Elle a noté que la violence familiale était toujours un phénomène très répandu et que des lois et des pratiques discriminatoires subsistaient. | UN | وأشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال منتشراً على نطاق واسع، وأن ثمة قوانين وممارسات تمييزية لا تزال قائمة. |
On constate par ailleurs que la violence familiale est une des principales causes du recrutement d'enfants. | UN | كما تبين أن العنف المنزلي هو عامل رئيسي في تجنيد الأطفال. |
Cependant, il a noté que la violence familiale était encore un problème. | UN | بيد أن أوروغواي أشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال يطرح مشكلة. |
Tous les garçons et toutes les filles doivent apprendre que la violence familiale est un mal. | UN | ويجب أن يفهم جميع البنين والبنات أن العنف العائلي عدوان على حقوق الغير. |
Considérant que la violence familiale contre les femmes et les filles met en jeu les droits de la personne, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة والفتاة مسألة من مسائل حقوق الإنسان، |
La délégation a considéré que la violence familiale est un problème qui touche non seulement les femmes, mais aussi les hommes, les enfants et les personnes âgées. | UN | وأقر الوفد بأن العنف المنزلي مشكلة وأنه لا يؤثر على النساء فقط، بل يؤثر أيضاً على الرجال والأطفال والمسنين. |
Consciente que la violence familiale ou conjugale demeure très répandue et touche des femmes de toutes les catégories sociales dans le monde entier et qu'il faut l'éliminer, | UN | وإذ تقر بأن العنف العائلي وعنف العشير ما زالا واسعي الانتشار ويؤثران في النساء من جميع الشرائح الاجتماعية في كل أنحاء العالم، وبضرورة القضاء على ذلك العنف، |
Elle a noté que la violence familiale dont les femmes étaient victimes était un problème grave. | UN | ولاحظت إيطاليا أن العنف المنزلي الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة خطيرة. |
La délégation a reconnu que la violence familiale et l'imposition de sanctions aux auteurs de viol étaient des questions importantes et précisé que le Gouvernement était fermement résolu à s'attaquer à ces problèmes. | UN | وذكر الوفد أيضاً أن العنف المنزلي والمعاقبة على الاغتصاب مسألتين مهمتين، وأن الحكومة ملتزمة التزاماً كاملاً بمعالجتهما. |
Il est suggéré dans le rapport que la violence familiale est considérée comme un délit ou un crime portant atteinte à la vie et à la santé des individus, qui serait dû à des conflits dans le cadre de la famille ou du ménage. | UN | 5 - وأشار التقرير إلى أن العنف المنزلي يعتبر جريمة ضد حياة وصحة الفرد نتيجة الخلافات العائلية والمنزلية. |
23. Il ne fait nul doute que la violence familiale est un acte criminel et que, dans chaque pays, le droit pénal doit être résolument dissuasif à cet égard. | UN | ٣٢- ولا شك أن العنف المنزلي عمل إجرامي، وأن القوانين الجنائية لجميع البلدان يجب أن تكون صارمة بما يكفي لردع أعمال العنف المنزلي. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que la violence familiale continue d'altérer la vie et le développement des enfants. | UN | 17- وذكر التحالف من أجل رعاية الطفل وحمايته/الورقة المشتركة 1 أن العنف المنزلي لا يزال يؤثر في حياة الأطفال ونمائهم. |
Il est en outre préoccupé par les renseignements indiquant que la violence familiale conduit dans certains cas au décès d'enfants ou à des handicaps et que des enfants sont victimes de sévices sexuels commis dans la sphère familiale. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء تقارير تشير إلى أن العنف المنزلي ضد الأطفال قد يؤدِّي إلى حالات وفاة وإعاقات وأن الأطفال يتعرضون أيضاً للإيذاء الجنسي في الوسط الأسري. |
Considérant que la violence familiale à l'égard des femmes et des filles met en jeu les droits de la personne, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة والفتاة مسألة من مسائل حقوق الإنسان، |
Une autre enquête menée en l'an 2000 a confirmé que la violence familiale n'excède pas proportionnellement les autres problèmes familiaux, tels que l'abandon de famille, par exemple. | UN | وأكّدت دراسة أخرى أجريت عام 2000 أن العنف العائلي لا يتجاوز، نسبيا، المشاكل الأخرى ذات الصلة بالعائلة، كالهجر. |
285. Il ressort de ces chiffres que la violence familiale ne constitue pas un phénomène social en Tunisie. | UN | 285 - ويستفاد من هذه الإحصاءات أن العنف العائلي لا يشكل ظاهرة اجتماعية في تونس. |
L'article 46 de cette loi dispose que < < la violence familiale à l'égard des femmes est interdite. | UN | وتنص المادة 46 من القانون على أن " العنف العائلي ضد المرأة محظور. |
Le fait que la punition corporelle des enfants soit légale dans les foyers pourrait renforcer l'idée que la violence familiale n'est pas illégale. | UN | وأن كون العقوبات البدنية للأطفال مشروعة في المنزل، قد تعزز الفكرة بأن العنف المنزلي ليس غير مشروع. |
56. La loi relative aux pouvoirs et aux devoirs de la police reconnaît également que la violence familiale ne relève plus de la sphère privée. | UN | 56- ويعترف قانون سلطات وواجبات الشرطة أيضاً بأن العنف المنزلي لم يعد مسألة خاصة. |
Consciente que la violence familiale demeure très répandue et touche des femmes de toutes les catégories sociales dans le monde entier et qu'il faut l'éliminer, | UN | وإذ تقر بأن العنف العائلي لا يزال واسع الانتشار ويؤثر في النساء من جميع الشرائح الاجتماعية عبر العالم، وتقر بضرورة القضاء على ذلك العنف، |
Consciente des graves incidences que la violence familiale à l'égard des femmes peut avoir, immédiatement et à long terme, sur la santé, y compris en matière de sexualité et de procréation, pour les individus et les familles, | UN | وإذ تدرك كذلك ما للعنف العائلي ضد المرأة من آثار خطيرة مباشرة وطويلة الأجل على الصحة، بما فيها الصحة الجنسية والإنجابية للأفراد والأسر، |
124. Eu égard à l'article 19 de la Convention, le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, y compris une révision de la législation, pour prévenir et combattre les mauvais traitements au sein de la famille, ainsi que la violence familiale et les sévices sexuels à l'égard des enfants. | UN | 124- وفي ضوء المادة 19 من الاتفاقية، توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة بما في ذلك تنقيح التشريعات، لمنع ومكافحة إساءة المعاملة في نطاق الأسرة، بما في ذلك العنف المنزلي والاعتداء الجنسي على الأطفال. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour faire évoluer les mentalités actuelles, qui tendent à considérer que la violence familiale relève du domaine privé, et pour encourager les femmes à saisir la justice. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ إجراءات لتغير الاتجاهات السائدة التي تنظر إلى العنف داخل اﻷسرة باعتباره مشكلة خاصة، وتشجيع المرأة على التماس التعويض. |
Il note par ailleurs avec préoccupation que la violence familiale et le viol conjugal ne sont pris en considération qu'après qu'un juge a reconnu juridiquement la séparation des époux. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن الإقرار بالعنف المنزلي والاغتصاب الزوجي لا يتأتى إلا بعد إقرار قانوني من القاضي بانفصال الزوجين. |
82. Répondant aux questions posées, le Mexique a indiqué que la violence familiale constituait un motif de divorce dans le Code civil de tous les États et une infraction dans 29 États. | UN | 82- ورداً على الأسئلة، قالت المكسيك إن العنف الأسري يعتبر مبرراً للطلاق في القوانين المدنية لجميع الولايات وجريمة في 29 ولاية. |