En effet, il ressort du DSRP-I que le chômage touche encore un nombre important de cette population. | UN | وفي الواقع، فقد بيّنت ورقة الاستراتيجية المرحلية للحد من الفقر أن البطالة لا تزال تمس عدداً كبيراً من السكان. |
Nous, les femmes, comprenons mieux que quiconque que le chômage n'est pas simplement une donnée statistique; il affecte nos familles, nos enfants et nos époux. | UN | وندرك نحن النساء أكثر من أي شخص آخر، أن البطالة ليست مجرد مسألة إحصائية، إنما هي تؤثر على عائلاتنا وأولادنا وأزواجنا. |
Le déclin des demandes de divorce par les femmes est influencé peut-être par le fait que le chômage affecte les femmes plus que les hommes, ce qui les rend économiquement dépendantes de leurs maris. | UN | وربما كان انخفاض عدد النساء اللائي يقدمن طلبات طلاق مدفوعاً بحقيقة أن البطالة تؤثر في النساء أكثر من الرجال، مما يجعل النساء أكثر اعتماداً على أزواجهن اقتصادياًّ. |
Elle note que le chômage des jeunes a diminué de 7,4 %, essentiellement en raison d'un accès plus large des jeunes femmes au travail. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بطالة الشباب انخفضت بنسبة 7.4 في المائة، وذلك أساسا بسبب التحاق مزيد من النساء الشابات بميدان العمل. |
Malgré cela, les statistiques indiquent que le chômage des personnes handicapées s'accroît. | UN | وعلى الرغم من هذا الإجراء، تشير البيانات الإحصائية إلى أن البطالة تنتشر بين المعوقين. |
Il a été établi que le chômage et la pauvreté consécutifs à l'occupation engendraient des divorces et des violences dans la famille. | UN | وقد ثبت أن البطالة والفقر الناجمين عن الاحتلال يؤديان إلى الطلاق وحوادث العنف المنـزلـي. |
En outre, rien ne permet d’affirmer que le chômage favorise l’adoption de styles de vie dangereux. | UN | وأكثر من ذلك، لا يوجد دليل قاطع على أن البطالة تسهم في أسلوب الحياة غير الصحي. |
Elle a souligné que le chômage ne pouvait être considéré comme la principale et unique cause de migration car les femmes des zones rurales avaient peu de chances de trouver un emploi en ville. | UN | وأكدت أن البطالة لا يمكن النظر إليها على أنها أهم سبب فردي للهجرة، ﻷن المرأة القادمة من المناطق الريفية فرصتها ضئيلة في العثور على عمل في المدن. |
Les chiffres du chômage ajustés pour tenir compte des variations saisonnières ne diffèrent que légèrement, ce qui veut dire que le chômage reste à un niveau relativement stable mais élevé. | UN | ولا تختلف أرقام البطالة المعدلة موسميا سوى بشكل طفيف، مما يعني أن البطالة ما زالت مستقرة نسبيا وإن كانت مرتفعة. |
Elle a souligné que le chômage ne pouvait être considéré comme la principale et unique cause de migration car les femmes des zones rurales avaient peu de chances de trouver un emploi en ville. | UN | وأكدت أن البطالة لا يمكن النظر إليها على أنها أهم سبب فردي للهجرة، ﻷن المرأة القادمة من المناطق الريفية فرصتها ضئيلة في العثور على عمل في المدن. |
Rappelant que le chômage demeurait un énorme problème dans la région arabe, M. Saab a souligné que la création indispensable d'emplois décents était un enjeu particulier. | UN | وأكد السيد صعب على الحاجة إلى إيجاد عمل لائق بوصف ذلك تحدياً خاصاً وأشار إلى أن البطالة تظل تحدياً كبيراً للمنطقة العربية. |
A cet égard, on a pu constater que le chômage pouvait entraîner la dépression, l'angoisse et un manque de considération pour soi-même (Paul & Moser, 2009). | UN | وقد وجد أن البطالة ترتبط بالاكتئاب والقلق وانخفاض احترام الذات. |
Cette même source précise que le chômage affecte 60.7 % de la population féminine active contre 43.1 % de la population masculine. | UN | ويحدد نفس المصدر أن البطالة تصيب 60.7 في المائة من السكان الإناث النشطات، مقابل 43.1 في المائة من السكان الذكور. |
Les mêmes interlocuteurs ont déclaré que le chômage et la pauvreté générale qui prévaut constituaient une raison de prendre les armes. | UN | وأشار نفس المحاورين إلى أن البطالة ومستويات الفقر السائدة عموما تعد حافزا على الحصول على الأسلحة. |
Sans parler du fait que le chômage que vous voyez actuellement va devenir la normalité, en raison du chômage technologique. | Open Subtitles | ؟ دون ذكر حقيقة أن البطالة التي نراها حالياً |
Il importe aussi de noter que le chômage est plus élevé parmi les jeunes femmes que parmi les jeunes hommes. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بطالة الشباب بين صفوف النساء أعلى منها بين صفوف الرجال. |
La représentante de la République dominicaine a indiqué que, dans son pays, des phénomènes tels que le chômage et l'emploi dans le secteur non structuré avaient pris de l'ampleur. | UN | وقالت ممثلة الجمهورية الدومينيكية أن نسبة البطالة في بلدها ازدادت، في حين نما الاقتصاد غير الرسمي. |
Ces chiffres témoignent que le chômage touche davantage les femmes que les hommes. | UN | ويبين هذا أن معدل البطالة مشكلة بالنسبة للإناث أكثر منه مشكلة بالنسبة للذكور. |
416. Le Comité note que le chômage est élevé dans l'État partie. | UN | 416- وتلاحظ اللجنة أن معدلات البطالة مرتفعة في الدولة الطرف. |
En République tchèque, la croissance économique s’est ralentie, tandis que le chômage et la pauvreté s’étendaient. | UN | ففي الجمهورية التشيكية انخفضت سرعة النمو الاقتصادي مع تزايد البطالة والفقر. |
En Éthiopie, bien que le chômage officiel soit relativement faible (avec un taux national de seulement 3 % sur la base des chiffres de 1994), on estime que l’effectif de la population économiquement active qui exerce un emploi productif ne dépasse pas 39 %. | UN | وفي حين أن مستوى البطالة المعلنة منخفض نسبيا في إثيوبيا (2 في المائة فقط على الصعيد الوطني، بالاستناد إلى إحصاءات عام 1994)، فقد قدر أن 39 في المائة فقط من السكان النشيطين اقتصاديا يعمل بصورة منتجة. |
Le niveau très élevé de l'endettement extérieur et les exigences des programmes d'ajustement structurel qui ont entraîné la réaffectation de crédits au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la pauvreté, ont nui à la jouissance des droits des enfants. | UN | فقد تأثر تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمستوى الدين الخارجي البالغ الارتفاع وبمتطلبات برامج التكيف الهيكلي التي أدت إلى إعادة توزيع موارد الميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، كما تأثر بالبطالة والفقر. |
La Commission vérité et réconciliation voyait dans le chômage des jeunes l'une des causes profondes de la guerre civile; il est largement admis que le chômage des jeunes continue à compromettre la consolidation de la paix. | UN | 10 - حددت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة بطالة الشباب كأحد الأسباب الأساسية للحرب الأهلية، ولوحظ على نطاق واسع أنّ هذه البطالة تمثل تهديدا مستمرا لتوطيد السلام. |
Le fort endettement extérieur et les impératifs des programmes d'ajustement structurel, qui ont entraîné des réallocations budgétaires au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la misère, ont eu une incidence sur l'exercice des droits des enfants. | UN | فارتفاع حجم الديون الخارجية ومتطلبات برامج التكيف الهيكلي، التي أدت إلى عمليات إعادة تخصيص للميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، باﻹضافة إلى البطالة والفقر، جميعها عوامل تؤثر على التمتع بحقوق الطفل. |
Aussi peut-on conclure que le chômage dans le pays n'est pas principalement ou exclusivement dû à la restructuration de l'économie dans la période de transition. | UN | 126- ولذا يمكن القول بأن البطالة في البلاد لا ترجع أولياً أو حصراً إلى إعادة هيكلة الاقتصاد في الفترة الانتقالية. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que le chômage parmi les Roms est en croissance régulière et a dépassé, dans certains cas, le taux de 80 %. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن البطالة تزداد باطراد بين صفوف الغجر ولأنها تتجاوز في بعض الحالات نسبة 80 في المائة. |
Le fait que le chômage soit à nouveau au centre de l'action gouvernementale ne devrait pas faire perdre de vue que l'économie mondiale continue à absorber l'essentiel d'une population active mondiale en croissance rapide qui est mieux formée, plus compétente et plus mobile que par le passé. | UN | ولا ينبغي لعودة البطالة كمحور للسياسة العامة أن تلقي بظلالها لتخفي استمرار الاقتصاد العالمي في استيعاب معظم القوى العاملة العالمية المتزايدة بسرعة، ذات التعليم اﻷفضل، التي تمتلك مهارات أكبر ولديها درجة حراك أكبر مما كان لديها في أي وقت مضى. |
On peut donc dire que le chômage en Estonie est principalement d'ordre structurel, révélant ainsi une inadéquation entre l'offre et la demande de travail. | UN | وبالتالي، فإن البطالة في إستونيا هي بطالة هيكلية أساساً، مما يبين وجود تنافر بين عرض العمل والطلب عليها. |
Le Rapporteur spécial sur la vente d'enfants a observé que le chômage frappait les Roms de manière disproportionnée. | UN | وأبرز المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال أن ارتفاع معدل البطالة يؤثر في الروما بشكل غير متناسب(139). |