيط اللجنة الأولى علما بأن تركيا أصبحت دولة طرفا في الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة، بصيغتها المعدلة عام 2001، وبروتوكولها الأول، والبروتوكول الثاني المعدَّل والبروتوكول الرابع. |
Il a souligné une fois de plus le rôle important que la Turquie était appelée à jouer dans la recherche d'une solution du problème de Chypre. | UN | وأكد مرة أخرى أهمية الدور الذي ينتظر من تركيا أن تؤديه في عملية ايجاد حل للمشكلة القبرصية. |
On pourrait donc dire que la Turquie reste un cas sui generis par rapport à l'actuel régime international relatif aux changements climatiques. | UN | وبالتالي، يمكن القول إن تركيا ما زالت في وضع له طابع خاص فيما يتعلق بالنظام الدولي الحالي لتغير المناخ. |
16. AKDER mentionne que la Turquie devrait cesser d'imposer sur le lieu de travail des styles vestimentaires qui ne sont pas requis par la profession concernée. | UN | 16- وذكرت منظمة حقوق المرأة من أجل مكافحة التمييز أن على تركيا الكفّ عن فرض أنماط للّباس لا تفرضها طبيعة المهنة المعنية في أماكن العمل. |
M. Gül a promis que la Turquie appuierait la recherche d'une solution durable sous les auspices de ma mission de bons offices. | UN | ووعد السيد جول بالمساندة من جانب تركيا في مسعى التوصل إلى حل دائم في ظل إشراف بعثة الأمين العام للمساعي الحميدة. |
Il a assuré qu'il avait pris dûment note de toutes les observations et que la Turquie avait la volonté politique de venir à bout de toutes les difficultés. | UN | وأكد أنه أحيط علماً كما يجب بجميع التعليقات وأن تركيا لديها الإرادة السياسية لتخطي جميع الصعوبات. |
La réponse est : parce que la Turquie refuse d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, qu'elle viole impudemment. | UN | والجواب هو بسبب عدم قيام تركيا بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة وانتهاكها الصارخ لها. |
Il est important que la Turquie reconnaisse ce fait et qu'elle permette aux Chypriotes turcs de prendre part de façon constructive aux négociations en cours en vue d'un règlement de la question chypriote au bénéfice de tous. | UN | ومن المهم لتركيا أن تعي هذا الواقع وتسمح للقبارصة الأتراك بالمشاركة على نحو مثمر في المفاوضات الجارية لتسوية قبرصية تكون في صالح الجميع. |
Il a également fait remarquer que les ressources du PNUD, appréciables mais modestes, étaient complétées par la participation du Gouvernement aux coûts, qui symbolisait l'importance que la Turquie accordait au programme. | UN | كما لاحظ أن موارد البرنامج اﻹنمائي القيمة، رغم تواضعها، قد توسعت بإسهام الحكومة في التكاليف كبادرة ترمز الى الالتزام الوطني بالبرنامج القطري. |
Ce n'est certes pas la première fois que la Turquie viole, de façon flagrante, le droit international. | UN | وليست تلك هي المرة اﻷولى التي تنتهك فيها تركيا القانون الدولي انتهاكا صارخا. |
Pour rétablir les faits, je déclare une fois de plus que la Turquie est attachée à la préservation de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | وللتوضيح أود أن أعلن مرة أخـــرى التزام تركيا بالحفاظ على استقلال وسيـــادة العـــراق وسلامة أراضيه. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à protester énergiquement contre ce nouvel acte de provocation, qui nous rappelle une fois de plus que la Turquie ne tient aucunement compte du droit international, de la Charte des Nations Unies et de toutes les décisions prises par l'Organisation des Nations Unies au sujet de la question de Chypre. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أحتج بشدة على هذا العمل الاستفزازي الجديد من جانب تركيا، الذي يذكﱢر من جديد بما تبديه تركيا من استخفاف صارخ بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وجميع المقررات ذات الصلة التي اتخذتها المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Elle ajoute que la Turquie et l'ex-République yougoslave de Macédoine se sont jointes aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأبلغ اللجنة عن انضمام تركيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى مقدمي مشروع القرار. |
Les derniers événements constituent une illustration convaincante d'un projet que la Turquie est fermement résolue à mener à son terme, à savoir altérer le caractère de la partie occupée de Chypre et, partant, effacer les traces d'une civilisation vieille de plus de 8 000 ans. | UN | وهذا التطور اﻷخير ليس إلا دليلا قويا آخر على تصميم تركيا على نحو نهائي على تغيير طابع الجزء المحتل من قبرص، أي تعويق حضارة دامت أكثر من ٠٠٠ ٨ عاما، وهي قد قررت أن تمضي في ذلك دون رجعة. |