ويكيبيديا

    "que la violence dans la famille" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العنف المنزلي
        
    • بأن العنف اﻷسري
        
    • أن العنف العائلي
        
    • وأن العنف داخل الأسرة
        
    Il note avec inquiétude que la violence dans la famille n'est apparemment pas considérée comme un problème. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يُعترف به، فيما يبدو، باعتباره مشكلة.
    Bien que l'État partie estime que la violence dans la famille soit rare en Tunisie, le Comité est préoccupé par le manque de statistiques officielles sur ce phénomène. UN وإذا كانت الدولة الطرف تعتقد أن العنف المنزلي في تونس نادر الحدوث، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات الرسمية فيما يتعلق بهذه الظاهرة.
    Si les personnes de 50 ans sont convaincues que la violence dans la famille est un mode de vie normal, il est quasiment impossible de les persuader de changer d'état d'esprit. UN فإذا كان شخص بلغ من العمر 50 سنة يعتقد أن العنف المنزلي شيء طبيعي، من الصعب جدا إقناعه بتغيير رأيه.
    Nous avons lancé au Pakistan une campagne de sensibilisation contre la violence dans la famille, qui est menée avec l'aide des médias et dont le but est d'informer les femmes que la violence dans la famille est un crime et de prévenir les hommes qu'ils peuvent être punis s'ils s'en rendent coupables. UN وقـد بدأنـا فـي باكستان حملـة للتوعيـة العامـة ضـد العنف اﻷسري، مـن خـلال وسائـط الاعـلام الجماهيرية، لتعريف النساء بأن العنف اﻷسري جريمة، ولتنبيه الرجال إلى إمكان معاقبتهم عليه.
    Les statistiques présentées par l'Office pour l'égalité des sexes indiquent que la violence dans la famille est le délit le plus courant, avec un élément de violence contre les femmes, poursuivi par les tribunaux de Bosnie-Herzégovine en 2012. UN وتشير الإحصاءات المقدمة إلى وكالة المساواة بين الجنسين إلى أن العنف العائلي هو الجُرم الأكثر شيوعا من بين الجرائم التي نظرت فيها محاكم البوسنة والهرسك في عام 2012 وكانت تنطوي على عنف ضد المرأة.
    6. Le Comité reconnaît que les différentes formes de violence contre les enfants (notamment les châtiments corporels, les brimades, le harcèlement et les violences sexuelles et les agressions verbales et affectives) sont liées entre elles et que la violence dans la famille et la violence à l'école se renforcent mutuellement. UN 6- تسلم اللجنة بأن الأشكال المختلفة للعنف ضد الأطفال (مثل المعاقبة الجسدية، والترهيب، والمضايقة الجنسية والإساءة الجنسية، والإساءة اللفظية والعاطفية) مترابطة، وأن العنف داخل الأسرة وفي المدارس يعزز أحدهما الآخر.
    Ces textes montraient bien que la violence dans la famille était une violation des droits fondamentaux des femmes. UN فهذان النصان يبينان بوضوح أن العنف المنزلي هو انتهاك لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Un grand nombre d'hommes, d'agents de la force publique et même des femmes estiment que la violence dans la famille est une affaire d'ordre privé et ne devrait pas donner lieu à l'intervention de l'État. UN ويعتقد عدد كبير من الرجال العاملين على إنفاذ القوانين وحتى من النساء أن العنف المنزلي هو ضمن النطاق الشخصي ولا يتطلب تدخلاً من الدولة.
    Bien que l'État partie estime que la violence dans la famille soit rare en Tunisie, le Comité est préoccupé par le manque de statistiques officielles sur ce phénomène. UN وبينما تعتقد الدولة الطرف أن العنف المنزلي في تونس نادر الحدوث، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات الرسمية فيما يتعلق بهذه الظاهرة.
    Le représentant a informé le Comité que la violence dans la famille et les violences sexuelles continuaient de poser un grave problème, en signalant d’ailleurs que seule une partie des victimes dénonçaient les sévices dont elles avaient été ou étaient l’objet. UN ٧٩٢ - وأبلغ الممثل اللجنة أن العنف المنزلي والجنسي ما زال مشكلة خطيرة. ولكن لا يبلغ عن حوادث اﻹساءة سوى قلة من الضحايا.
    La Coalition des ONG déclare que la violence dans la famille n'est pas spécifiquement incluse dans la loi comme étant une discrimination, et qu'elle n'est pas considérée comme une discrimination. UN وذكر ائتلاف المنظمات غير الحكومية أن العنف المنزلي ليس مدرجاً بالتحديد في القانون على أنه تمييز ولا ينظر إليه باعتباره تمييزاً.
    Il est vrai que la violence dans la famille reste un sujet tabou mais il y a eu un débat public avant la promulgation de la loi sur l'élimination de la violence dans la famille. UN 28 - وصحيح أن العنف المنزلي يظل موضوعا محرما إلا أنه تم مناقشته مناقشة عامة قبل سن قانون التخلص من العنف المنزلي.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 notent que la violence dans la famille est réprimée par le Code pénal au titre de la disposition générale concernant la violence interpersonnelle et que le cadre juridique et procédural existant visant à lutter contre la violence dans la famille n'est pas efficace. UN وذكرت الورقة المشتركة 4 أن العنف المنزلي مشمول بالأحكام العامة في القانون الجنائي باعتباره عنف بين أشخاص وأن الإطار القانون والإجرائي القائم لمكافحة العنف المنزلي عديم الفعالية.
    61. L'Indonésie a indiqué que la violence dans la famille et la traite des êtres humains restaient des questions pressantes et a appuyé les recommandations tendant à introduire une législation plus complète et à faire appliquer plus rigoureusement les lois existantes dans ces domaines. UN 61- وأشارت إندونيسيا إلى أن العنف المنزلي والاتجار بالبشر لا يزالان من القضايا الملحة، وأيدت التوصيات المتعلقة باستحداث تشريعات أكثر شمولاً وبإنفاذ أكثر صرامة للقوانين القائمة في هذين المجالين.
    De surcroît, il est difficile de comprendre pourquoi l'État partie a déclaré que l'essentiel de la violence dans la famille se produisait dans les petites villes et les villages, parce qu'il est généralement admis que la violence dans la famille se retrouve dans tous les groupes sociaux et dans tous les secteurs géographiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، يصعب فهم السبب الذي من أجله ذكرت الدولة المقدمة للتقرير أن معظم العنف المنزلي يحدث في المدن والقرى الصغيرة ذلك أنه من المعترف به بصورة عامة أن العنف المنزلي يحدث في جميع الفئات الاجتماعية وفي جميع المناطق الجغرافية.
    La Rapporteuse spéciale a ajouté que, bien que la violence dans la famille soit réprimée par le Code pénal, elle continuait d'être largement répandue. UN 22- وصرحت المقررة الخاصة المعنية بإريتريا قائلة مع أن العنف المنزلي محظور في القانون الدولي ومجرّم في قانون العقوبات الإريتري، فإنه لا يزال منتشراً.
    15. La Haut-Commissaire a signalé que la violence dans la famille demeurait un des problèmes les plus graves auxquels étaient confrontées les femmes guatémaltèques et que les autorités judiciaires avaient enregistré 29 138 plaintes pour violences dans la famille en 2007. UN 15- وذكرت المفوضة السامية أيضاً أن العنف المنزلي لا يزال يشكل واحداً من أخطر المشاكل التي تواجهها النساء وأن الهيئة القضائية سجلت 138 29 شكوى تتعلق بالعنف المنزلي(70) في عام 2007 .
    Nous avons lancé au Pakistan une campagne de sensibilisation contre la violence dans la famille, qui est menée avec l'aide des médias et dont le but est d'informer les femmes que la violence dans la famille est un crime et de prévenir les hommes qu'ils peuvent être punis s'ils s'en rendent coupables. UN وقـد بدأنـا فـي باكستان حملـة للتوعيـة العامـة ضـد العنف اﻷسري، مـن خـلال وسائـط الاعـلام الجماهيرية، لتعريف النساء بأن العنف اﻷسري جريمة، ولتنبيه الرجال إلى إمكان معاقبتهم عليه.
    Le rapport de 2003 de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, y compris ses causes et ses conséquences (E/CN.4/2003/75/Add.1, par. 1991) fait observer que la violence dans la famille est un grave problème en Géorgie, mais que les cas sont rarement signalés ou punis à cause des tabous sociaux qui interdisent de soulever ce problème en dehors de la famille. UN 13 - يذكر تقرير عام 2003 للمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه (E/CN.4/2003/75/Add.1) (الفقرة 1991) أن العنف العائلي يعد مشكلة خطيرة في جورجيا إلا أنه نادرا ما يجري الإبلاغ عنه أو معاقبته بسبب المحظورات الاجتماعية التي تمنع طرح هذه المشكلة خارج إطار العائلة.
    (13) Le Comité est toujours préoccupé par la persistance des informations faisant état d'actes de violence à l'égard des femmes, en particulier au sein de la famille, malgré les diverses mesures prises par l'État partie, et par le fait que la violence dans la famille ne constitue pas une infraction pénale. UN 13) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار التقارير التي تفيد بوقوع أعمال عنف ضد المرأة، لا سيما العنف العائلي، بالرغم من التدابير المختلفة التي اتخذتها الدولة الطرف. ولا يزال يقلقها أن العنف العائلي لا يشكل على وجه التحديد عملاً يعاقب عليه القانون الجنائي.
    706. Le Comité reconnaît que les différentes formes de violence contre les enfants (notamment les châtiments corporels, les brimades, le harcèlement et les violences sexuelles et les agressions verbales et affectives) sont liées entre elles et que la violence dans la famille et la violence à l'école se renforcent mutuellement. UN 706- تسلم اللجنة بأن الأشكال المختلفة للعنف ضد الأطفال (مثل المعاقبة الجسدية، والتهجم، والمضايقة الجنسية والإساءة الجنسية، والإساءة الشفوية والعاطفية) مترابطة، وأن العنف داخل الأسرة وفي المدارس يعزز أحدهما الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد