ويكيبيديا

    "que le bien-être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن رفاه
        
    • بأن رفاه
        
    • أن الرفاه
        
    • بأن الرفاه
        
    • أن رفاهة
        
    • إن رفاه
        
    • اللجنة أن السلامة
        
    Les statistiques indiquent déjà que le bien-être des enfants est compromis dès le moment de leur naissance. UN وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم.
    Pour que le développement soit durable, il fallait que le bien-être d'aujourd'hui ne compromette pas celui des générations futures. UN كما أن التنمية المستدامة تعني ضمناً أن رفاه جيل اليوم لا يمكن أن يضر برفاه الأجيال القادمة.
    Il est donc certain que le bien-être de tous les peuples, et notamment des enfants, repose sur la création d'un village prospère et vraiment mondial. UN ولذلك، فمما لا شك فيه أن رفاه الناس جميعا، لا سيما الأطفال، رهن بقرية مزدهرة، قرية عالمية حقا.
    Nous sommes sûrs que le bien-être des enfants et des femmes sont les indicateurs fiables d'une société en bonne santé et d'une bonne gouvernance. UN ونحن واثقون بأن رفاه الأطفال والنساء من المؤشرات التي يعول عليها للمجتمع الصحي والحكم الرشيد.
    Nous devons reconnaître que le bien-être des régions géographiques est interdépendant. UN ويجب أن نسلم بأن رفاه المناطق الجغرافية مترابط.
    L'une des leçons essentielles de l'après-guerre froide est que le bien-être économique est une condition préalable à la paix et à la sécurité. UN ومــن بين الدروس الحاسمة المستفادة من فترة ما بعد الحرب الباردة أن الرفاه الاقتصادي شرط أساسي لتحقيق السلام واﻷمن.
    Nous devons nous extirper de notre assoupissement narcissique et de notre auto-indulgence en prenant conscience que le bien-être économique n'est pas le bien-être de l'homme. UN وعلينا أن نستيقظ من سبات نومنا العميق ومن الانغماس الذاتي وأن ندرك بأن الرفاه الاقتصادي هو الرفاه الإنساني.
    Il va de soi que le bien-être des enfants se situe dans le cadre du mandat de ceux qui sont chargés de les protéger. UN ومن البديهي أن رفاه الأطفال يقع في نطاق ولاية هؤلاء الذين تتمثَّل وظيفتهم في حماية الأطفال.
    Le Pérou considère que le bien-être des enfants et des adolescents est un objectif principal de développement. UN وترى بيرو أن رفاه الفتيات والصبيان والمراهقين هدفا رئيسيا للتنمية.
    Les Objectifs du Millénaire pour le développement indiquent clairement que le bien-être individuel est une condition sine qua non du développement économique et social. UN وتبين الأهداف الإنمائية للألفية بوضوح أن رفاه الإنسان يُشكل شرطا مسبقا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Pérou estime que le bien-être des enfants et des adolescents est un objectif fondamental du développement et il est résolu à promouvoir le plein exercice de leurs droits. UN وترى بيرو أن رفاه الأطفال والمراهقين هو الهدف الأساسي للتنمية، وهي ملتزمة بتعزيز الممارسة التامة لحقوقهم.
    Les économies les plus fortes ne doivent jamais oublier que le bien-être des plus faibles et celui des plus puissants sont inséparablement liés. UN فالاقتصادات الأقوى يجب أن تبقى مدركة لحقيقة أن رفاه الأضعف ورفاه الأقوى مترابطان بشكل لا ينفصم.
    Nous veillerons à ce que tous les efforts déployés pour appliquer la Convention soient adaptés à l'âge et au sexe de tous ceux qui sont concernés et à ce qu'il y soit tenu compte du fait que le bien-être des rescapés et des victimes reste au cœur de nos travaux. UN وسنحرص على أن تراعي جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية سِنّ كل من يهمهم الأمر وجنسَهم وسنبرهن على أن رفاه الناجين والضحايا يظل في صلب جهودنا.
    Il nous a rappelé que le bien-être de l'individu est au cœur de la mission des Nations Unies, dans quelque domaine d'activité que ce soit. UN لقد ذكّرنا بأن رفاه الفرد هو جوهر رسالة الأمم المتحدة، بغض النظر عن المجال الخاص للنشاط.
    Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de l'urgence de la coopération internationale à cette fin, UN وإذ تقر بأن رفاه الناس والتنمية الكاملة لقدراتهم يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون على الصعيد الدولي لبلوغ تلك الغاية،
    Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de l'urgence de la coopération internationale à cette fin, UN وإذ تقر بأن رفاه الناس والتنمية الكاملة لقدراتهم يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون على الصعيد الدولي لبلوغ تلك الغاية،
    Nous sommes fermement convaincus que le bien-être et la prospérité de la population de Chypre résident dans l'intégration économique des deux communautés et dans l'unification de l'économie de Chypre, et non pas dans l'encouragement de tendances séparatistes. UN وإننا نؤمن إيمانا قويا بأن رفاه وازدهار شعب قبرص يكمن في التكامل الاقتصادي للطائفتين وفي التوحيد الاقتصادي لقبرص، وليس في تشجيع الاتجاهات الانفصالية.
    Il faudra donc repenser ce modèle en intégrant la notion que le bien-être des populations ne repose pas et ne doit pas reposer uniquement sur la hausse de la consommation. UN والمطلوب تحقيق نقلة نوعية بحيث يكون من المسلم به أن الرفاه لا يعتمد، بل يجب ألا يعتمد فقط، على زيادة الاستهلاك.
    Ces données ont laissé supposer que le bien-être subjectif restait constant parmi les individus comme parmi les pays. UN وقد أدت البيانات التي تفيد ثبات المسار إلى افتراض أن الرفاه الشخصي ظل ثابتا بين الأفراد والأمم على حد سواء.
    808. Si la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994 a permis de réévaluer la manière dont le monde oppose droits de l’homme et crainte de la surpopulation, un changement culturel est à nouveau indispensable afin de faire admettre que le bien-être n’est pas, et ne doit pas être, synonyme de consommation accrue. UN ٨٠٨ - وفيما أتاح المؤتمر الدولي للسكان والتنمية نقلة نوعية في عام 1994 بشأن الكيفية التي يمكن أن يوازن بها للعالم بين حقوق الإنسان الفردية ومخاوف الاكتظاظ السكاني، تبرز الحاجة مرة أخرى إلى نقلة نوعية ثقافية تسلم بأن الرفاه لا يعتمد، ولا يجب أن يعتمد فقط، على تزايد الاستهلاك.
    Par ailleurs, il se félicite des progrès réalisés dans l'application des décisions de la session extraordinaire sur l'enfance, tout en soulignant que le bien-être des enfants reste menacé par la répartition inégale de la richesse à travers le monde, la pandémie de VIH/sida, les conflits civils, les maladies et le terrorisme international. UN ومن ناحية أخرى، رحب بالتقدم المتحقق في تنفيذ قرارات الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، وإن كان قد أشار إلى أن رفاهة الأطفال لا تزال عرضة للخطر من جراء عدم التكافؤ في توزيع الثروة في العالم، ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والصراعات المدنية، والأمراض، والإرهاب الدولي.
    M. Tachie-Manson (Ghana) dit que le bien-être et la survie même de l'humanité reposent sur la réalisation du développement durable. UN 63 - السيد تاشي - مانسون (غانا): قال إن رفاه الإنسانية وبقائها ذاته يتوقفان على تحقيق التنمية المستدامة.
    Estimant que le bien-être physique et psychologique du personnel est de la plus haute importance, le Comité recommande au Département des opérations de maintien de la paix de déterminer, éventuellement en travaillant avec les bureaux concernés, comment l'administration de la MINUL peut traiter au mieux et à titre préventif les problèmes liés au moral du personnel. UN اللجنة أن السلامة البدنية والنفسية للموظفين تكتسي أهمية قصوى وتوصي بأن تعمل حفظ السلام، خطوات تجاه تحسين الظروف المعيشية ومرافق الترفيه إدارة عمليات حفظ السلام، ربما بالاشتراك مع غيرها من المكاتب المناسبة، على التحقق والاستجمام، لجميع فئات موظفي حفظ السلام، في أسرع وقت ممكن“ في حدود

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد