ويكيبيديا

    "que le changement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تغير
        
    • أن التغيير
        
    • بأن تغير
        
    • أن تغيير
        
    • بأن التغيير
        
    • أن تغيّر
        
    • أن التغير
        
    • أن هذا التغيير
        
    • مثل تغير
        
    • بأن تغيير
        
    • بأن تغيُّر
        
    • إن تغير
        
    • أنَّ تغيُّر
        
    • بأن العملية الفعلية لتغيير
        
    • كتغير
        
    Les pays en développement ont soutenu que le changement climatique et autres pressions intolérables exercées sur notre environnement méritent une attention urgente. UN وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا.
    De nombreux États ont convenu que le changement climatique constituait non seulement une menace future à leur sécurité, mais était déjà une menace bien réelle. UN واتفقت دول عدة على أن تغير المناخ ليس مجرد تهديد لأمنهم في المستقبل، بل هو أيضا تهديد في الوقت الراهن.
    Avancer rapidement sur certaines de ces questions permettrait de montrer que le changement est à l'ordre du jour. UN ويمكن عبر إحراز تقدم سريع في بعض هذه القضايا إعطاء إشارات مشجعة مفادها أن التغيير قادم.
    Il y a des pays et des régions qui montrent que le changement positif est possible, que l'avenir peut être porteur de promesses. UN وهناك بلدان ومناطق أثبتت أن التغيير اﻹيجابي ممكن، وأن المستقبل يمكن أن يبشر بالكثير عوضا عن القليل.
    Il faut reconnaître clairement et sans ambiguïté que le changement climatique est synonyme de détérioration des conditions de vie de l'humanité. UN وعلينا أن نسلِّم بوضوح وبصورة لا لبس فيها بأن تغير المناخ يواكب تدهور ظروف الحياة الإنسانية على الأرض.
    La question des stéréotypes a retenu spécialement l'attention, étant donné que le changement des stéréotypes sexuels dominants constitue un objectif essentiel dans les politiques de prévention. UN وحظيت قضية القولبة باهتمام خاص، بالنظر إلى أن تغيير قولبة نوع الجنس المسيطر يشكل هدفا هاما في السياسات الوقائية.
    Aujourd'hui, au moment où ces peuples luttent pour forger un nouvel avenir, il est impératif que la communauté internationale réalise que le changement doit venir de l'intérieur. UN واليوم، وبينما هي تسعى إلى تشكيل مستقبل جديد، يتحتم على المجتمع الدولي أن يسلم بأن التغيير يجب أن يأتي من الداخل.
    Le rapport est sans équivoque lorsqu'il mentionne que le changement climatique est le grand défi sur lequel l'histoire jugera notre génération. UN إن التقرير واضح لا لبس فيه عندما يذكر أن تغير المناخ يمثل تحديا كبيرا بناء عليه سيحكم التاريخ على جيلنا.
    Il redoutait toutefois que le changement climatique et les catastrophes naturelles constituent une menace pour la jouissance des droits de l'homme. UN وأعربت شيلي عن القلق من أن تغير المناخ والكوارث الطبيعية يهددان التمتع بحقوق الإنسان.
    Les dirigeants africains sont conscients de ce que le changement climatique et la dégradation de l'environnement sont parmi les problèmes mondiaux les plus graves qui ont des répercussions négatives sur l'Afrique. UN إن قادة أفريقيا يدركون أن تغير المناخ وتدهور البيئة يندرجان بين أشد التحديات العالمية خطورة التي تلحق الضرر بأفريقيا.
    Le rapport arrive à la conclusion que le changement climatique est le facteur de changement le plus lourd et le plus important dans le domaine de la biodiversité. UN ويخلص التقرير إلى أن تغير المناخ هو المحرك الأكثر تأثيرا وأهمية في مجال التنوع البيولوجي.
    Le Secrétaire général a déclaré que le changement climatique était réel et s'accélérait de manière dangereuse. UN وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة.
    Mais mon gouvernement ne pense pas qu'il soit de l'intérêt de l'Organisation ou de ses Membres de perpétuer un système inéquitable simplement parce que le changement est difficile. UN ولكن حكومتي لا تعتقــد أن من مصلحة هـذه المنظمة، أو من مصلحة أعضائها، إدامــة نظام غير منصف لمجرد أن التغيير صعب.
    L'enseignement à retenir du Printemps arabe, c'est que le changement réel et durable doit venir de l'intérieur. UN وما أظهره الربيع العربي هو أن التغيير الحقيقي والدائم لا بد أن ينبغ من الداخل.
    Affirmer que le changement positif est possible chez toutes les étudiantes si les bonnes conditions sont réunies. UN التأكيد على أن التغيير الإيجابي ممكن لدى جميع الطالبات إذا توفرت السبل السليمة للتغيير.
    L'enseignement tiré de cette expérience est que le changement social ne peut être que le résultat d'une volonté politique active. UN ويتمثل الدرس المستفاد حتى الآن في أن التغيير الاجتماعي لا يمكن تحقيقه إلا نتيجة لإرادة سياسية قوية.
    Elles étaient aussi d'avis que le changement climatique est lié à la question du développement et que le système des Nations Unies a un rôle important à jouer. UN وأيدت الوفود أيضا الفكرة القائلة بأن تغير المناخ هو مسألة إنمائية وأن للأمم المتحدة دورا هاما تضطلع به في هذا المجال.
    Nous avons la conviction que le changement climatique est au nombre de ces menaces. UN ونؤمن بأن تغير المناخ واحد من تلك المخاطر.
    Toutefois, il est évident, également, que le changement des valeurs et des comportements est un processus relativement long. UN غير أنه من الواضح كذلك أن تغيير القيم والمواقف سوف يتطلب بعض الوقت.
    Osama Ben Laden n'est plus là, et l'idée que le changement ne peut être imposé que par la violence a été ensevelie avec lui. UN ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف.
    Un intervenant a fait valoir que le changement de tactique dans l'est de la République démocratique du Congo montrait à quel point il était important d'avoir dans les missions des commandants des forces et des représentants spéciaux du Secrétaire général dynamiques. UN وارتأى أحد المشاركين في المناقشة أن تغيّر التكتيكات في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية أظهر أهمية وجود قادة للقوات وممثلين خاصين للأمين العام يتسمون بالديناميكية على الأرض في البعثات الصعبة.
    Les pays doivent comprendre que le changement climatique existe, que ce n'est pas juste une invention. Open Subtitles نود أن تؤمن البلاد أن التغير المناخي حقيقي وعاجل وليس مجرد نسج خيال
    On notera toutefois que le changement de nom n'a aucune incidence sur sa vision, sa mission, et son but et ses objectifs, ses activités, ou encore l'orientation ou la portée de ses travaux. UN ومن الجدير بالذكر أن هذا التغيير في الاسم لا يترتب عليه أي أثر في رؤية المنظمة أو رسالتها أو أهدافها ومقاصدها أو أنشطتها أو ميولها أو نطاق عملها.
    Cela s'applique également aux défis tels que le changement climatique, la sécurité énergétique et alimentaire et le combat contre la maladie. UN وينطبق الأمر نفسه على تحديات أخرى مثل تغير المناخ والطاقة والأمن الغذائي ومكافحة الأمراض.
    Lorsqu'elle a déclaré que le changement de comportement prend du temps, Mme Didi ne voulait pas sous-estimer l'importance de la situation. UN وأضافت أنه عند القول بأن تغيير السلوكيات يستغرق زمناً، لم تكن تعني أنها راضية عن ذلك.
    Convaincus que le changement climatique est un des principaux problèmes de notre temps et que son caractère mondial exige des solutions à caractère coopératif également mondiales, UN انطلاقاً من قناعتهم بأن تغيُّر المناخ يمثل واحدة من المشاكل الرئيسية في عصرنا وأن طبيعته الكوكبية تتطلب بدورها حلولاً تعاونية عالمية؛
    On peut dire que le changement climatique est l'équivalent moderne de la menace à la sécurité qui a été à l'origine de la création de l'Organisation en 1945. UN ويمكن للمرء أن يقول إن تغير المناخ هو المرادف العصري لتهديد الأمن الذي أوجب إنشاء المنظمة في عام 1945.
    À cet égard, le Comité a noté que le changement climatique représentait un enjeu de taille pour parvenir à un développement durable. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أنَّ تغيُّر المناخ تحدٍّ كبير أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    7. Considère que le changement de fonction publique de référence est un processus complexe, qui a des incidences sur les pensions, les paramètres monétaires et le choix de la ville retenue comme base pour le régime de rémunération des Nations Unies; UN ٧ - تسلم بأن العملية الفعلية لتغيير النظم المتخذة أساسا للمقارنة عملية معقدة ذات انعكاسات فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية، والبارامترات النقدية، وموقع المدينة التي تتخذ أساسا لنظام أجور موظفي اﻷمم المتحدة؛
    Des facteurs mondiaux tels que le changement climatique, la sécurité alimentaire, la montée des prix énergétiques et les maladies ont, eux aussi, fait ressortir la nécessité de renforcer la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire. UN 14 - وأظهرت عوامل عالمية كتغير المناخ، والأمن الغذائي، وارتفاع أسعار الطاقة والأمراض أيضا الحاجة للمزيد من الجهود المشتركة فيما بين بلدان الجنوب والجهود الثلاثية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد