Un représentant a indiqué que le consentement de sa délégation dépendait de l'approbation par le comité budgétaire du parlement de son pays. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده. |
Le gouvernement a fait observer que le consentement du détenu n'était nécessaire que pour les travaux effectués à l'extérieur de la prison. | UN | وقد أكدت الحكومة أن موافقة السجين ليست مطلوبة إلا في حالة القيام بعمل خارج مباني السجن. |
Elle a aussi tenu compte du fait que le consentement des États et leur coopération étaient une constante dans l’ensemble du projet d’articles. | UN | وأشار إلى أن موافقة الدول والتعاون فيما بينها هما النغمة السائدة في مشروع المواد. |
En 1947, le Code de Nuremberg a établi que le consentement volontaire du sujet humain à l'expérience médicale était absolument essentiel. | UN | وفي عام 1947، أكدت مدونة نورمبرغ أن الموافقة الطوعية للفرد المشارك في البحث الطبي لازمة في جميع الظروف. |
29. Seul un petit nombre d'États ont fait savoir que tel n'était pas le cas, c'est-àdire que le consentement de la victime de la traite des personnes était pris en considération par leur législation nationale. | UN | 29- ولم يفد إلا عدد قليل من الدول بخلاف ذلك، أي بأن موافقة ضحية الاتجار تؤخذ في الاعتبار بموجب تشريعها المحلي. |
Il pourrait même aller plus loin et recommander que le consentement des pouvoirs publics ne devrait pas être refusé de manière déraisonnable, ou qu’il devrait être réputé avoir été donné s’il n’est pas refusé dans un délai de 90 jours. | UN | بل من الجائز أن يذهب الدليل بعيدا في النص على أن موافقة الحكومة لا ينبغي حجبها على نحو غير معقول، أو ينبغي أن تعتبر أنها قد منحت اذا لم تُرفض في غضون فترة ٠٩ يوما. |
Bien que la politique officielle ait changé, la pratique continue car un grand nombre de personnes, y compris des prestataires de santé dans des centres sanitaires, ne savent pas que le consentement du mari n'est plus exigé. | UN | ورغم أن هذه السياسة الرسمية قد تغيرت، فانها ما تزال سارية حتى اﻵن ﻷن كثير من الناس، ومنهم العاملين في العيادات الصحية، لا يدركون أن موافقة الزوج لم تعد ضرورية. |
Sa délégation pensait que le consentement préalable de l’Etat partie concerné était nécessaire pour chaque mission et s’opposerait à ce que l'on donne au Sous—Comité la prérogative générale d’effectuer des visites en tous temps et en tous lieux. | UN | ويرى وفده أن موافقة الدولة الطرف المعنية المسبقة ضرورية لكل بعثة وأنه سيعارض اعطاء اللجنة الفرعية حقا واسعا في القيام بزيارات في أي وقت وإلى أي مكان. |
Elle pense également que, bien que le consentement de l'État affecté ne puisse être refusé arbitrairement, il n'en constitue pas moins une condition sine qua non de la fourniture de l'assistance extérieure. | UN | ورغم أن موافقة الدولة المتأثرة لا تحجب حجبا تعسفيا، فإن بلده يرى أيضا أن موافقتها، مع ذلك، شرط لا غنى عنه من أجل تقديم أي مساعدة خارجية. |
Il est expressément indiqué que le consentement de la victime n'est pas pris en considération dans les affaires de traite et de nouvelles peines, plus lourdes, ont été prévues. | UN | وتنص هذه التشريعات المعدّلة صراحة على أن موافقة الضحية لا أهمية لها البتَّة في قضايا الاتجار، وتفرض بعض العقوبات الأشدّ الجديدة. |
En outre, le Code pénal a été modifié, de sorte que le consentement d'une victime de traite à des fins d'exploitation ne dégage pas l'auteur de sa responsabilité. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تم تعديل قانون العقوبات كي يشير إلى أن موافقة ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال على ذلك لا تلغي مسؤولية مرتكب هذه الجريمة. |
Par ailleurs, la législation permet l'annulation du mariage s'il est établi que le consentement donné au moment du mariage est entaché de nullité : | UN | وفي هذا الصدد ينص القانون المالطي أيضا على إمكانية فسخ الزواج في احتمال أن الموافقة على هذا الزواج يبطلها سبب أو آخر: |
Il convient de remarquer que le consentement obtenu par la peur, la contrainte, l'influence indue, la fausse déclaration, l'usage de la force, l'enlèvement ou la prise d'otages est invalide. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الموافقة تعتبر باطلة إذا تم الحصول عليها عن طريق الخوف أو الإكراه، أو النفوذ غير المشروع، أو الكذب أو استخدام القوة أو الاختطاف أو الاحتجاز كرهينة. |
Aucune mesure législative n'est infaillible, mais des mécanismes doivent être mis en place pour vérifier que le consentement a été librement donné. | UN | بما أنه ليس ثمة تدبير تشريعي لا يمكن الالتفاف عليه، فإنه من الضروري وضع آليات للتأكد من أن الموافقة قد تمت بحرية. |
26. Seul un petit nombre d'États ont fait savoir que tel n'était pas le cas, c'est-à-dire que le consentement de la victime de la traite des personnes était pris en considération par leurs législations nationales. | UN | 26- ولم يفد إلا عدد قليل من الدول بخلاف ذلك، أي بأن موافقة ضحية الاتجار تؤخذ في الاعتبار بموجب تشريعها المحلي. |
Malgré cette évolution positive, il note avec inquiétude que les femmes n'ont pas encore parfaitement connaissance du fait que le consentement du père n'est plus nécessaire pour que leurs enfants figurent sur leur passeport. | UN | ورغم هذه التطورات الإيجابية، فإن اللجنة تلاحظ مع القلق أن النساء لا يزلن غير مدركات بالقدر الكافي بأن موافقة الأب لم تعد مطلوبة لإدراج الأطفال في جواز سفر أمهاتهم. |
c) D'assurer aux enfants l'accès à des services de dépistage et de conseils confidentiels qui tiennent compte de leur sensibilité, sans que le consentement des parents soit nécessaire; | UN | (ج) كفالة سبل الحصول على وصايا ومشورة سرية تراعي مشاعر الطفل، دون الحاجة إلى موافقة الوالدين؛ |
De surcroît, il ne faut pas oublier que le consentement de l'organisation n'est rien d'autre que la combinaison des acceptations des États membres de l'organisation. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
Elle pose au lieu de cela que le consentement est indifférent lorsque l'un quelconque des " moyens " énoncés est employé. | UN | وبالأحرى، فهو يذكر أنَّ الموافقة لا يُعتدّ بها عندما تُستخدم إحدى " الوسائل " الواردة في التعريف. |
Il existe des dispositions du Code pénal qui prévoient que le consentement n'est pas un moyen de défense pour une infraction sexuelle. | UN | 27 - وفي القانون الجنائي أحكام تنص على أن القبول ليس دفاعا ضد تهمة ارتكاب جريمة جنسية. |
Il importe de signaler que le consentement doit provenir d'une femme libre et capable, et que ce consentement ne disculpe pas le sujet actif. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الرضا جاء بالاختيار الحر للمرأة ذات اﻷهلية القانونية وأن هذا الرضا لا يبرئ الجاني في الجريمة. |
La Cour a précisé que le consentement de la femme ne déchargeait pas les coupables de leur responsabilité pénale. | UN | وقد بينت المحكمة بجلاء أن رضا الفتيات لا يعفي الأطراف المدانة من المسؤولية الجنائية. |
que le consentement des sujets sur lesquels portent les données soit ou non requis dans de telles autorisations dépend bien entendu des considérations juridiques décrites ci-dessus. | UN | وبالطبع يتوقف اشتراط موافقة أصحاب البيانات أم لا، على الاعتبارات القانونية المبيَّنة أعلاه. |
Pour certaines délégations, la simple mention du consentement libre et éclairé était classique en droit international des droits de l'homme, et il était implicite que le consentement devait être préalable et clairement exprimé. | UN | ورأى بعض الوفود أن العبارة الحالية مفهومة بشكل جيد في القانون الدولي، وأن اشتراط الموافقة المسبقة المعرب عنها بوضوح وارد ضمنيا. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que le consentement libre, préalable et éclairé des communautés autochtones soit obtenu par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives avant l'adoption de toute mesure susceptible de mettre en danger ou d'entraver leurs activités économiques ayant une dimension culturelle. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على الحصول على موافقة هذه المجتمعات المحلية موافقةً حرة ومسبقة ومستنيرة عن طريق المؤسسات التي تمثلها قبل اعتماد أي تدابير تعرّض أنشطتها الاقتصادية ذات الأهمية الثقافية للخطر أو تتدخّل فيها على نحو جوهري. |
La proposition coréenne, tendant à ce que le consentement d'un seul des États éventuellement intéressé suffise à déclencher l'action de la Cour offre peut-être un terrain d'entente. | UN | وقال ان الاقتراح الذي تقدمت به جمهورية كوريا بأن تكون موافقة دولة واحدة من بين الدول اﻷربع المحتملة صاحبة المصلحة سوف يكفي ليكون أساسا لحل توفيقي . |
Une obligation de rechercher, à la différence d'une obligation de demander, n'implique pas que le consentement doit être donné par avance. | UN | وواجب السعي، خلافا لواجب الطلب، لا يعني ضمنا وجوب إعطاء الموافقة مقدما. |