ويكيبيديا

    "que la vulnérabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن ضعف
        
    • أن الضعف
        
    • للتأثر به
        
    • وهشاشة
        
    • بأن تعرّض
        
    • أن سرعة تأثر
        
    • بأن ضعف
        
    • أن هشاشة
        
    • أن حالة الضعف
        
    • وقابلية التأثر
        
    On rappellera que la vulnérabilité des femmes handicapées et des femmes migrantes est prise en compte dans différentes dispositions législatives. UN مما يذكر أن ضعف المرأة ذات الإعاقة والمرأة المهاجرة موضوع في الاعتبار في مختلف الأحكام التشريعية.
    L'on notera également que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement suit la logique des seuils critiques et des points de non-retour. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية يتبع منطق المستويات الحرجة ونقاط التحول.
    Le fait que même ces économies vedettes aient été atteintes de plein fouet et avec une telle intensité indique que la vulnérabilité a considérablement augmenté avec la mondialisation. UN وإذا كانت تلك الاقتصادات العالية اﻷداء يمكن أن تضرب بقوة فهذا يعني أن الضعف زاد بشكل كبير مع العولمة.
    Le Comité a reconnu que la vulnérabilité était un problème important pour de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. Toutefois, afin d’intégrer tous les éléments complexes de la vulnérabilité dans un indice unique, de sérieuses difficultés analytiques et techniques se posaient. UN وأدركت اللجنة أن الضعف قضية هامة فيما يتصل بكثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا؛ ولكن اﻷخذ بكافة عناصر الضعف المركبة في مؤشر واحد فقط يفرض صعوبات تحليلية وتقنية شديدة.
    sur les incidences des changements climatiques, ainsi que la vulnérabilité UN بشأن آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيُّف معه
    Ayant apporté ces précisions, nous voudrions exprimer notre appui aux dispositions du rapport du Sous-Comité qui reconnaissent la nécessité de la diversification et de la stabilité économiques dans les Territoires ainsi que la vulnérabilité de nos territoires en cas de catastrophe naturelle. UN وإذ تقدمنا بهذه النقاط، فإننا نود أن نعرب عن دعمنا لﻷحكام الواردة في تقرير اللجنة الفرعية التي تقر بالحاجة الى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتنوع في اﻷقاليم وهشاشة أقاليمنا تجاه الكوارث الطبيعية.
    625. Le Comité reconnaît que la vulnérabilité de l'État partie aux catastrophes naturelles, dont les ouragans Luis et Marylin (1995) et George (1998) ont été les dernières en date, a eu des effets néfastes sur la situation des enfants et entravé la pleine application de la Convention. UN 625- تقر اللجنة بأن تعرّض الدولة الطرف مراراً للكوارث الطبيعية، وآخرها إعصار لويس وإعصار ماريلين في عام 1995 وإعصار جورج في عام 1998، قد أثر في حالة الأطفال وعرقل تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l'instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s'était aggravée du fait de l'intensification de l'intégration mondiale. UN وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي.
    On notera également que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement suit la logique des seuils critiques et des points de non-retour. UN وجدير بالملاحظة أيضاً أن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية يتبع منطق العتبات الحرجة والنقاط المرجحة.
    Ce fut la triste preuve que la vulnérabilité des petits États n'est pas un simple théorie, mais une dure réalité qui menace cette catégorie d'États Membres - les petits États insulaires en développement - de la communauté internationale. UN وكان ذلك إثباتا تعيسا لحقيقة أن ضعف الدول الصغيرة ليس مجرد مفهوم من المفاهيم بل أنه واقع أليم يهدد تلك الفئة من الدول الأعضاء - أي الدول النامية الجزرية الصغيرة - من المجتمع الدولي.
    Dans son rapport, le Secrétaire général souligne - à juste titre, selon nous - que la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes naturelles fait peser une menace importante sur le développement durable. UN وقد أشار الأمين العام في تقريره - ونحن نرى أنه كان مصيبا - إلى أن ضعف المجتمعات أمام الكوارث الطبيعية يشكل تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة.
    Il en est ressorti que la vulnérabilité des enfants et des adolescents du monde entier face à des crimes tels que le viol, la traite aux fins de l'exploitation sexuelle, l'enlèvement ou le trafic d'organes est aggravée par la pauvreté, les inégalités sociales, la discrimination, l'émigration, l'insécurité et la criminalité organisée. UN وقد اتضح منهما أن ضعف الأطفال والمراهقين في العالم أجمع إزاء جرائم من قبيل الاغتصاب، والاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، والاختطاف، والاتجار بالأعضاء يتفاقم بسبب الفقر، والفوارق الاجتماعية، والتمييز، والهجرة، وانعدام الأمن، والجريمة المنظمة.
    Étant donné que la vulnérabilité d'une zone est liée à ses caractéristiques physiques et écologiques, les écosystèmes ne sont généralement pas considérés comme vulnérables mais peuvent l'être à certains endroits. UN وبما أن الضعف دالة من دلائل الخصائص المادية وكذلك الإيكولوجية التي تنفرد بها منطقة ما، فإن النُظم الإيكولوجية التي لا تعتبر ضعيفة عموما يمكن اعتبارها ضعيفة في مواقع معينة.
    Elle a noté que la vulnérabilité était une notion qui concernait tous les individus, qui étaient tous exposés à divers risques, mais que les risques n'étaient pas également répartis dans la population. UN ولاحظت اللجنة أن الضعف يؤثر في الجميع نظرا لأن الجميع معرض لمختلف المخاطر وإن كانت المخاطر لا تتوزع بشكل متساو بين عامة الجمهور.
    Selon l'essence du travail empirique et les visites de pays menées pendant le mandat, ainsi que selon les recherches académiques et politiques en la matière, le Rapporteur spécial indique que la vulnérabilité socio-économique des minorités raciales ou ethniques découle généralement d'héritages historiques. UN واستنادا إلى مجموعة من الأعمال التجريبية والزيارات القطرية التي تنفذ في إطار الولاية، إضافة إلى البحث الأكاديمي والبحوث الموجهة نحو السياسات بشأن هذا الموضوع، يلاحظ المقرر الخاص أن الضعف الاجتماعي والاقتصادي الذي تتسم به الأقليات العرقية أو الإثنية ينتج عموما عن إرث تاريخي.
    Le programme de travail de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique sur les incidences des changements climatiques ainsi que la vulnérabilité UN برنامج عمل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بشأن آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه
    ainsi que la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements) UN بشأن آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه)
    La réunion a introduit plusieurs aspects novateurs, notamment l’examen par des experts des gouvernements, de la société civile et de la communauté internationale, lors de séminaires consacrés à divers thèmes, de questions d’une importance cruciale pour le développement de pays d’Amérique centrale, telles que la vulnérabilité écologique et sociale, la décentralisation et la transparence. UN وقدمت في الاجتماع عدة نواحي ابتكارية شملت مناقشة خبراء تابعين للحكومات والمجتمع المدني والدولي، في حلقات العمل المواضيعة، لموضوعات ذات أهمية بالغة لعملية التحول في البرزخ: وهي وهشاشة النظامين اﻹيكولوجي والاجتماعي واللامركزية والشفافية.
    625. Le Comité reconnaît que la vulnérabilité de l'État partie aux catastrophes naturelles n dont les ouragans Luis et Marylin (1995) et George (1998) ont été les dernières en date n a eu des effets néfastes sur la situation des enfants et entravé la pleine application de la Convention. UN 625- تقر اللجنة بأن تعرّض الدولة الطرف مراراً للكوارث الطبيعية، وآخرها إعصار لويس وإعصار ماريلين في عام 1995 وإعصار جورج في عام 1998، قد أثر في حالة الأطفال وعرقل تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l’instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s’était aggravée du fait de l’intensification de l’intégration mondiale. UN وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي.
    Elle reflète également une approche du cycle de vie qui reconnaît que la vulnérabilité d'une personne donnée peut évoluer et s'aggraver tout au long de l'existence. UN وهو يمثل أيضا نهجا يأخذ في اعتباره حياة الشخص بأكملها، ويعترف بأن ضعف الأشخاص يمكن أن يتحول وأن يتغير وأن يزداد خلال حياتهم.
    L'équipe de pays des Nations Unies a noté que la vulnérabilité du secteur agricole était largement imputable à des catastrophes naturelles telles que sécheresses, inondations et hivers très rigoureux. UN 50- ولاحظ الفريق القطري أن هشاشة قطاع الزراعة ناجمة إلى حد بعيد عن الكوارث الطبيعية مثل الجفاف والفيضانات وفصول الشتاء الشديدة البرودة.
    3. Déclarons à nouveau que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement, qui est reconnue, continue d'être un grave sujet de préoccupation et que cette vulnérabilité ne fera que croître si des mesures ne sont prises d'urgence; UN 3 - نعيد التأكيد على أن حالة الضعف المسلم بها بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية ما زالت تمثل شاغلا رئيسيا وأن حالة الضعف هذه ستتفاقم ما لم تتخذ خطوات عاجلة؛
    Pour les communications nationales initiales, il a été alloué au total 350 000 dollars par communication nationale, dont 130 000 dollars au maximum pouvaient servir à évaluer tant l'atténuation que la vulnérabilité et l'adaptation suivant les procédures accélérées du FEM. UN وقد تم توفير مبلغ إجمالي قدره 000 350 دولار للبلاغات الوطنية الأولية، اعتمد منه مبلغ أقصاه قدره 000 130 دولار لتقييم مدى تخفيف الأثر وقابلية التأثر والتكيف بموجب الإجراءات المعجلة لمرفق البيئة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد